evolution

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-09-26 02:31:31

Efter ett par dagars kämpande har jag nu gjort färdigt översättningen av
det  spännande e-postprogrammet Evolution. Tack till Andreas Hydén och
Richard Hult som gjort stora delar av översättningen. För mig var det
bara att gå in och granska rubbet och slutföra det hela.

Det är ett ganska viktigt program så naturligtvis tas alla kommentarer
jättegärna emot.

Jag har översatt "item" med "föremål" och inte "objekt", eftersom både
"item" och "object" förekommer i samma meny på ett ställe i programmet.
Dock känns inte "föremål" alltid lyckat ("att-göra-föremål"?) så jag är
tacksam för förslag på någonting bättre.

Håll till godo. Filen finns även på
http://www.menthos.com/po/gnome/evolution.sv.po


Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################
# Swedish translation of evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-26 02:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-26 02:18+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1173 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera bonobo"

#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Kopiera från Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Kopiera till Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Slå samman från Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Slå samman till Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145
msgid "Gpilotd address conduit"
msgstr "Gpilotd-adresskanal"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "© 1998 Free Software Foundation"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148
msgid "Configuration utility for the address conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsverktyg för adresskanal.\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155
msgid "Synchronize Action"
msgstr "Synkroniseringsåtgärd"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Kanaltillstånd"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n"
"välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först."

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid hämnting av\n"
"pilotlista från gnome-pilot-demonen"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:127
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:141
msgid "BLARG\n"
msgstr "BLARG\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:471
#, c-format
msgid "Address holds %ld address entries"
msgstr "Adressen innehåller %ld adressposter"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:497
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:499
msgid "Could not start addressbook server"
msgstr "Kunde inte starta adressboksservern"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:512
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:515
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Kunde inte läsa Pilot:ens adressprogramblock"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:853
msgid "Error while communicating with address server"
msgstr "Fel vid kommunikation med adresserver"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
msgid "categories"
msgstr "kategorier"

#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
msgid "Item(s) belong to these categories:"
msgstr "Element(en) tillhör dessa kategorier:"

#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
msgid "Available Categories:"
msgstr "Tillgänliga kategorier:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
msgid "Business"
msgstr "Företag"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
msgid "Business 2"
msgstr "Företag 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
msgid "Business Fax"
msgstr "Företagsfax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
msgid "Callback"
msgstr "Senareuppringning"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
msgid "Car"
msgstr "Bil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
msgid "Company"
msgstr "Företag"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1326
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
msgid "Home 2"
msgstr "Hem 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax hem"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1327
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
msgid "Other Fax"
msgstr "Annan fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
msgid "Primary"
msgstr "Primär"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
msgid "Primary Email"
msgstr "Primär e-post"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
msgid "Email 3"
msgstr "E-post 3"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Är du säker på att du\n"
"vill ta bort kontakten?"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Ta bort kontakten?"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1185
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Telefontyper"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Ny telefontyp"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "_Kontakteditor"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Fullständigt namn..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Spara som:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Webbsideadress:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Vill ha _HTML-post"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "Företa_g"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "Företags_fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "_Mobil"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "F_öretag"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "De_tta är e-postadressen"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "_Kontakter..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorier..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "_Jobbtitel:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Företag:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Adress..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "Av_delning:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "K_ontor:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "Partne_r:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Födelsedag:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Assistentens namn:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Chefens na_mn:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Jubileum:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "An_teckningar:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Check Address"
msgstr "Kontrollera adress"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_Street Address:"
msgstr "_Gatuadress:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "State/Province:"
msgstr "Delstat/Provins:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "E_xt:"
msgstr "_Anknytning:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid ""
"USA\n"
"Canada\n"
"Finland\n"
msgstr ""
"USA\n"
"Kanada\n"
"Finland\n"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "PO Box:"
msgstr "Box:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Kontrollera fullständiga namnet"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Herr\n"
"Fru\n"
"Dr.\n"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
msgid "_First:"
msgstr "_Förnamn:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_Middle:"
msgstr "_Mellannamn:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Last:"
msgstr "_Efternamn:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Suffix:"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kan inte öppna adressboken"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:431
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in.  If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter.  If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server.  If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
msgstr ""
"Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n"
"antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n"
"att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n"
"har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n"
"bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n"
"eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n"
"troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n"
"vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n"
"OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:548
msgid "As _Minicards"
msgstr "Som _minikort"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:553
msgid "As _Table"
msgstr "Som _tabell"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa"

#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
msgid "External Directories"
msgstr "Externa kataloger"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
msgid "LDAP Server:"
msgstr "LDAP-server:"

#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
msgid "Port Number:"
msgstr "Portnummer:"

#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
msgid "Root DN:"
msgstr "Rot-DN:"

#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "Select Names"
msgstr "Markera namn"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
msgid "Select name from List:"
msgstr "Välj namn från listan:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
msgid "Message Recipients"
msgstr "Mottagare"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "window2"
msgstr "window2"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "123"
msgstr "123"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "a"
msgstr "a"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "b"
msgstr "b"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "c"
msgstr "c"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "d"
msgstr "d"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "e"
msgstr "e"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "f"
msgstr "f"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "g"
msgstr "g"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
msgid "h"
msgstr "h"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "i"
msgstr "i"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "j"
msgstr "j"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "k"
msgstr "k"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "l"
msgstr "l"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "m"
msgstr "m"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "n"
msgstr "n"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "o"
msgstr "o"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "p"
msgstr "p"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "q"
msgstr "q"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "r"
msgstr "r"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "s"
msgstr "s"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
msgid "t"
msgstr "t"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
msgid "u"
msgstr "u"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
msgid "v"
msgstr "v"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
msgid "w"
msgstr "w"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
msgid "x"
msgstr "x"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
msgid "y"
msgstr "y"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
msgid "z"
msgstr "z"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:334
msgid "Save as VCard"
msgstr "Spara som VCard"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Spara i adressboken"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det finns inga föremål att visa i denna vy\n"
"\n"
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."

#. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb);
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/folder-browser.c:404
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Page Setup:"
msgstr "Sidinställningar:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Style name:"
msgstr "Stil:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Include:"
msgstr "Inkludera:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Sections:"
msgstr "Sektioner:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Följ omedelbart efter varandra"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Brevflikar på sidan"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Rubriker för varje brev"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Start on a new page"
msgstr "Börja på en ny sida"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
msgid "Font..."
msgstr "Typsnitt..."

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Headings"
msgstr "Rubriker"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Body"
msgstr "Kropp"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Shading"
msgstr "Skuggning"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Skriv ut med grå skuggning"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
msgid "Paper"
msgstr "Papper"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
msgid "label26"
msgstr "label26"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Paper source:"
msgstr "Papperskälla:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Top:"
msgstr "Överst:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Bottom:"
msgstr "Underst:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Page"
msgstr "Sida"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
msgid "Header"
msgstr "Rubrik"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
msgid "Footer:"
msgstr "Sidfot:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Vänd vid jämna sidor"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
msgid "Header/Footer"
msgstr "Rubrik/sidfot"

#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
msgid "am"
msgstr "fm"

#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603
msgid "pm"
msgstr "em"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146
msgid "Gpilotd calendar conduit"
msgstr "Gpilotd kalenderkanal"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsverktyg för kalenderkanalen.\n"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:554
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780
msgid "Could not start gnomecal server"
msgstr "Kunde inte starta gnomecal-server"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens DateBook-programblock"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115
msgid "Original Author:"
msgstr "Originalförfattare:"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Evolution att-göra-kanal"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Kunde inte starta wombat-server"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Kunde inte starta wombat"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:658
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:661
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
msgid "Outline:"
msgstr "Ram:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
msgid "Headings:"
msgstr "Rubriker:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
msgid "Empty days:"
msgstr "Tomma dagar:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
msgid "Appointments:"
msgstr "Ärenden:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
msgid "Highlighted day:"
msgstr "Markerad dag:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
msgid "Day numbers:"
msgstr "Dagnummer:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
msgid "Current day's number:"
msgstr "Aktuella dagens nummer:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
msgid "To-Do item that is not yet due:"
msgstr "Att-göra-föremål som inte är aktuellt än:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
msgid "To-Do item that is due today:"
msgstr "Att-göra-föremål som ska utföras idag:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
msgid "To-Do item that is overdue:"
msgstr "Att-göra-föremål som skulle ha utförts:"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:370
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:394
msgid "Open calendar"
msgstr "Öppna kalendern"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:433
msgid "Save calendar"
msgstr "Spara kalendern"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:464
msgid "Show 1 day"
msgstr "Visa 1 dag"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagar"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:467
msgid "Show the working week"
msgstr "Visa arbetsveckan"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Week"
msgstr "Vecka"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:470
msgid "Show 1 week"
msgstr "Visa 1 vecka"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Month"
msgstr "Månad"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:473
msgid "Show 1 month"
msgstr "Visa 1 månad"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Year"
msgstr "År"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:477
msgid "Show 1 year"
msgstr "Visa 1 år"

#: calendar/gui/calendar-model.c:330
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Public"
msgstr "Publikt"

#: calendar/gui/calendar-model.c:333
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: calendar/gui/calendar-model.c:336
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiellt"

#: calendar/gui/calendar-model.c:339 calendar/gui/calendar-model.c:506
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: calendar/gui/calendar-model.c:426
msgid "N"
msgstr "N"

#: calendar/gui/calendar-model.c:426
msgid "S"
msgstr "S"

#: calendar/gui/calendar-model.c:428
msgid "E"
msgstr "Ö"

#: calendar/gui/calendar-model.c:428
msgid "W"
msgstr "V"

#: calendar/gui/calendar-model.c:500
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:503
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"

#: calendar/gui/calendar-model.c:727
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datumet måste anges i formatet: \n"
"\n"
"%s"

#: calendar/gui/calendar-model.c:901
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: calendar/gui/calendar-model.c:941
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"

#: calendar/gui/calendar-model.c:981
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9"

#: calendar/gui/control-factory.c:126
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI:t som kalendern kommer att visa"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notifiering om ditt möte på %A %d %b %Y %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
msgid "No summary available."
msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig."

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
#: calendar/gui/event-editor.c:1355
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427
msgid "Snooze"
msgstr "Slumra"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
msgid "Edit appointment"
msgstr "Redigera möte"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Slumringstid (minuter)"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1160
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Uppgift"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1161
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: Uppgiftsbegä_ran"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1158
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: _Posta meddelande"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1155
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: _Möte"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1156
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: Mötesbe_gäran"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1159
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Kontakt"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1162
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: _Dagbokspost"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1163
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Notering"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1165
#: calendar/gui/event-editor.c:1273
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: V_älj formulär..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1170
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: _Minnesanteckningsstil"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1172
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
msgstr "FIXME: Ange utskrifts_stilar..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1179
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: S_kicka"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1183
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Spara _bilagor..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1187
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: _Flytta till mapp..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1188
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: _Kopiera till mapp..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1190
msgid "Page Set_up"
msgstr "S_idinställningar"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1191
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Förhandsgranska"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1212
msgid "FIXME: Paste _Special..."
msgstr "FIXME: Klistra in _special..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1217
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
msgstr "FIXME: Markera som _oläst"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1221
msgid "_Object"
msgstr "_Föremål"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1226
#: calendar/gui/event-editor.c:1233
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Element"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1227
#: calendar/gui/event-editor.c:1234
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: _Oläst element"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: In_komplett uppgift"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1228
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: Fö_rsta elementet i mappen"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1235
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: S_ista elementet i mappen"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1240
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Standard"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518
msgid "FIXME: __Formatting"
msgstr "FIXME: _Formatering"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1245
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Anpassa..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1250
msgid "Pre_vious"
msgstr "Föreg_ående"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1251
msgid "Ne_xt"
msgstr "Nä_sta"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1255
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsrader"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1260
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _Fil..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1261
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: _Element..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1262
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Föremål..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1267
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Typsnitt..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1268
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Stycke..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1275
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Desi_gna det här formuläret"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1276
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: D_esigna ett formulär..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1278
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publicera _formulär..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1279
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Pu_blicera formulär som..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1281
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: Skriptfe_lsökare"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1286
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Stavning..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1288
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: _Kontrollera namn"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1289
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: Adress_bok..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1291
msgid "_Forms"
msgstr "_Formulär"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "FIXME: _Ny uppgift"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "FIXME: Skick_a statusrapport"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "FIXME: _Markera som utförd"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1298
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: _Återkommande..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "FIXME: Hoppa över åter_kommande"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "FIXME: Tilldela uppgift"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "FIXME: Svara"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "FIXME: Svara till alla"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1304
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: _Vidarebefordra"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1317
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1318
#: composer/e-msg-composer.c:992
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormatera"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1319
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1320
msgid "Actio_ns"
msgstr "Hä_ndelser"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1345
msgid "Save and Close"
msgstr "Spara och stäng"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Spara uppgiften och stäng dialogrutan"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1362
msgid "FIXME: Print..."
msgstr "FIXME: Skriv ut..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1363
msgid "Print this item"
msgstr "Skriv ut detta föremål"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1368
msgid "FIXME: Insert File..."
msgstr "FIXME: Infoga fil..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1369
msgid "Insert a file as an attachment"
msgstr "Infoga en fil som en bilaga"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639
msgid "FIXME: Assign Task..."
msgstr "FIXME: Tilldela uppgift..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640
msgid "Assign the task to someone"
msgstr "Tilldela uppgiften till någon"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
#: calendar/gui/event-editor.c:1350 mail/mail-config.glade.h:13
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645
msgid "Delete this task"
msgstr "Ta bort uppgiften"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1379
msgid "FIXME: Previous"
msgstr "FIXME: Föregående"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1380
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå till det föregående föremålet"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1382
msgid "FIXME: Next"
msgstr "FIXME: Nästa"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1383
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå till nästa föremål"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1385
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Hjälp"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1386
msgid "See online help"
msgstr "Läs onlinehjälp"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigera uppgift"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:284
msgid "No summary"
msgstr "Ingen sammanfattning"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:290
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Möte - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:293
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Uppgift - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:296
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Dagbokspost - %s"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "S_ummary"
msgstr "S_ammanfattning"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Sta_rtdatum:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Datum för senaste utförande:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% färdig_t:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Not Started"
msgstr "Inte startad"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "In Progress"
msgstr "Pågår"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritet:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "High"
msgstr "Hög"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lassifikation:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:977
#: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:702
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1021
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Kontakter..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
msgid "Date Completed:"
msgstr "Datum för utförande:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Create the header columns
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:196
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:197
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Classification"
msgstr "Klassifikation"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
msgid "Completion date"
msgstr "Utförandedatum"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:199
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:200
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:201
msgid "Due date"
msgstr "Datum för senaste utförande"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:202
msgid "Geographical position"
msgstr "Geografisk position"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:203
msgid "Percent complete"
msgstr "Procent färdigt"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:212
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:216
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:217
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:318
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:319
msgid "Open the task"
msgstr "Öppna uppgiften"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:321
msgid "Mark Complete"
msgstr "Markera som färdig"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:322
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Markera uppgiften som färdig"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:325
msgid "Delete the task"
msgstr "Ta bort uppgiften"

#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutdivisioner"

#: calendar/gui/e-day-view.c:2508 calendar/gui/e-day-view.c:2515
#: calendar/gui/e-day-view.c:2524 calendar/gui/e-week-view.c:2958
#: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974
msgid "New appointment..."
msgstr "Nytt möte..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:2512 calendar/gui/e-day-view.c:2519
#: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Redigera detta möte..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:2513 calendar/gui/e-week-view.c:2963
#: calendar/gui/event-editor.c:1351
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Ta bort detta möte"

#: calendar/gui/e-day-view.c:2520 calendar/gui/e-week-view.c:2970
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Gör detta möte flyttbart"

#: calendar/gui/e-day-view.c:2521 calendar/gui/e-week-view.c:2971
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ta bort denna förekomst"

#: calendar/gui/e-day-view.c:2522 calendar/gui/e-week-view.c:2972
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ta bort alla förekomster"

#: calendar/gui/event-editor.c:278
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Redigera möte"

#: calendar/gui/event-editor.c:1242
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "FIXME: _Formatering"

#: calendar/gui/event-editor.c:1253
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
msgstr "FIXME: Ka_lender..."

#: calendar/gui/event-editor.c:1296
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _Nytt möte"

#: calendar/gui/event-editor.c:1300
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
msgstr "FIXME: Bjud in delt_agare..."

#: calendar/gui/event-editor.c:1301
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
msgstr "FIXME: _Avbryt inbjudning..."

#: calendar/gui/event-editor.c:1303
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: Vidarebefordra som v_Calendar"

#: calendar/gui/event-editor.c:1346
msgid "Save and close this appointment"
msgstr "Spara och stäng detta möte"

#: calendar/gui/event-editor.c:1356
msgid "Close this appointment"
msgstr "Ta bort detta möte"

#: calendar/gui/event-editor.c:1372
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
msgstr "FIXME: Bjud in deltagare"

#: calendar/gui/event-editor.c:1373
msgid "Invite attendees to a meeting"
msgstr "Bjud in deltagare till ett möte"

#: calendar/gui/event-editor.c:1930
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#. todo
#.
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
#. the start-on-monday preference?
#.
#. get the apply button to work right
#.
#. make the properties stuff unglobal
#.
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
#.
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
#. on line 669:  gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
#.
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Summary:"
msgstr "_Sammanfattning:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Start time:"
msgstr "Starttid:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
msgid "End time:"
msgstr "Sluttid:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "A_ll day event"
msgstr "He_ldagsarrangemang"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blikt"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vat"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentiellt"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days\n"
msgstr ""
"Minuter\n"
"Timmar\n"
"Dagar\n"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Audio"
msgstr "_Ljud"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "_Program"
msgstr "_Program"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "Mail _to:"
msgstr "E-posta _till:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "_Run program:"
msgstr "_Kör program:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnare"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Upprepningsregel"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
msgid "Yearly"
msgstr "Årsvis"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
msgid "label23"
msgstr "label23"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Var "

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
msgid "day(s)"
msgstr "dag"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
msgid "label24"
msgstr "label24"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
msgid "week(s)"
msgstr "vecka"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
msgid "Mon"
msgstr "Mån"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
msgid "Tue"
msgstr "Tis"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
msgid "Wed"
msgstr "Ons"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
msgid "Thu"
msgstr "Tor"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
msgid "Fri"
msgstr "Fre"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
msgid "Sat"
msgstr "Lör"

#. Initialize by default to three-letter day names
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
msgid "Sun"
msgstr "Sön"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
msgid "label25"
msgstr "label25"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
msgid "Recur on the"
msgstr "Upprepa den"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
msgid "th day of the month"
msgstr ":e dagen i månaden"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
msgstr ""
"1:a\n"
"2:a\n"
"3:e\n"
"4:e\n"
"5:e\n"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday\n"
msgstr ""
"Måndag\n"
"Tisdag\n"
"Onsdag\n"
"Torsdag\n"
"Fredag\n"
"Lördag\n"
"Söndag\n"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
msgid "Every"
msgstr "Var"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
msgid "month(s)"
msgstr "månad"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
msgid "year(s)"
msgstr "år"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
msgid "label27"
msgstr "label27"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
msgid "Ending date"
msgstr "Slutdatum"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
msgid "Repeat forever"
msgstr "Oändlig repetition"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
msgid "End on "
msgstr "Sluta den "

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
msgid "End after"
msgstr "Sluta efter"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
msgid "occurrence(s)"
msgstr "inträffande(n)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"

#: calendar/gui/getdate.y:391
msgid "january"
msgstr "januari"

#: calendar/gui/getdate.y:392
msgid "february"
msgstr "februari"

#: calendar/gui/getdate.y:393
msgid "march"
msgstr "mars"

#: calendar/gui/getdate.y:394
msgid "april"
msgstr "april"

#: calendar/gui/getdate.y:395
msgid "may"
msgstr "maj"

#: calendar/gui/getdate.y:396
msgid "june"
msgstr "juni"

#: calendar/gui/getdate.y:397
msgid "july"
msgstr "juli"

#: calendar/gui/getdate.y:398
msgid "august"
msgstr "augusti"

#: calendar/gui/getdate.y:399
msgid "september"
msgstr "september"

#: calendar/gui/getdate.y:400
msgid "sept"
msgstr "sept"

#: calendar/gui/getdate.y:401
msgid "october"
msgstr "oktober"

#: calendar/gui/getdate.y:402
msgid "november"
msgstr "november"

#: calendar/gui/getdate.y:403
msgid "december"
msgstr "december"

#: calendar/gui/getdate.y:404
msgid "sunday"
msgstr "söndag"

#: calendar/gui/getdate.y:405
msgid "monday"
msgstr "måndag"

#: calendar/gui/getdate.y:406
msgid "tuesday"
msgstr "tisdag"

#: calendar/gui/getdate.y:407
msgid "tues"
msgstr "tis"

#: calendar/gui/getdate.y:408
msgid "wednesday"
msgstr "onsdag"

#: calendar/gui/getdate.y:409
msgid "wednes"
msgstr "ons"

#: calendar/gui/getdate.y:410
msgid "thursday"
msgstr "torsdag"

#: calendar/gui/getdate.y:411
msgid "thur"
msgstr "tor"

#: calendar/gui/getdate.y:412
msgid "thurs"
msgstr "tors"

#: calendar/gui/getdate.y:413
msgid "friday"
msgstr "fredag"

#: calendar/gui/getdate.y:414
msgid "saturday"
msgstr "lördag"

#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
msgid "year"
msgstr "år"

#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
msgid "month"
msgstr "månad"

#: calendar/gui/getdate.y:422
msgid "fortnight"
msgstr "två veckor"

#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
msgid "week"
msgstr "vecka"

#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
msgid "day"
msgstr "dag"

#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
msgid "hour"
msgstr "timme"

#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
msgid "minute"
msgstr "minut"

#: calendar/gui/getdate.y:427
msgid "min"
msgstr "min"

#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
msgid "second"
msgstr "sekund"

#: calendar/gui/getdate.y:429
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: calendar/gui/getdate.y:435
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"

#: calendar/gui/getdate.y:436
msgid "yesterday"
msgstr "igår"

#: calendar/gui/getdate.y:437
msgid "today"
msgstr "idag"

#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
#: filter/filter-datespec.c:664
msgid "now"
msgstr "nu"

#: calendar/gui/getdate.y:439
msgid "last"
msgstr "senaste"

#: calendar/gui/getdate.y:440
msgid "this"
msgstr "den"

#: calendar/gui/getdate.y:441
msgid "next"
msgstr "nästa"

#: calendar/gui/getdate.y:442
msgid "first"
msgstr "första"

#. { N_("second"),		tUNUMBER,	2 },
#: calendar/gui/getdate.y:444
msgid "third"
msgstr "tredje"

#: calendar/gui/getdate.y:445
msgid "fourth"
msgstr "fjärde"

#: calendar/gui/getdate.y:446
msgid "fifth"
msgstr "femte"

#: calendar/gui/getdate.y:447
msgid "sixth"
msgstr "sjätte"

#: calendar/gui/getdate.y:448
msgid "seventh"
msgstr "sjunde"

#: calendar/gui/getdate.y:449
msgid "eighth"
msgstr "åttonde"

#: calendar/gui/getdate.y:450
msgid "ninth"
msgstr "nionde"

#: calendar/gui/getdate.y:451
msgid "tenth"
msgstr "tionde"

#: calendar/gui/getdate.y:452
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"

#: calendar/gui/getdate.y:453
msgid "twelfth"
msgstr "tolfte"

#: calendar/gui/getdate.y:454
msgid "ago"
msgstr "sen"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Create to-do item"
msgstr "Skapa att-göra-föremål"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
msgid "Edit to-do item"
msgstr "Redigera att-göra-föremål"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum för senaste utförande:"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
msgid "Item Comments:"
msgstr "Föremålskommentarer:"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1491
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Påminnelse om ditt möte den "

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1131
#, c-format
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
msgstr "Kunde inte läsa in kalendern i \"%s\""

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1142
#, c-format
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en kalender i \"%s\""

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1153
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte"

#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: calendar/gui/goto.c:82
msgid "Year:"
msgstr "År:"

#: calendar/gui/goto.c:270
msgid "Go to date"
msgstr "Gå till datum"

#. Instructions
#: calendar/gui/goto.c:281
msgid ""
"Please select the date you want to go to.\n"
"When you click on a day, you will be taken\n"
"to that date."
msgstr ""
"Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n"
"När du klickar på en dag kommer du att tas\n"
"till det datumet."

#: calendar/gui/goto.c:318
msgid "Go to today"
msgstr "Gå till idag"

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "1st"
msgstr "1:a"

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "2nd"
msgstr "2:a"

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "3rd"
msgstr "3:e"

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "4th"
msgstr "4:e"

#: calendar/gui/print.c:288
msgid "5th"
msgstr "5:e"

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "6th"
msgstr "6:e"

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "7th"
msgstr "7:e"

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "8th"
msgstr "8:e"

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "9th"
msgstr "9:e"

#: calendar/gui/print.c:289
msgid "10th"
msgstr "10:e"

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "11th"
msgstr "11:e"

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "12th"
msgstr "12:e"

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "13th"
msgstr "13:e"

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "14th"
msgstr "14:e"

#: calendar/gui/print.c:290
msgid "15th"
msgstr "15:e"

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "16th"
msgstr "16:e"

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "17th"
msgstr "17:e"

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "18th"
msgstr "18:e"

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "19th"
msgstr "19:e"

#: calendar/gui/print.c:291
msgid "20th"
msgstr "20:e"

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "21st"
msgstr "21:a"

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "22nd"
msgstr "22:a"

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "23rd"
msgstr "23:e"

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "24th"
msgstr "24:e"

#: calendar/gui/print.c:292
msgid "25th"
msgstr "25:e"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "26th"
msgstr "26:e"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "27th"
msgstr "27:e"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "28th"
msgstr "28:e"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "29th"
msgstr "29:e"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "30th"
msgstr "30:e"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "31st"
msgstr "31:a"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Su"
msgstr "Sö"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Mo"
msgstr "Må"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Tu"
msgstr "Ti"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "We"
msgstr "On"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Th"
msgstr "To"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Fr"
msgstr "Fr"

#: calendar/gui/print.c:350
msgid "Sa"
msgstr "Lö"

#: calendar/gui/print.c:951
msgid "TODO Items"
msgstr "ATT GÖRA-föremål"

#. Day
#: calendar/gui/print.c:1052
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Aktuell dag (%a %d %b %Y)"

#: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086
#: calendar/gui/print.c:1087
msgid "%a"
msgstr "%a"

#: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074
#: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: calendar/gui/print.c:1076
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
msgstr "Aktuell vecka (%s %s %d - %s %d %d)"

#: calendar/gui/print.c:1093
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Aktuell vecka (%s %s %d - %s %s %d %d)"

#: calendar/gui/print.c:1099
#, c-format
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
msgstr "Aktuell vecka (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"

#. Month
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current month (%a %Y)"
msgstr "Aktuell månad (%a %Y)"

#. Year
#: calendar/gui/print.c:1119
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Aktuellt år (%Y)"

#: calendar/gui/print.c:1156
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"

#: calendar/gui/print.c:1321
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#: calendar/gui/prop.c:336
msgid "Time display"
msgstr "Tidsvisning"

#. Time format
#: calendar/gui/prop.c:340
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"

#: calendar/gui/prop.c:341
msgid "12-hour (AM/PM)"
msgstr "12-timmars (FM/EM)"

#: calendar/gui/prop.c:342
msgid "24-hour"
msgstr "24-timmars"

#. Weeks start on
#: calendar/gui/prop.c:352
msgid "Weeks start on"
msgstr "Veckor börjar på"

#: calendar/gui/prop.c:353
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"

#: calendar/gui/prop.c:354
msgid "Monday"
msgstr "måndag"

#. Day range
#: calendar/gui/prop.c:364
msgid "Day range"
msgstr "Dagsintervall"

#: calendar/gui/prop.c:375
msgid ""
"Please select the start and end hours you want\n"
"to be displayed in the day view and week view.\n"
"Times outside this range will not be displayed\n"
"by default."
msgstr ""
"Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n"
"som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n"
"Tider utanför detta intervall kommer inte att\n"
"visas som standard."

#: calendar/gui/prop.c:391
msgid "Day start:"
msgstr "Dagsstart:"

#: calendar/gui/prop.c:402
msgid "Day end:"
msgstr "Dagsslut:"

#: calendar/gui/prop.c:525
msgid "Colors for display"
msgstr "Färger för visning"

#: calendar/gui/prop.c:528
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: calendar/gui/prop.c:605
msgid "Show on TODO List:"
msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:"

#: calendar/gui/prop.c:610
msgid "Due Date"
msgstr "Datum för senaste utförande"

#: calendar/gui/prop.c:612
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tid till senaste"

#: calendar/gui/prop.c:643
msgid "To Do List style options:"
msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan"

#: calendar/gui/prop.c:648
msgid "Highlight overdue items"
msgstr "Markera föremål som skulle ha utförts"

#: calendar/gui/prop.c:651
msgid "Highlight not yet due items"
msgstr "Markera föremål som inte är aktuella än"

#: calendar/gui/prop.c:654
msgid "Highlight items due today"
msgstr "Markera föremål som ska ha utförts idag"

#: calendar/gui/prop.c:684
msgid "To Do List Properties"
msgstr "Egenskaper för att-göra-listan"

#: calendar/gui/prop.c:687
msgid "To Do List"
msgstr "Att-göra-lista"

#: calendar/gui/prop.c:718
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#. build miscellaneous box
#: calendar/gui/prop.c:789
msgid "Alarm Properties"
msgstr "Egenskaper för alarm"

#: calendar/gui/prop.c:799
msgid "Beep on display alarms"
msgstr "Pip vid alarmvisning"

#: calendar/gui/prop.c:809
msgid "Audio alarms timeout after"
msgstr "Ljudalarm stängs av efter"

#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"

#: calendar/gui/prop.c:826
msgid "Enable snoozing for "
msgstr "Aktivera slummer i "

#. populate default frame/box
#: calendar/gui/prop.c:842
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
msgid "Cut selected item into clipboard"
msgstr "Klipp ut markerat föremål till urklipp"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
msgid "Copy selected item into clipboard"
msgstr "Kopiera markerat föremål till urklipp"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203
msgid "Paste item from clipboard"
msgstr "Klistra in föremål från urklipp"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529
msgid "Select recipients' addresses"
msgstr "Välj mottagaradresser"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
msgid "Recipient list:"
msgstr "Mottagarlista:"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
msgid "To: >>"
msgstr "Till: >>"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
msgid "Cc: >>"
msgstr "Cc: >>"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
msgid "Bcc: >>"
msgstr "Bcc: >>"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
msgid "label9"
msgstr "label9"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
msgid "label7"
msgstr "label7"

#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
msgid "label8"
msgstr "label8"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:77
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:79
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u byte"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:86
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:90
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:303
msgid "Add attachment"
msgstr "Lägg till bilaga"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:366 shell/e-shortcuts-view.c:261
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:367
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Ta bort markerade föremål från bifogningslistan"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:398
msgid "Add attachment..."
msgstr "Lägg till bilaga..."

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:399
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Bifoga en fil till meddelandet"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Attachment properties"
msgstr "Egenskaper hos bilagan"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
msgid "From:"
msgstr "Från:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
msgid "To:"
msgstr "Till:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ange meddelandets mottagare"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan "
"att visas i mottagarlistan av meddelandet."

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Ange brevets ämne"

#: composer/e-msg-composer.c:438
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som..."

#: composer/e-msg-composer.c:449
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av filen: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:469
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:491
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Sparar ändringar i meddelandet..."

#: composer/e-msg-composer.c:493
msgid "About to save changes to message..."
msgstr "På väg att spara ändringar i meddelandet..."

#: composer/e-msg-composer.c:578 shell/e-shell-view-menu.c:166
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: composer/e-msg-composer.c:584
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Meddelandet har inte skickats än.\n"
"\n"
"Vill du spara dina ändringar?"

#: composer/e-msg-composer.c:606
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"

#: composer/e-msg-composer.c:725
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den filen finns inte."

#: composer/e-msg-composer.c:735
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Det är ingen vanlig fil."

#: composer/e-msg-composer.c:745
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar."

#: composer/e-msg-composer.c:755
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades."

#: composer/e-msg-composer.c:777
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"Filen är mycket stor (större än 100kB).\n"
"Är du säker på att du vill infoga den?"

#: composer/e-msg-composer.c:798
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av filen."

#: composer/e-msg-composer.c:894
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: composer/e-msg-composer.c:900
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."

#: composer/e-msg-composer.c:901
msgid "Load a previously saved message"
msgstr "Läs in ett tidigare sparat meddelande"

#: composer/e-msg-composer.c:909
msgid "_Save..."
msgstr "_Spara..."

#: composer/e-msg-composer.c:910
msgid "Save message"
msgstr "Spara meddelande"

#: composer/e-msg-composer.c:918
msgid "Save _as..."
msgstr "Spara so_m..."

#: composer/e-msg-composer.c:919
msgid "Save message with a different name"
msgstr "Spara meddelandet med ett annat namn"

#: composer/e-msg-composer.c:927
msgid "Save in _folder..."
msgstr "Spara i _mapp..."

#: composer/e-msg-composer.c:928
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Spara meddelandet i en angiven mapp"

#: composer/e-msg-composer.c:937
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)"

#: composer/e-msg-composer.c:938
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet"

#: composer/e-msg-composer.c:947
msgid "Send _Now"
msgstr "Skicka _nu"

#: composer/e-msg-composer.c:948
msgid "Send the message now"
msgstr "Skicka meddelandet nu"

#: composer/e-msg-composer.c:956
msgid "Send _Later"
msgstr "Skicka senar_e"

#: composer/e-msg-composer.c:957
msgid "Send the message later"
msgstr "Skicka meddelandet senare"

#: composer/e-msg-composer.c:967
msgid "_Close..."
msgstr "Stän_g..."

#: composer/e-msg-composer.c:968
msgid "Quit the message composer"
msgstr "Avsluta meddelanderedigeraren"

#: composer/e-msg-composer.c:981
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"

#: composer/e-msg-composer.c:998
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: composer/e-msg-composer.c:999
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Skicka brevet i HMTL-format"

#: composer/e-msg-composer.c:1012 shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: composer/e-msg-composer.c:1018
msgid "Show _attachments"
msgstr "Visa _bilagor"

#: composer/e-msg-composer.c:1019
msgid "Show/hide attachments"
msgstr "Visa/göm bilagor"

#: composer/e-msg-composer.c:1052
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: composer/e-msg-composer.c:1053
msgid "Send this message"
msgstr "Skicka detta meddelande"

#: composer/e-msg-composer.c:1062
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"

#: composer/e-msg-composer.c:1063
msgid "Attach a file"
msgstr "Bifoga en fil"

#: composer/e-msg-composer.c:1250
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv ett meddelande"

#: composer/e-msg-composer.c:1321
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Kunde inte skapa meddelanderedigerarfönster."

#: filter/filter-datespec.c:61
msgid "years"
msgstr "år"

#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "months"
msgstr "månader"

#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "weeks"
msgstr "veckor"

#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "days"
msgstr "dagar"

#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "hours"
msgstr "timmar"

#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: filter/filter-datespec.c:232
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"den tid då filtret körs eller en virtuell\n"
"mapp öppnas."

#: filter/filter-datespec.c:254
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"datumet som du anger här."

#: filter/filter-datespec.c:293
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
"en tid som är relativ till den då filtret\n"
"körs; \"en vecka sen\" till exempel."

#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "the current time"
msgstr "aktuell tid"

#: filter/filter-datespec.c:328
msgid "a time you specify"
msgstr "en tid du anger"

#: filter/filter-datespec.c:329
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid"

#. The label
#: filter/filter-datespec.c:387
msgid "Compare against"
msgstr "Jämför med"

#: filter/filter-datespec.c:661
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"

#: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127
#: filter/vfolder-editor.c:153
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"

#: filter/filter-editor.c:199
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"

#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:396
msgid "Then"
msgstr "Då"

#: filter/filter-filter.c:409
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"

#: filter/filter-filter.c:415
msgid "Remove action"
msgstr "Ta bort åtgärd"

#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"

#: filter/filter-folder.c:209
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Ange mappens URI"

#: filter/filter-folder.c:253
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"

#: filter/filter-part.c:420
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: filter/filter-rule.c:504
msgid "Rule name: "
msgstr "Regelnamn: "

#: filter/filter-rule.c:508
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"

#: filter/filter-rule.c:519
msgid "If"
msgstr "Om"

#: filter/filter-rule.c:536
msgid "Execute actions"
msgstr "Utför åtgärder"

#: filter/filter-rule.c:540
msgid "if all criteria are met"
msgstr "om alla villkor uppfylls"

#: filter/filter-rule.c:547
msgid "if any criteria are met"
msgstr "om något villkor uppfylls"

#: filter/filter-rule.c:561
msgid "Add criterion"
msgstr "Lägg till villkor"

#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Remove criterion"
msgstr "Ta bort villkor"

#: filter/score-editor.c:165
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Redigera poängregel"

#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
msgid "Score"
msgstr "Poäng"

#: filter/vfolder-editor.c:192
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Redigera VFolder-regel"

#: mail/component-factory.c:198
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent."

#: mail/folder-browser-factory.c:50
#, c-format
msgid "Run filter \"%s\""
msgstr "Kör filtret \"%s\""

#: mail/folder-browser.c:407
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: mail/mail-autofilter.c:75
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Skicka e-post till %s"

#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Hämta e-post från %s"

#: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Lägg till filterregel"

#: mail/mail-autofilter.c:328
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Sändlistan %s"

#: mail/mail-callbacks.c:70
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n"
"Du måste göra detta innan du kan skicka,\n"
"ta emot eller skriva nya brev.\n"
"Vill du konfigurera det nu?"

#: mail/mail-callbacks.c:110
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en identititet\n"
"innan du kan skriva brev."

#: mail/mail-callbacks.c:124
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Du måste konfigurera en e-posttransport\n"
"innan du kan skriva brev."

#: mail/mail-callbacks.c:239
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Detta meddelandet har inget ämne.\n"
"Vill du verkligen skicka?"

#: mail/mail-callbacks.c:492
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Flytta meddelande(n) till"

#: mail/mail-callbacks.c:494
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiera meddelande(n) till"

#: mail/mail-callbacks.c:595
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Du kan bara redigera meddelanden\n"
"som du sparat i mappen Drafts."

#: mail/mail-callbacks.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filterinformation:\n"
"%s"

#: mail/mail-config-gui.c:435
msgid ""
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
"read your signature from."
msgstr ""
"Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du "
"vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från."

#: mail/mail-config-gui.c:448
msgid "Full name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: mail/mail-config-gui.c:472
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"

#: mail/mail-config-gui.c:487
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"

#: mail/mail-config-gui.c:498
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"

#: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Signature File"
msgstr "Signaturfil"

#: mail/mail-config-gui.c:927
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: mail/mail-config-gui.c:933
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: mail/mail-config-gui.c:947
msgid "Use default port"
msgstr "Använd standardport"

#: mail/mail-config-gui.c:961
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: mail/mail-config-gui.c:967
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"

#: mail/mail-config-gui.c:976
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentisering:"

#: mail/mail-config-gui.c:988
msgid "Detect supported types..."
msgstr "Detektera de typer som stöds..."

#: mail/mail-config-gui.c:1015
msgid "Don't delete messages from server"
msgstr "Ta inte bort meddelanden från servern"

#: mail/mail-config-gui.c:1027
msgid "Test Settings"
msgstr "Testa inställningarna"

#: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207
msgid ""
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen "
"om den.\n"
"\n"
"Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
"typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."

#: mail/mail-config-gui.c:1183
msgid ""
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
"about it.\n"
"\n"
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
"types...\" button after entering the other information."
msgstr ""
"Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta "
"informationen om den.\n"
"\n"
"Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de "
"typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen."

#: mail/mail-config-gui.c:1202
msgid "Mail transport type:"
msgstr "Typ av e-posttransport:"

#: mail/mail-config-gui.c:1257
msgid "Add Identity"
msgstr "Lägg till identitet"

#: mail/mail-config-gui.c:1259
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigera identitet"

#: mail/mail-config-gui.c:1351
msgid "Add Source"
msgstr "Lägg till källa"

#: mail/mail-config-gui.c:1353
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigera källa"

#: mail/mail-config-gui.c:1448
msgid "Add News Server"
msgstr "Lägg till diskussionsgruppsserver"

#: mail/mail-config-gui.c:1450
msgid "Edit News Server"
msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver"

#: mail/mail-config-gui.c:2321
msgid "The connection was successful!"
msgstr "Anslutningen lyckades!"

#: mail/mail-config-gui.c:2371
#, c-format
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\""

#: mail/mail-config-gui.c:2373
#, c-format
msgid "Query authorization at \"%s\""
msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
msgid "Mail Configuration"
msgstr "E-postkonfiguration"

#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
"By filling in some information about your email\n"
"settings, you can start sending and receiving email\n"
"right away. Click Next to continue."
msgstr ""
"Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n"
"Efter att ha fyllt i en del information om dina\n"
"e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n"
"direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta."

#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
msgid "Mail Source"
msgstr "E-postkälla"

#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Mail Transport"
msgstr "E-posttransport"

#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
msgid ""
"Your email configuration is now complete.\n"
"Click \"Finish\" to save your new settings"
msgstr ""
"Din e-postkonfiguration är nu klar.\n"
"Klicka på \"Slutför\" för att spara dina nya inställningar"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Identities"
msgstr "Identitet"

#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Sources"
msgstr "Källor"

#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "Mail Sources"
msgstr "E-postkällor"

#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "News Servers"
msgstr "Diskussionsgruppsservrar"

#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "News Sources"
msgstr "Diskussionsgruppskällor"

#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Send messages in HTML format"
msgstr "Skicka meddelanden som HTML"

#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Mark message as seen [ms]: "
msgstr "Markera meddelanden som lästa [ms]: "

#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
msgstr "Ange din lösenordsfras för PGP/GPG."

#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
msgid "No password provided."
msgstr "Inget lösenord angavs."

#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s"

#: mail/mail-crypto.c:600
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Inget GPG/PGP-program finns tillgängligt."

#: mail/mail-display.c:54
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Skriv över fil?"

#: mail/mail-display.c:58
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil med det namnet.\n"
"Ska den skrivas över?"

#: mail/mail-display.c:260
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Spara till disk..."

#: mail/mail-display.c:262
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Öppna i %s..."

#: mail/mail-display.c:264
msgid "View Inline"
msgstr "Visa inuti"

#: mail/mail-display.c:285
msgid "External Viewer"
msgstr "Externt visningsprogram"

#: mail/mail-display.c:308
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visa inuti (med %s)"

#: mail/mail-display.c:312
msgid "Hide"
msgstr "Göm"

#: mail/mail-local.c:257
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\""

#: mail/mail-local.c:261
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\""

#. This is how we could do to display extra information about the
#. folder.
#: mail/mail-local-storage.c:97
msgid " (XXX unread)"
msgstr " (XXX olästa)"

#: mail/mail-ops.c:67
#, c-format
msgid "Fetching email from %s"
msgstr "Hämtar e-post från %s"

#: mail/mail-ops.c:69
#, c-format
msgid "Fetch email from %s"
msgstr "Hämta e-post från %s"

#: mail/mail-ops.c:243
#, c-format
msgid "There is no new mail at %s."
msgstr "Det finns ingen ny e-post på %s."

#: mail/mail-ops.c:297
msgid "Filtering email on demand"
msgstr "Filtrerar e-post vid behov"

#: mail/mail-ops.c:299
msgid "Filter email on demand"
msgstr "Filtrera e-post vid behov"

#: mail/mail-ops.c:445
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Skickar \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:450
msgid "Sending a message without a subject"
msgstr "Skickar ett meddelande utan ämnesbeskrivning"

#: mail/mail-ops.c:453
#, c-format
msgid "Send \"%s\""
msgstr "Skicka \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:456
msgid "Send a message without a subject"
msgstr "Skicka ett meddelande utan ämnesbeskrivning"

#: mail/mail-ops.c:600
msgid "Sending queue"
msgstr "Skickar kö"

#: mail/mail-ops.c:602
msgid "Send queue"
msgstr "Skicka kö"

#: mail/mail-ops.c:738 mail/mail-ops.c:745
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Tillägger \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:742 mail/mail-ops.c:748
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Tillägger ett meddelande utan ämnesbeskrivning"

#: mail/mail-ops.c:820
#, c-format
msgid "Expunging \"%s\""
msgstr "Tömmer \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:822
#, c-format
msgid "Expunge \"%s\""
msgstr "Töm \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:881
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:883
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:886
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:888
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:918
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"

#: mail/mail-ops.c:921
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"

#: mail/mail-ops.c:933
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1010
#, c-format
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
msgstr "Märker meddelanden i mappen \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1013
#, c-format
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
msgstr "Märk meddelanden i mappen \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1156
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Skannar mappar i \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1159
#, c-format
msgid "Scan folders in \"%s\""
msgstr "Skanna mappar i \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1203
#, c-format
msgid "Found subfolder \"%s\""
msgstr "Hittade undermapp \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1237
msgid "(No description)"
msgstr "(Ingen beskrivning)"

#: mail/mail-ops.c:1295
#, c-format
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1298
#, c-format
msgid "Attach messages from \"%s\""
msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1401
#, c-format
msgid "Forwarding messages \"%s\""
msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1406
msgid "Forwarding a message without a subject"
msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan ämnesbeskrivning"

#: mail/mail-ops.c:1409
#, c-format
msgid "Forward message \"%s\""
msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1414
msgid "Forward a message without a subject"
msgstr "Vidarebefordra ett meddelande utan ämnesbeskrivning"

#: mail/mail-ops.c:1443
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1456
msgid ""
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
msgstr ""
"Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett "
"vidarebefordrat meddelande skulle genereras."

#: mail/mail-ops.c:1542
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Laddar \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1544
#, c-format
msgid "Load \"%s\""
msgstr "Ladda \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1646
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1648
#, c-format
msgid "Create \"%s\""
msgstr "Skapa \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1694
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren."

#: mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid "Synchronizing \"%s\""
msgstr "Synkroniserar \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1742
#, c-format
msgid "Synchronize \"%s\""
msgstr "Synkronisera \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1805
#, c-format
msgid "Displaying message UID \"%s\""
msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1808
msgid "Clearing message display"
msgstr "Tömmer meddelandevisningen"

#: mail/mail-ops.c:1811
#, c-format
msgid "Display message UID \"%s\""
msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1814
msgid "Clear message display"
msgstr "Töm meddelandevisning"

#: mail/mail-ops.c:1923
#, c-format
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1926
#, c-format
msgid "Open messages from \"%s\""
msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2030
#, c-format
msgid "Loading %s Folder"
msgstr "Laddar mappen %s"

#: mail/mail-ops.c:2032
#, c-format
msgid "Load %s Folder"
msgstr "Ladda mappen %s"

#: mail/mail-ops.c:2097
#, c-format
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2100
#, c-format
msgid "View messages from \"%s\""
msgstr "Visa meddelanden från \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:2126
#, c-format
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-threads.c:274
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid förberedelse av %s:\n"
"%s"

#: mail/mail-threads.c:623
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid \"%s\":\n"
"%s"

#: mail/mail-threads.c:676
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!"

#: mail/mail-threads.c:680
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd."

#: mail/mail-threads.c:745
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?"

#: mail/mail-threads.c:856
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "Kunde inte skapa dialogfönster."

#: mail/mail-threads.c:865
msgid "User cancelled query."
msgstr "Användaren avbröt frågan."

#: mail/mail-tools.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s"

#: mail/mail-tools.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
msgstr ""
"Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior "
"av meddelanden."

#: mail/mail-tools.c:387
#, c-format
msgid "[%s] %s"
msgstr "[%s] %s"

#: mail/mail-tools.c:389
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)"

#: mail/mail-tools.c:398
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Fwd: (inget ämne)"

#: mail/mail-tools.c:435
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"

#: mail/mail-tools.c:437
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)"

#: mail/mail-tools.c:545
#, c-format
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\""

#: mail/mail-tools.c:574
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna platsen \"%s\":\n"
"%s"

#: mail/mail-vfolder.c:302
msgid "New VFolder"
msgstr "Ny virtuell mapp"

#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply"
msgstr "Svara"

#: mail/mail-view.c:151
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet"

#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1647
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"

#: mail/mail-view.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet"

#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"

#: mail/mail-view.c:157
msgid "Forward this message"
msgstr "Vidarebefordra detta meddelande"

#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: mail/mail-view.c:161
msgid "Print the selected message"
msgstr "Skriv ut det markerade meddelandet"

#: mail/mail-view.c:163
msgid "Delete this message"
msgstr "Ta bort detta meddelande"

#: mail/message-list.c:972
msgid "From"
msgstr "Från"

#: mail/message-list.c:979
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

#: mail/message-list.c:986
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: mail/message-list.c:993
msgid "Received"
msgstr "Mottogs"

#: mail/message-list.c:1000
msgid "To"
msgstr "Till"

#: mail/message-list.c:1007
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: mail/message-list.c:1642
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"

#: mail/message-list.c:1643
msgid "Edit Message"
msgstr "Redigera meddelande"

#: mail/message-list.c:1644
msgid "Print Message"
msgstr "Skriv ut meddelande"

#: mail/message-list.c:1646
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara till avsändaren"

#: mail/message-list.c:1648
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidarebfordra meddelande"

#: mail/message-list.c:1650
msgid "Delete Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: mail/message-list.c:1651
msgid "Move Message"
msgstr "Flytta meddelande"

#: mail/message-list.c:1652
msgid "Copy Message"
msgstr "Kopiera meddelande"

#: mail/message-list.c:1654
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Virtuell mapp på ämne"

#: mail/message-list.c:1655
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Virtuell mapp på avsändare"

#: mail/message-list.c:1656
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Virtuell mapp på mottagare"

#: mail/message-list.c:1658
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrera på ämne"

#: mail/message-list.c:1659
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtrera på avsändare"

#: mail/message-list.c:1660
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtrera på mottagare"

#: mail/message-list.c:1661 mail/message-list.c:1684
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtrera på sändlista"

#: mail/message-list.c:1686
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtrera på sändlista (%s)"

#: shell/e-setup.c:47
msgid "Evolution installation"
msgstr "Evolution-installation"

#: shell/e-setup.c:51
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Det verkar som det är första gången du kör Evolution."

#: shell/e-setup.c:52
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i"

#: shell/e-setup.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Kan inte skapa katalogen\n"
"%s\n"
"Fel: %s"

#: shell/e-setup.c:84
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Kan inte kopiera filer till\n"
"'%s'."

#: shell/e-setup.c:88
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Evolution-filerna installerades utan problem."

#: shell/e-setup.c:109
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Filen \"%s\" är ingen katalog.\n"
"Var vänlig och flytta den så att installationen\n"
"av Evolutions användarfiler kan genomföras."

#: shell/e-setup.c:121
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory.  Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n"
"katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n"
"Evolutions användarfiler kan installeras."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa den angivna katalogen:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Skapa ny mapp"

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Den valda typen av mapp är inte giltig för\n"
"den begärda åtgärden."

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Namnlös)"

#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
#. * dialog returned here, I don't remember...
#.
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH."

#. same as above
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug-buddy kunde inte köras."

#: shell/e-shell-view-menu.c:168
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."

#: shell/e-shell-view-menu.c:170
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution är en svit av grupprogram\n"
"för e-post, kalender- och kontakthantering\n"
"inom GNOME-skrivbordsmiljön."

#: shell/e-shell-view-menu.c:325
msgid "Go to folder..."
msgstr "Gå till mapp..."

#: shell/e-shell-view.c:127
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Ingen mapp visas)"

#: shell/e-shell-view.c:406
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: shell/e-shell-view.c:981
#, c-format
msgid "Evolution - %s"
msgstr "Evolution - %s"

#: shell/e-shell.c:315
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s"

#: shell/e-shortcuts-view.c:163
msgid "_Small icons"
msgstr "_Små ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:164
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Visa genvägarna som små ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:166
msgid "_Large icons"
msgstr "S_tora ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:167
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner"

#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"

#: shell/e-shortcuts-view.c:258
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Aktivera denna genväg"

#: shell/e-shortcuts-view.c:261
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden"

#: shell/e-shortcuts.c:358
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Fel vid sparande av genvägar."

#: shell/e-storage.c:127
msgid "(No name)"
msgstr "(Inget namn)"

#: shell/e-storage.c:318
msgid "No error"
msgstr "Inga fel"

#: shell/e-storage.c:320
msgid "Generic error"
msgstr "Allmänt fel"

#: shell/e-storage.c:322
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "En mapp med samma namn finns redan"

#: shell/e-storage.c:324
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig"

#: shell/e-storage.c:326
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"

#: shell/e-storage.c:328
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp"

#: shell/e-storage.c:330
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Den angivna mappen hittades inte"

#: shell/e-storage.c:332
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager"

#: shell/e-storage.c:334
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"

#: shell/e-storage.c:336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"

#: shell/e-storage.c:338
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager"

#: shell/e-storage.c:340
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: shell/e-storage-set-view.c:223
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visa den markade mappen"

#: shell/main.c:68
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer:  Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hej. Tack för att du tog dig tiden att ladda ner den här förhands-\n"
"versionen av grupprogramsviten Evolution.\n"
"\n"
"Under den senaste månaden har vårt fokus varit att göra Evolution\n"
"användbart. Många av utvecklarna av Evolution använder nu Evolution\n"
"hela tiden för att läsa sin e-post. Det kan du också göra. (Försäkra\n"
"dig dock om att du har en säkerhetskopia).\n"
"\n"
"Även om vi har fixat många buggar som påverkar stabiliteten och\n"
"säkerheten får du fortfarande \"disclaimern\": Evolution kommer att:\n"
"krascha, slarva bort din e-post när du inte vill att den ska göra det,\n"
"vägra att ta bort din e-post när du vill att den ska göra det, lämna\n"
"vilsna processer körandes, förbruka 100% processortid, kapplöpa, låsa\n"
"sig, skicka HTML-formaterade brev till diverse sändlistor, och göra\n"
"dig till åtlöje framför dina vänner och arbetskamrater.\n"
"Använd bara såsom anvisas.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"

#: shell/main.c:95
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Tack\n"
"Evolution-teamet\n"

#: shell/main.c:123
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "Kan inte initiera Evolution-skalet."

#: shell/main.c:160
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet."

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminär"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Inte inne"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Ingen information"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "Bjud _in andra..."

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Visa ut_zoomade"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autovälj"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Alla människor och resurser"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Alla _människor och en resurs"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Folk som k_rävs"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Mötets _starttid:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Mötets slu_ttid:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Alla närvarande"

#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTOTFLS"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
msgid "..."
msgstr "..."

#: widgets/misc/e-dateedit.c:320
msgid "Now"
msgstr "Nu"

#: widgets/misc/e-dateedit.c:326
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#. This is a strftime() format for a short date. %m = month, %d = day
#. of month, %Y = year (all digits).
#: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507
#: widgets/misc/e-dateedit.c:662 widgets/misc/e-dateedit.c:718
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"

#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Cancelled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inte startat\n"
#~ "Håller på\n"
#~ "Färdig\n"
#~ "Avbruten\n"

#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hög\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Låg\n"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Public\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen\n"
#~ "Publikt\n"
#~ "Privat\n"
#~ "Konfidentiellt\n"

#~ msgid "_Save as..."
#~ msgstr "_Spara som..."

#~ msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte konfigurerat någon fjärrepostkälla som e-post kan hämtas ifrån."

#~ msgid "Bad folder passed to fetch_mail"
#~ msgstr "Felaktig mapp skickades till \"fetch_mail\""

#~ msgid "Bad filter context specified"
#~ msgstr "Felaktigt filtersammanhang angivet"

#~ msgid "Bad input source defined for filtering"
#~ msgstr "Felaktig indatakälla angiven för filtrering"

#~ msgid "Bad default destination folder"
#~ msgstr "Felaktig standardmålmapp"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.