Re: Glibc 2.1, hela filen

bserrander_at_atr.se
Date: 1999-01-14 15:56:59

Hej

Jag heter Bosse och jag är relativt ny i den här gruppen och jag försöker
'bli lite varm i kläderna' så jag tänkte att ett bra sätt är att kolla vad
andra har gjort. Jag hoppas att ingen misstycker...

Jag läste igenom filen (inte så där jättenoga) och jag hittade ett några
saker som jag tyckte att jag borde kommentera.

Först har jag några termfrågor
- 'public key' är översatt med 'publik nyckel' vilket inte är särskilt
beskrivande. Varför inte använda MS översättning 'Offentlig nyckel' eller
varför inte 'Öppen nyckel' eller 'Allmän nyckel'?
- "server" är översatt med "betjänt" - är inte "server" bättre?
- "Parse error" är översatt med "Parsfel" - är inte "Tolkningsfel" bättre?

Sedan har jag några allmänna kommentarer/frågor:

-ing-former tycker jag också är lite omständiga. Är det inte bättre att ha
infinitiv? Några exempel:
#: timezone/zic.c:863
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
- "%s: Kan inte stänga %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:856
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
- "%s: Kan inte läsa %s\n"

#: timezone/zic.c:1535
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
- "%s: Kan inte skriva till %s.\n"

#: timezone/zdump.c:266
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Fel vid skrivning till standard ut "
- "%s: Kan inte skriva till standard ut "

'given' är en ganska ovanlig verbform - är det inte vanligare att skriva t
ex
#: timezone/zic.c:484
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
- "%s: Flaggan -d har angetts mer än en gång\n"

likaså 'funnet' är ganska ovanligt:
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
msgid "No medium found"
msgstr "Inget medium funnet"
- "Hittade inget medium."

Sedan har jag några allmänna kommentarer också:
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "Barnprocess avslutades"
- låter det inte lite enklare och  mer rakt på sak om man skriver
"Barnprocess avslutad"?

#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Tid skapad : %s"
- har man skapat tid? Vore det inte bättre att bara ha "Skapad: %s". Tid är
väl underförstått från %s.


#: locale/programs/locale.c:346
msgid "while preparing output"
msgstr "när utadata förbereddes"
-  "när utdata förbereddes"
- stavfel

#: nis/nis_print.c:262
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Tabell typ          : %s\n"
- "Tabelltyp          : %s\n" - särskrivning

#: nis/nis_print.c:314
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Objekt namn   : %s\n"
- "Objektnamn   : %s\n" - särskrivning

#: nis/nis_print.c:324
msgid "Object Type   : "
msgstr "Objekt type   : "
- msgstr "Objekttyp   : " - särskrivning, stavfel


Sedan undrar jag om det är någon i gruppen som har tips på var/hur jag ska
börja om jag vill översätta någonting.

Hälsningar,
Bosse

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.