Re: korrekturläsning av Qvers=E4ttning?= för bluefish

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-02-21 23:06:18

Christian Rose writes:
> tor 2003-02-13 klockan 22.02 skrev David Smeringe:
> > msgid "/Tags/Special/Other/Soft _hypen -"
> > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Soft hypen - "
> 
> felstavat original :)
> ingen genväg
> inte översatt
> extra blanksteg på slutet

Jag föreslår "mjukt bindestreck" som översättning.

> > #: ../src/menu.c:462
> > msgid "/Options/_Tabsize"
> > msgstr "/Inställningar/_Indenteringsstorlek"
> 
> Inte riktigt samma sak kanske. "Tabulatorbredd" kanske? Göran har säkert
> ett bättre förslag. Gäller fler ställen.

Själv skulle jag kanske skrivit "tabulatorsteg".  Men "tabulatorbredd"
fungerar väl också.

> > #: ../src/preferences.c:1630
> > msgid "Tab width"
> > msgstr "Tabbredd"
> 
> Göran protesterar säkert :)

Jag minns inte vad jag sagt som orsakar dessa referenser. :-)  Men som
sagt, "tabulatorsteg" tycker jag är bra.

> > #: ../src/preferences.c:1634
> > msgid "Highlight # lines"
> > msgstr "Färgkoda # rader"
> 
> Det där om nummer

Fast i det här fallet antar jag att den korrekta svenska
översättningen är "antal".  (Det betyder fortfarande "number" på
engelska, men skall översättas olika.)

> > #: ../src/preferences.c:1645
> > msgid "Use deprecated tags (e.g. <font> and <nobr>)"
> > msgstr "Använd gamla taggar(exempelvis <font> och <nobr>"
> 
> saknat blanksteg innan parentes

Dessutom saknas slutparentesen.

> > #: ../src/preferences.c:1673
> > msgid "Backup file suffix"
> > msgstr "Säkerhetskopians sufix"
> 
> suffix felstavat
> vi brukar använda filändelse om jag minns rätt, kolla vår ordlista

I vanliga fall "ändelse" ja.  Men det fanns inte med i ordlistan.  Jag
kompletterar den.

> > #: ../src/preferences.c:1678
> > msgid "Action on backup failure"
> > msgstr "Kunde inte göra säkerhetskopia"
> 
> kanske göra -> skapa

Det är inte riktigt det det står.  Snarare

  Åtgärd vid misslyckande att skapa säkerhetskopia

eller något sådant.

> > #: ../src/rcfile.c:625
> > msgid "/php/general/mail"
> > msgstr "/php/general/e-mail"
> 
> e-post

Eller hellre bara "post".  Behövs det inte preciseras med "e-" på
engelska brukar det inte behövas på svenska heller.

> > #: ../src/rcfile.c:635
> > msgid "/html/span with class"
> > msgstr "/html/span med class"
> 
> klass med k igen

Och "spann" med två n.

> > #: ../src/rcfile.c:650
> > msgid "odbc connection id name"
> > msgstr "id på odbckoppling"
> 
> förkortningar/akronymer bör inte skrivas ihop utan istället
> sammanskrivas med bindestreck

Dessutom har du tappat bort "namn" i "id-namn".

> > #: ../src/rcfile.c:654
> > msgid "location (URL) to redirect to (quoted) or variable (including $)"
> > msgstr ""
> > "platts (URL) som man skall bli omdirigerad till (citatmarkerad) eller "
> > "variabel ( inklusive $)"
> 
> undvik "man": "...som ska omdirigeras till..."
> varför blanksteg innan "inklusive"?

Och "plats" med ett t.

> > #: ../src/rcfile.c:659
> > msgid "/replace/convert <td> in <th> in selection"
> > msgstr "/ersätt/konvertera <td> i <th> i urval"
> 
> dito
> ska kanske vara "<td> till <th>"?

Nej, det skall det nog inte.  Det betyder att bara de <td>
(tabelldata) som ligger i en <th> (tabellhuvud) skall ersättas, inte
eventuella <td> i en <tr> (tabellrad), som också kan finnas inom
markeringen.

Antar jag i varje fall.

> > #: ../src/rcfile.c:660
> > msgid "/replace/convert <any tag> in <any other tag> in selection"
> > msgstr "/ersätt/konvertera <en tagg> i <vilken annan tag som helst> i urval"
> 
> motsvarande

Det andra skall nog vara "<en (någon) annan tagg>", inte vilken som
helst.  Men orginalet är tvetydigt.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.