Re: ggv (uppdaterad igen)

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-04-01 01:59:20

Martin Norbäck wrote:
> > >   #: src/main.c:707
> > >   msgid "_Seascape"
> > > G msgstr "_Sjölandskap"
> > > N msgstr "S_jölandskap"
> >
> > >   #: src/prefs.c:42
> > > N msgid "Seascape"
> > > N msgstr "Sjölandskap"
> >
> > "Seascape" är ju ett påhittat engelskt ord, som nog bara förstås när
> > det står intill "landscape".  Vi skall inte på motsvarande sätt säga
> > "sjöskap" ("havsskap") på svenska?
> 
> Vad är det för fel på
> "stående", "liggande", "liggande upp och ner"
> när det gäller pappersorientation.
> Inget!

"What are you going to loose? Naaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaathing!"

Okej norpan, jag ändrar till ditt förslag. "Liggande upp och ner".


> > >   #: src/main.c:868
> > >   msgid "_Watch File"
> > > G msgstr "_Observera fil"
> > > N msgstr "_Granska fil"
> >
> > >   #. watch file
> > >   #: src/main.c:1658
> > >   msgid "Watch file"
> > > G msgstr "Observera fil"
> > > N msgstr "Granska fil"
> >
> > Är det här en funktion att då och då titta på filen för att se om den
> > ändrats?
> >
> > Jag tycker det engelska antyder det, där associationen går åt hållet
> > "keep watch", medan det svenska låter mer som en engångsföreteelse.
> >
> > Svenska motsvarande uttryck finns som "håll uppsikt över", "håll ett
> > öga på", men jag kommer inte riktigt på något kort och bra som passar
> > i en menyingång.
> 
> Bevaka.

Mycket bra förslag, jag ändrar till "bevaka".


> > >   #. orientation choice menu
> > >   #: src/main.c:1585
> > >   msgid "Fallback media orientation"
> > > G msgstr "Reservorientering"
> > > N msgstr "Reservorientering för media"
> >
> > Jag skulle hellre vilja skriva ihop "media" och "orientering" för att
> > markera att det är en mediaorientering i reserv.  Så man kanske skall
> > ta just de tre sista orden i föregående mening?
> 
> Vaddå reserv? "Mediaorientering om ingen finns"

Okej. Det får bli så.


> > >   #: src/main.c:2101
> > >   msgid "FULLSCREEN"
> > > G msgstr "FULLSKÄRM"
> > > N msgstr "HELSKÄRM"
> >
> > Är den ändringen på grund av någon diskussion?  Jag skulle nog sagt
> > "fullskärm" tror jag.
> 
> Helskärm är ett mycket bättre ord. Jfr. helbild, helsida, osv.

Helskärm är också det som används i andra miljöer som exempelvis
Windows, vill jag minnas. Jag tycker också "helskärm" är bättre, det ger
inte samma associationer till fylla... ;-)


Ni ska båda ha tack för era synpunkter. Ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/ggv.sv.po


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.