Re: Galeon

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-08-22 22:05:43

Göran Uddeborg wrote:
> > G msgid "Go to your Start Page"
> > G msgstr "Gå till din startsida"
> >   #: src/trans.h:33
> > N msgid "Go to your Home Page"
> > N msgstr "Gå till din hemsida"
> 
> Hmm, det tycker jag egentligen är en lite olycklig ändring i
> orginalet.  Min hemsida är min presentation av mig själv, och sådant,
> medan min startsida är där min bläddrare startar.  Och jag antar att
> det är det senare de menar här.
> 
> Om du tycker som jag kan du ju påpeka för författaren.  Men
> översättningen kanske bör vara som den är tills vidare.

Jag håller med dig. Jag har meddelat detta till utvecklarlistan nu.


> >   #: src/trans.h:137
> > N msgid ""
> > N "gedit\n"
> > N "emacs\n"
> > N "xemacs\n"
> > N "gvim\n"
> > N "bluefish\n"
> > N "gnp\n"
> > N msgstr ""
> > N "gedit\n"
> > N "emacs\n"
> > N "xemacs\n"
> > N "gvim\n"
> > N "bluefish\n"
> > N "gnp\n"
> 
> Om du pratar med författaren kan du ju fråga varför han markerat det
> här för översättning.

Håller med, har meddelat till utvecklarlistan, tillsammans med en del
andra strängar som inte lämpar sig för översättning.


> >   #: src/bookmarks.c:703
> > N msgid "Importing Netscape bookmarks failed"
> > N msgstr "Importering av Netscape-bokmärken misslyckades"
> 
> Bara "import" duger kanske?

Givetvis. Ändrat.


> >   #: src/bookmarks.c:707
> > N msgid "Netscape bookmarks succesfully imported"
> > N msgstr "Importering av Netscape-bokmärken lyckades"
> 
> I så fall här också.

Japp. Ändrat.


> > N msgid "%s (%d Kb loaded)"
> > N msgstr "%s (%d Kb laddade)"
> 
> Vi brukar använda de rätta multipelprefixen, så det skall vara "k"
> istället för "K".

Mmm. Jag läste någonstans att det var konvention att använda stort "K"
för "1024" (att jämföra med "k" för 1000) men jag har aldrig sett det i
en svensk översättning av ett program tidigare, så jag håller med om att
prefixet "k" nog är bättre.

Även detta är något jag nu har påpekat till utvecklarna.


> Sedan kom vi någon gång fram till att det nog var bättre att använda
> "B" istället för "b" som förkortning för "byte", eftersom gement "b"
> ibland används för "bit".  Det står så i ordlistan sedan lång tid
> tillbaka.

Samma här. Jag håller med, och det är påpekat för utvecklarna.


> >   #: src/browser_callbacks.c:289
> > N msgid "You must specify a Start Page in the Preferences dialog!"
> > N msgstr "Du måste ange en startsida i inställningarna!"
> 
> Eftersom han bytt från "Start Page" till "Home Page" överallt annars
> bör han väl göra det här också.  En kommentar till författaren igen
> alltså.

Mmm. Påpekat för utvecklarna. ;-)

Du ska ha tack för din hjälp och din uppmärksamhet! Jag håller med dig,
det är bättre att ordna problemen vid källan och inte bara att försöka
kompensera för misstagen i översättningarna sedan.


Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.