Re: abiword

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-05-25 00:45:12

Per Larsson wrote:
> > Kanske "tabbsteg" eller "tabulatorsteg"... kommer inte ihåg vad vi kom
> > överens om sist vi hade det på listan. När jag hör "tabbar" tänker jag
> > iaf på "misstag". :-)
> 
> Finns det arkiv för den här listan? Kan nog vara ganska nyttigt att läsa
> igenom i så fall.

Det önskemålet har förekommit tidigare. Tyvärr finns det inget arkiv vad
jag vet, (förutom då privata sådana, jag har 2142 brev från denna lista
i min inkorg, fr.o.m. december 1999)


> > > #. DLG_Options_Label_AutoSave
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:157
> > > msgid "Auto Save"
> > > msgstr "Autolagring"
> >
> > Dito.
> 
> ..dock inte här. Autosparning låter fel i mina öron. Förslag?

Har du kontrollerat vad det heter i program som exempelvis MS Word?


> > > #. DLG_Goto_Label_Help
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:239
> > > msgid ""
> > > "Choose your target in the left side.\n"
> > > "If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the "
> > > "desired number.  You can use + and - to perform relative movement.  I.e., if "
> > > "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines "
> > > "below your current position."
> > > msgstr ""
> > > "Välj ditt mål till vänster.\n"
> > > "Om du vill använda "Gå till"-knappen, fyll bara i nummerfältet med "
> > > "önskat värde. Du kan använda + och - för att utföra relativ förflyttning. "
> > > "Dvs om du skriver "+2" och du väljer "Rad", så kommer "
> > > ""Gå till" att gå 2 rader nedanför din nuvarande position."
> >
> > Varför använder du en HTML-kontrollsekvens istället för \" ?
> >
> > Jag skulle nog ha skrivit om meningen så att det kanske får lite bättre
> > flyt på svenska.
> > "Om du vill använda \"Gå till\"-knappen fyller du bara i nummerfältet
> > med önskat "
> > "värde."
> > [...]
> > "Om du exempelvis skriver \"+2\" och du väljer \"Rad\" kommer \"Gå
> > till\" att "
> > "gå två rader nedanför din nuvarande position."
> >
> > Alla konstruktioner med ", så" tycker jag är av ondo :-)
> 
> Ursäkt för att mixtra med sträng antagen.

Vad med \" istället för " ?


> > > #. DLG_Tab_Radio_Decimal
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:301
> > > msgid "Decimal"
> > > msgstr "Decimal"
> >
> > Det används inte i betydelsen "decimaltecken"?
> 
> "ok, that translates to "Decimal" in english. Tabs can be set:"
> "Right, Left, Centered, or at an exact position (Decimal)"

"Decimalt" kanske?


> > Jag tycker inte om blanksteg innan punkter... :-)
> 
> Då tar vi och snyggar vi upp lite bland strängarna.

Ja, lyssna inte på Göran.


> > > #. DLG_Para_PreviewPrevParagraph
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:573
> > > msgid ""
> > > "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph "
> > > "Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph"
> > > msgstr ""
> > > "Föregående Stycke Föregående Stycke Föregående Stycke Föregående Stycke "
> > > "Föregående Stycke Föregående Stycke Föregående Stycke"
> >
> > Kanske "Föregående stycke Föregående stycke... " dvs med litet s
> 
> Bra. Bort Med Osvenska Styggelser Som Alltid Stor Begynnelsebokstav.

Ja, det fanns en liknande sådan här testtext, har du korrigerat den
också?


> > > #. DLG_Options_Label_ViewStandardTB
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:641
> > > msgid "Standard Toolbar"
> > > msgstr "Standard verktygsfält"
> >
> > Ick! Skriv ihop!
> 
> Jag gillar inte riktigt ordet "standard". Sammansatta ord blir väldigt
> lätt tungrodda, men det får man väl stå ut med.

Skriv samman eller skriv om. Det är de enda alternativen. Särskrivningar
äro av ondo. http://skrivihop.nu :-)


> > > #. AUTOTEXT_CLOSING_11
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:691
> > > msgid "Thanks,"
> > > msgstr "Tack"
> >
> > Varför inget komma?
> 
> Ingår det ett komma i den svenska standardfrasen "Tack"?
> I så fall ska det naturligtvis vara ett komma, annars inte.
> Som jag sagt tidigare, deras AUTOTEXT är inte bra.

I detta fall kan du nog lyssna på Görans komemntar om utropstecken
istället för komma.


> > > #. DLG_Options_Label_Toolbars
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:711
> > > msgid "Toolbars"
> > > msgstr "Verktygsfält"
> >
> > Jag kom precis att tänka på det... vi kallar nog det för "verktygsrader"
> > i GNOME.
> 
> MS Office kallar det i alla fall för verktygsfält.
> Dilemma...

Kanske det.


> > > #. DLG_Styles_LBL_TxtMsg
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:745
> > > msgid "What Hath God Wrought"
> > > msgstr "What Hath God Wrought"
> >
> > Huh? Vad är detta för text?
> > Det finns kanske en svensk motsvarighet som man kan använda.
> 
> "it was the first words spoken over the telephone by edison"

Okej, det finns ingen svensk som har sagt något bra som man kan använda?
:-)

Vad var det första meddelande som skickades med ljustelegraf i Sverige?


> > > #. AUTOTEXT_CLOSING_12
> > > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:761
> > > msgid "Yours truly,"
> > > msgstr "Kjærleg helsing"
> >
> > Nämen, nu får det vara slut på norska artigheter...
> 
> Ersatt med "?" medans jag funderar, eller får fler förslag.

Är det så bra att översätta med frågetecken, även om det är temporärt?
En po-kommentar är kanske bättre. Eller du använder inte po-filen som
utgångspunkt för översättningen, du använder abiwords format direkt?


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.