Jan D. tryckte slumpvis på knapparna och fick fram: > Några bra förslag på "unsurfacer" och "resurfacer" är det jag söker. Att använda begreppet "yta" är väl lika nytt och lika bra eller dåligt på svenska som på engelska. Jag tycker ditt "ytkodning" är bra, och omvändningen föreslår jag "ytavkodning" eller "ytdekodning". > N msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" > N msgstr "dec okt hex UCS2 Mne %s\n" Det var inte meningen att korta av ett blanktecken efter "Mne", eller hur? Detta är väl en rubrik, så den bör väl stämma med hur dataraderna efteråt skrivs ut. Om du gör dec, okt, och hex gemena bör du väl göra även men gement. > N msgid "Unrecognised surface name `%s'" > N msgstr "Okänt namn på yta: \"%s\"" Kortare förslag: "Okänt ytnamn: ..." > N msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" > N msgstr "Inte möjligt koda från \"%s\" till \"%s\"" Alternativt förslag: "Omöjligt koda om från ..." (Smakfråga igen.)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.