Re: gtranslator

From: Martin Norbäck (d95mback_at_dtek.chalmers.se)
Date: 2000-09-12 10:40:20

Mon, Sep 11, 2000 at 07:52:47PM +0200, Christian Rose ->
> Göran Uddeborg wrote:
> > > N msgid ""
> > > N "With the Preferences box you can define some variables\n"
> > > N "with which you can make gtranslator make more work\n"
> > > N "like YOU want it to work!"
> > > N msgstr ""
> > > N "Med inställningsdialogfönstret kan du ställa in värden\n"
> > > N "som får gtranslator att göra de saker som DU vill.\n"
> > > N " "
> > 
> > Det där extra blanktecknet på slutet, är det avsiktligt för att någon
> > storlek skall bli rätt?  Eller är det en miss?
> 
> Det var så i den ursprungliga översättningen, så jag behöll det. Ja, jag
> tror också det är någon sak för att någon storlek ska bli rätt, men jag
> har inte kollat upp det. Så som det står kan det ju åtminstone inte vara
> fel.

Det är nog för att msgfmt klagar om man inte har lika många \n i
översättningen som i ursprungstexten. I det här fallet kan man nog glatt
ignorera dess klagan.

	n.

-- 
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
    Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
		  Skingra er! Det finns ingenting att förstå!
SIGBORE: Signature boring error, core dumped

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.