Re: DPkg, del 1

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-06-27 20:54:23

> (Iofs kommer de här ändringarna inte hinna med in i dpkg för potato (Debian
> 2.2))

Gör inget, jag kör (och översätter) ändå rpm istället. :-)

> Fast det skall nog så "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf"

Jag misstänkte något sådant.  Fast som det ser ut skulle jag snarare
sagt "gå tillbaka i början av vsnprintf".  "Start" verkar syfta på
"start of vsnprintf", medan "rewind" däremot tydligt handlar om filen.

> > > #: lib/fields.c:239
> > > msgid "root or null directory is listed as a conffile"
> > > msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil"
> > Är inte "angiven" bättre än "listas" i det här fallet?
> 
> Jag vet inte; det är en lista över konfigurationsfiler (du kan ha flera),
> och då tycker jag att "listas" är lämpligt. (Men du får gärna övertyga mig
> om motsatsen).

I och för sig tycker jag inte det faktum att det kan finnas fler
konfigurationsfiler hindrar att man använder ordet "ange".  "Jag anger
fyra konfigurationsfiler" är det väl inget fel på.  Det är en specifik
fil som meddelandet handlar om.

Men övertyga vet jag inte.  Du översätter, så du får ha sista ordet.
Särskilt i sådana här smakfrågor.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.