libgnome (GNOME2.2)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:38:07

HÀr Àr de 216 meddelandena i libgnome. Ta gÀrna en titt.

Filen finns Àven pÄ
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/libgnome.HEAD.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for libgnome.
  # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.39 2003/01/08 09:02:52 andersca Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: libgnome\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-06-10 13:26+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-06-05 00:56+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:11+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-12-04 03:01+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: libgnome/gnome-exec.c:441
  msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
  msgstr ""
G "Kan inte hitta en terminal, anvÀnder xterm, Àven om det kanske inte fungerar"
N "Kan inte hitta nÄgon terminal, anvÀnder xterm, Àven om det kanske inte "
N "fungerar"
  
  
  #: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
  #, c-format
  msgid ""
  "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
  "installation."
  msgstr ""
G "Kan inte visa hjÀlp eftersom filen %s inte Àr en katalog. Kontrollera din "
N "Kan inte visa hjÀlp eftersom %s inte Àr en katalog. Kontrollera din "
  "installation."
  
  #: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
  #, c-format
  msgid ""
  "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
  "installation"
  msgstr ""
G "Kan inte hitta hjÀlpfilerna i varken %s eller %s. Kontrollera din "
N "Kan inte hitta hjÀlpfilerna i vare sig %s eller %s. Kontrollera din "
  "installation"
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: libgnome/gnome-init.c:391
  msgid "Disable sound server usage"
G msgstr "Deaktivera anvÀndning av ljudserver"
N msgstr "Inaktivera anvÀndning av ljudserver"
  
  
  #: libgnome/gnome-program.c:463
  msgid "Path in which to look for installed files"
G msgstr "SökvÀg i vilken installerade filer ska letas efter"
N msgstr "SökvÀg i vilken installerade filer ska sökas"
  
  
  #: libgnome/gnome-program.c:578
  msgid "Enable Sound"
G msgstr "AnvÀnd ljud"
N msgstr "Aktivera ljud"
  
  #: libgnome/gnome-program.c:579
  msgid "Enable sound on startup"
G msgstr "AnvÀnd ljud vid uppstart"
N msgstr "Aktivera ljud vid uppstart"
  
  
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
N msgid "Beep when a modifier is pressed"
N msgstr "Pip dÄ en modifierare trycks ned"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
N msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
N msgstr "Inaktivera om tvÄ tangenter trycks ned samtidigt."
  
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
N msgid ""
N "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
N msgstr ""
N "Acceptera inte en tangent som trycks ned om den inte hÄlls nedtryckt i "
N "@delay millisekunder"
  
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
N msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
N msgstr "Hur mÄnga millisekunder det tar att gÄ frÄn 0 till maxhastighet"
  
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
N msgid ""
N "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
N msgstr ""
N "Hur mÄnga millisekunder att vÀnta innan musflyttstangenter börjar fungera"
  
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
N msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
N msgstr "Hur mÄnga bildpunkter per sekund att flytta vid maxhastighet"
  
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
N msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
N msgstr ""
N "Ignorera flera tryckningar pÄ _samma_ tangent inom @delay millisekunder"
  
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
N msgid "how long to accelerate in milliseconds"
N msgstr "hur lÄngt att accelerera i millisekunder"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
N msgid "initial delay in milliseconds"
N msgstr "initiell fördröjning i millisekunder"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
N msgid "minimum interval in milliseconds"
N msgstr "minsta intervall i millisekunder"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
N msgid "pixels per seconds"
N msgstr "bildpunkter per sekund"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
N msgid "Browser needs terminal"
N msgstr "WebblÀsaren behöver terminal"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
  #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
N msgid "Browser understands remote"
N msgstr "WebblÀsaren förstÄr fjÀrr"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
N msgid "Default browser"
N msgstr "StandardwebblÀsare"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
N msgid "Default browser for all URLs"
N msgstr "StandardwebblÀsare för alla URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
N msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
N msgstr "Huruvida standardwebblÀsaren behöver en terminal för att köra"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
N msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
N msgstr "Huruvida standardwebblÀsaren förstÄr netscape-fjÀrr"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
N msgid "Default help viewer"
N msgstr "StandardhjÀlpvisare"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
N msgid "Help viewer needs terminal"
N msgstr "HjÀlpvisaren behöver terminal"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
N msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
N msgstr "Huruvida standardhjÀlpvisaren accepterar URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
N msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
N msgstr "Huruvida standardhjÀlpvisaren behöver en terminal för att köra"
  
  #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
N msgid ""
N "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
N msgstr ""
N "Argument som anvÀnds för att köra program i terminalen som anges av \"exec\"-"
N "nyckeln."
  
  #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
N msgid "Exec Arguments"
N msgstr "Exec-argument"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
N msgid "Terminal application"
N msgstr "Terminalprogram"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
N msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
N msgstr "Terminalprogram att anvÀnda vid start av program som krÀver ett"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
N msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
N msgstr "En lista med namn pÄ de första fönsterhanterararbetsytorna."
N 
  #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
N msgid "Fallback window manager"
N msgstr "Alternativ fönsterhanterare"
  
  #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
N msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
N msgstr ""
N "Alternativ fönsterhanterare om anvÀndarfönsterhanteraren inte kan hittas"
  
  #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
N msgid "Names of the workspaces"
N msgstr "Namn pÄ arbetsytorna"
  
  #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
N msgid "The number of workspaces"
N msgstr "Antalet arbetsytor"
  
  #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
N msgid "The number of workspaces the window manager should use"
N msgstr "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska anvÀnda"
  
  #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
N msgid "User window manager"
N msgstr "AnvÀndarfönsterhanterare"
  
  #: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
N msgid "Window manager to try first"
N msgstr "Fönsterhanterare att prova först"
  
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
N msgid "Color Shading Type"
N msgstr "FĂ€rgskuggningstyp"
  
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
N msgid ""
N "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
N "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
N msgstr ""
N "Avgör hur bilden som Àr angiven i wallpaper_filename renderas. Möjliga "
N "vÀrden Àr \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
  
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
N msgid "Draw Desktop Background"
N msgstr "Rita skrivbordsbakgrund"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
N msgid "File to use for the background image"
N msgstr "Fil att anvÀnda som bakgrundsbild"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
N msgid "Have GNOME draw the desktop background"
N msgstr "LĂ„t GNOME rita skrivbordsbakgrunden"
  
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
N msgid ""
N "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
N "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
N msgstr ""
N "hur bakgrundsfÀrgen ska skuggas. Möjliga vÀrden Àr \"horizontal-gradient\", "
N "\"vertical-gradient\" och \"solid\""
  
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
N msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
N msgstr ""
N "VÀnster fÀrg eller övre fÀrg vid ritande av fÀrgtoningar, eller den "
N "helfÀrgade fÀrgen."
  
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
N msgid "Opacity with which to draw the background picture"
N msgstr "Opacitet med vilken bakgrundsbilden ska ritas"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
N msgid "Picture Filename"
N msgstr "Bildfilnamn"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
N msgid "Picture Opacity"
N msgstr "Bildopacitet"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
N msgid "Picture Options"
N msgstr "Bildalternativ"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
N msgid "Primary Color"
N msgstr "PrimÀr fÀrg"
  
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
N msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
N msgstr ""
N "Höger eller nedre fÀrg vid ritande av fÀrgtoningar, anvÀnds inte för "
N "helfÀrgat."
  
  #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
N msgid "Secondary Color"
N msgstr "SekundÀr fÀrg"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
N msgid "File Icon Theme"
N msgstr "Filikontema"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
N msgid "Theme used for displaying file icons"
N msgstr "Tema som anvÀnds för visning av filikoner"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
N msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
N msgstr "Basnamn för standardtemat som anvÀnds av gtk+."
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
N msgid "Can Change Accels"
N msgstr "Kan Àndra snabbtangenter"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
N msgid "Cursor Blink"
N msgstr "Markörblinkning"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
N msgid "Cursor Blink Time"
N msgstr "Markörblinkningstid"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
N msgid "Default font"
N msgstr "Standardtypsnitt"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
N msgid "Enable Accessibility"
N msgstr "Aktivera tillgÀnglighet"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
N msgid "Enable Animations"
N msgstr "Aktivera animationer"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
N msgid "GTK IM Preedit Style"
N msgstr "GTK IM-förredigeringsstil"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
N msgid "GTK IM Status Style"
N msgstr "GTK IM-statusstil"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
N msgid "Gtk+ Theme"
N msgstr "Gtk+-tema"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
N msgid "Icon Theme"
N msgstr "Ikontema"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
N msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
N msgstr "Ikontema att anvÀnda för panelen, nautilus, osv."
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
N msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
N msgstr "LÀngd pÄ markörens blinkcykel, i millisekunder"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
N msgid "Menubar Detachable"
N msgstr "Menyrad Àr löstagbar"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
N msgid "Menus Have Icons"
N msgstr "Menyer har ikoner"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
N msgid "Menus Have Tearoff"
N msgstr "Menyer har löstagningsflik"
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
N msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
N msgstr ""
N "Namn pÄ GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som anvÀnds av gtk+."
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
N msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
N msgstr "Namn pÄ GTK+-inmatningsmetodens statusstil som anvÀnds av gtk+."
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
N msgid "Name of the default font used by gtk+."
N msgstr "Namn pÄ standardtypsnittet som anvÀnds av gtk+."
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
N msgid "Status Bar on Right"
N msgstr "Statusraden till höger"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
N msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
N msgstr "Detta anger storleken pÄ ikoner som visas i verktygsrader"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
N msgid "Toolbar Detachable"
N msgstr "Verktygsrad Àr löstagbar"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
N msgid "Toolbar Icon Size"
N msgstr "Storlek pÄ verktygsradsikoner"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
N msgid "Toolbar Style"
N msgstr "Verktygsradsstil"
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
N msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
N msgstr ""
N "Verktygsradsstil. Giltiga vÀrden Àr \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" och "
N "\"text\""
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
N msgid "Use Custom Font"
N msgstr "AnvÀnd anpassat typsnitt"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
N msgid "Whether Applications should have accessibility support"
N msgstr "Huruvida program ska ha tillgÀnglighetsstöd"
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
N msgid ""
N "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
N "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
N msgstr ""
N "Huruvida animationer ska visas. Observera: Detta Àr en global nyckel, den "
N "Àndrar beteendet pÄ fönsterhanteraren, panelen osv."
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
N msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
N msgstr "Huruvida menyer kan visa en ikon bredvid en menypost"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
N msgid "Whether menus should have a tearoff"
N msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik"
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
N msgid ""
N "Whether the User can dynamically type a new accelerator when a menu is "
N "popped up"
N msgstr ""
N "Huruvida anvÀndaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent nÀr en meny visas"
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
N msgid "Whether the cursor should blink"
N msgstr "Huruvida markören ska blinka"
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
N msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
N msgstr "Huruvida anvÀndaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem"
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
N msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
N msgstr "Huruvida anvÀndaren kan ta loss verktygsrader och flytta runt dem"
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
N msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
N msgstr "Huruvida en statusradsmÀtare ska visas till höger"
  
  #: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
N msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
N msgstr "Huruvida ett anpassat typsnitt ska anvÀndas i gtk+-program."
  
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
N msgid "File name of the bell sound to be played"
N msgstr "Filnamn pÄ signalen som ska spelas"
  
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
N msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
N msgstr "Anpassat filnamn för tangentbordssignal"
  
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
N msgid "possible values are on, off, and custom."
N msgstr "möjliga vÀrden Àr \"on\", \"off\" och \"custom\"."
  
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
N msgid ""
N "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
N "default."
N msgstr ""
N "AccelerationsförstÀrkare för musrörelse. Ett vÀrde pÄ -1 Àr systemets "
N "standardalternativ."
  
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
N msgid "Cursor font"
N msgstr "Markörtypsnitt"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
N msgid "Distance before a drag is started"
N msgstr "AvstÄnd innan en dragning startas"
  
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
N msgid ""
N "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
N "activated. A value of -1 is the system default."
N msgstr ""
N "AvstÄnd i bildpunkter som pekaren mÄste flyttas innan accelerererad "
N "musrörelse aktiveras. Ett vÀrde pÄ -1 Àr systemets standardalternativ."
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
N msgid "Double Click Time"
N msgstr "Dubbelklickstid"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
N msgid "Drag Threshold"
N msgstr "DragningströskelvÀrde"
  
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
N msgid ""
N "Font name of the cursor. If unset set, the default font is used. This value "
N "is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
N "session won't have an effect until the next time you log in."
N msgstr ""
N "Typsnittsnamn pÄ markören. Om det inte Àr instÀllt anvÀnds "
N "standardtypsnittet. Detta vÀrde propageras endast till X-serverns start "
N "under varje session, sÄ att Àndra det mitt under en session kommer inte att "
N "ha nÄgon effekt tills dess att du loggar in nÀsta gÄng."
  
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
N msgid ""
N "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
N "pressed and released"
N msgstr ""
N "Markera den aktuella positionen för pekaren nÀr control-tangenten trycks och "
N "slÀpps"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
N msgid "Length of a double click"
N msgstr "LÀngden pÄ ett dubbelklick"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
N msgid "Locate Pointer"
N msgstr "Lokalisera pekare"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
N msgid "Motion Threshold"
N msgstr "RörelsetröskelvÀrde"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
N msgid "Mouse button orientation"
N msgstr "Musknappsorientering"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
N msgid "Single Click"
N msgstr "Enkelklick"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
N msgid "Single click to open icons"
N msgstr "Enkelklick för att öppna ikoner"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
N msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
N msgstr "Byt vÀnster och höger musknapp för vÀnsterhÀnt mus"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
N msgid "Enable ESD"
N msgstr "Aktivera ESD"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
N msgid "Enable sound server startup."
N msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver."
N 
  #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
N msgid "Sounds for events"
N msgstr "Ljud för hÀndelser"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
N msgid "Whether to play sounds on user events."
N msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid anvÀndarhÀndelser."
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
N msgid "Default URL show handler"
N msgstr "Standard-URL-visningshanterare"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
N msgid "How to handle applications URLs"
N msgstr "Hur program-URL:er ska hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
N msgid "How to handle ghelp URLs"
N msgstr "Hur ghelp-URL:er ska hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
N msgid "How to handle info URLs"
N msgstr "Hur info-URL:er ska hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
N msgid "How to handle man URLs"
N msgstr "Hur man-URL:er ska hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
N msgid "How to handle preferences URLs"
N msgstr "Hur instÀllnings-URL:er ska hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
N msgid "How to handle server-settings URLs"
N msgstr "Hur serverinstÀllnings-URL:er ska hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
N msgid "How to handle start-here URLs"
N msgstr "Hur börja-hÀr-URL:er hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
N msgid "How to handle system-settings URLs"
N msgstr "Hur systeminstÀllnings-URL:er hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
N msgid "How to handle trash URLs"
N msgstr "Hur papperskorgs-URL:er hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
N msgid "How to handle unknown URLs"
N msgstr "Hur okÀnda URL:er ska hanteras"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
N msgid "Run program in terminal"
N msgstr "Kör program i terminalfönster"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
N msgid ""
N "Set to true to have a program specified in applications/command handle "
N "applications URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i applications/command "
N "ska hantera program-URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
N msgid ""
N "Set to true to have a program specified in preferences/command handle "
N "preferences URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i preferences/command ska "
N "hantera instÀllnings-URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
N msgid ""
N "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i programs/ghelp ska "
N "hantera ghelp-URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
N msgid ""
N "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i programs/info ska "
N "hantera info-URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
N msgid "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i programs/man ska "
N "hantera man-URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
N msgid ""
N "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle unknown "
N "URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i programs/unknown ska "
N "hantera okÀnda URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
N msgid ""
N "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle "
N "server-settings URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i server-settings/command "
N "ska hantera serverinstÀllnings-URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
N msgid ""
N "Set to true to have a program specified in start-here/command handle start-"
N "here URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i start-here/command ska "
N "hantera börja-hÀr-URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
N msgid ""
N "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle "
N "system-settings URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i system-settings/command "
N "ska hantera systeminstÀllnings-URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
N msgid ""
N "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
N msgstr ""
N "StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i trash/command ska "
N "hantera papperskorgs-URL:er"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
N msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
N msgstr ""
N "Sant om programmet för att hantera denna URL ska köras i ett terminalfönster"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
N msgid "URL handler for applications pages"
N msgstr "URL-hanterare för programsidor"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
N msgid "URL handler for ghelp pages"
N msgstr "URL-hanterare för ghelp-sidor"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
N msgid "URL handler for info pages"
N msgstr "URL-hanterare för infosidor"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
N msgid "URL handler for man pages"
N msgstr "URL-hanterare för mansidor"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
N msgid "URL handler for preferences pages"
N msgstr "URL-hanterare för instÀllningssidor"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
N msgid "URL handler for server-settings pages"
N msgstr "URL-hanterare för serverinstÀllningssidor"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
N msgid "URL handler for start-here pages"
N msgstr "URL-hanterare för börja-hÀr-sidor"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
N msgid "URL handler for system-settings pages"
N msgstr "URL-hanterare för systeminstÀllningssidor"
N 
  #: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
N msgid "URL handler for trash pages"
N msgstr "URL-hanterare för papperskorgssidor"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
  #~ "popped up"
  #~ msgstr ""
  #~ "Huruvida anvÀndaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent nÀr en meny "
  #~ "visas"

# Swedish messages for libgnome.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
#
# $Id: sv.po,v 1.39 2003/01/08 09:02:52 andersca Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-04 03:01+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error Messages"
msgstr "Felmeddelanden"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "GNOME system events"
msgstr "GNOME-systemhÀndelser"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Informational Messages"
msgstr "Informativa meddelanden"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Logout"
msgstr "Utloggning"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Miscellaneous Messages"
msgstr "Diverse meddelanden"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "Question Dialogs"
msgstr "FrÄgedialoger"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning Messages"
msgstr "Varningsmeddelanden"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Action button click"
msgstr "Klick pÄ ÄtgÀrdsknapp"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Check box toggled"
msgstr "VĂ€xling av kryssruta"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Menu item activation"
msgstr "Aktivering av menyobjekt"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "HÀndelser i anvÀndargrÀnssnitt"

#: libgnome/gnome-exec.c:441
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Kan inte hitta nÄgon terminal, anvÀnder xterm, Àven om det kanske inte "
"fungerar"

#: libgnome/gnome-gconf.c:174
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Stöd för GConf i GNOME"

#: libgnome/gnome-help.c:159
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Kan inte hitta domÀnen GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: libgnome/gnome-help.c:172
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Kan inte hitta domÀnen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kan inte visa hjÀlp eftersom %s inte Àr en katalog. Kontrollera din "
"installation."

#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Kan inte hitta hjÀlpfilerna i vare sig %s eller %s. Kontrollera din "
"installation"

#: libgnome/gnome-help.c:339
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Kan inte hitta doc_id %s i hjÀlpsökvÀgen"

#: libgnome/gnome-help.c:360
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "HjÀlpdokumentet %s/%s kunde inte hittas"

#: libgnome/gnome-i18n.c:85
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
msgstr "För mÄnga aliasnivÄer för en lokal, kan innebÀra en slinga"

#. FIXME: get this from bonobo
#: libgnome/gnome-init.c:88
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Bonobo-stöd"

#: libgnome/gnome-init.c:142
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Bonobo-activation-stöd"

#: libgnome/gnome-init.c:305 libgnome/gnome-init.c:319
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte skapa anvÀndarspecifik gnome-konfigurationskatalog \"%s\": %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:328
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
"Kunde inte Àndra rÀttigheterna till 0700 pÄ den anvÀndarspecifika gnome-"
"konfigurationskatalogen \"%s\": %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:335
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\" för kortkommandon i gnome: %s\n"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: libgnome/gnome-init.c:391
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Inaktivera anvÀndning av ljudserver"

#: libgnome/gnome-init.c:394
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Aktivera anvÀndning av ljudserver"

#: libgnome/gnome-init.c:397
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "VÀrd:port pÄ vilken ljudservern som ska anvÀndas kör"

#: libgnome/gnome-init.c:399
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "VÄRDNAMN:PORT"

#: libgnome/gnome-init.c:417
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuellt GNOME-filsystem"

#: libgnome/gnome-init.c:438
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME-bibliotek"

#: libgnome/gnome-program.c:426
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt-tabell"

#: libgnome/gnome-program.c:427
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Tabellen med flaggor för popt"

#: libgnome/gnome-program.c:434
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt-flaggor"

#: libgnome/gnome-program.c:435
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Flaggorna att anvÀnda för popt"

#: libgnome/gnome-program.c:443
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt-sammanhang"

#: libgnome/gnome-program.c:444
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Popt-sammanhangspekaren som GnomeProgram anvÀnder"

#: libgnome/gnome-program.c:452
msgid "Human readable name"
msgstr "AnvÀndarvÀnligt namn"

#: libgnome/gnome-program.c:453
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "AnvÀndarvÀnligt namn pÄ detta program"

#: libgnome/gnome-program.c:462
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME-sökvÀg"

#: libgnome/gnome-program.c:463
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "SökvÀg i vilken installerade filer ska sökas"

#: libgnome/gnome-program.c:472
msgid "App ID"
msgstr "Program-ID"

#: libgnome/gnome-program.c:473
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID-strÀng att anvÀnda för detta program"

#: libgnome/gnome-program.c:480
msgid "App version"
msgstr "Programversion"

#: libgnome/gnome-program.c:481
msgid "Version of this application"
msgstr "Version av detta program"

#: libgnome/gnome-program.c:488
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME-prefix"

#: libgnome/gnome-program.c:489
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefix dÀr GNOME installerats"

#: libgnome/gnome-program.c:498
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME-bibliotekskatalog"

#: libgnome/gnome-program.c:499
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Biblioteksprefix dÀr GNOME installerats"

#: libgnome/gnome-program.c:508
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME-datakatalog"

#: libgnome/gnome-program.c:509
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Dataprefix dÀr GNOME installerats"

#: libgnome/gnome-program.c:518
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME-systemkonfigurationskatalog"

#: libgnome/gnome-program.c:519
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Konfigurationsprefix dÀr GNOME installerats"

#: libgnome/gnome-program.c:529
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME-programprefix"

#: libgnome/gnome-program.c:530
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefix dÀr detta program installerats"

#: libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME-programbibliotekskatalog"

#: libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Biblioteksprefix dÀr detta program installerats"

#: libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME-programdatakatalog"

#: libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Dataprefix dÀr detta program installerats"

#: libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME-programkonfigurationskatalog"

#: libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Konfigurationsprefix dÀr detta program installerats"

#: libgnome/gnome-program.c:568
msgid "Create Directories"
msgstr "Skapa kataloger"

#: libgnome/gnome-program.c:569
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Skapa GNOME-standardkataloger vid uppstart"

#: libgnome/gnome-program.c:578
msgid "Enable Sound"
msgstr "Aktivera ljud"

#: libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Aktivera ljud vid uppstart"

#: libgnome/gnome-program.c:588
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: libgnome/gnome-program.c:589
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Hur anslutning till esd ska ske"

#: libgnome/gnome-program.c:1352
msgid "Help options"
msgstr "HjÀlpflaggor"

#: libgnome/gnome-program.c:1357
msgid "Application options"
msgstr "Programflaggor"

#: libgnome/gnome-program.c:1373
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dynamiska moduler att lÀsa in"

#: libgnome/gnome-program.c:1374
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODUL1,MODUL2,..."

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Extra moniker-fabrik"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf-moniker"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "konfigurera indirekt moniker"

#: monikers/bonobo-config-bag.c:230
msgid "Unknown type"
msgstr "OkÀnd typ"

#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Nyckeln %s hittades inte i konfigurationen"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Pip dÄ en modifierare trycks ned"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Inaktivera om tvÄ tangenter trycks ned samtidigt."

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr ""
"Acceptera inte en tangent som trycks ned om den inte hÄlls nedtryckt i "
"@delay millisekunder"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr "Hur mÄnga millisekunder det tar att gÄ frÄn 0 till maxhastighet"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr ""
"Hur mÄnga millisekunder att vÀnta innan musflyttstangenter börjar fungera"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Hur mÄnga bildpunkter per sekund att flytta vid maxhastighet"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr ""
"Ignorera flera tryckningar pÄ _samma_ tangent inom @delay millisekunder"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "hur lÄngt att accelerera i millisekunder"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "initiell fördröjning i millisekunder"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minsta intervall i millisekunder"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "bildpunkter per sekund"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "WebblÀsaren behöver terminal"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
msgid "Browser understands remote"
msgstr "WebblÀsaren förstÄr fjÀrr"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "StandardwebblÀsare"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "StandardwebblÀsare för alla URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr "Huruvida standardwebblÀsaren behöver en terminal för att köra"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "Huruvida standardwebblÀsaren förstÄr netscape-fjÀrr"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "StandardhjÀlpvisare"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "HjÀlpvisaren behöver terminal"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Huruvida standardhjÀlpvisaren accepterar URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr "Huruvida standardhjÀlpvisaren behöver en terminal för att köra"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argument som anvÀnds för att köra program i terminalen som anges av \"exec\"-"
"nyckeln."

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec-argument"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr "Terminalprogram att anvÀnda vid start av program som krÀver ett"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
msgstr "En lista med namn pÄ de första fönsterhanterararbetsytorna."

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager"
msgstr "Alternativ fönsterhanterare"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
msgstr ""
"Alternativ fönsterhanterare om anvÀndarfönsterhanteraren inte kan hittas"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces"
msgstr "Namn pÄ arbetsytorna"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces"
msgstr "Antalet arbetsytor"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
msgstr "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska anvÀnda"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager"
msgstr "AnvÀndarfönsterhanterare"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid "Window manager to try first"
msgstr "Fönsterhanterare att prova först"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "FĂ€rgskuggningstyp"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
msgstr ""
"Avgör hur bilden som Àr angiven i wallpaper_filename renderas. Möjliga "
"vÀrden Àr \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Rita skrivbordsbakgrund"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "Fil att anvÀnda som bakgrundsbild"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "LĂ„t GNOME rita skrivbordsbakgrunden"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"hur bakgrundsfÀrgen ska skuggas. Möjliga vÀrden Àr \"horizontal-gradient\", "
"\"vertical-gradient\" och \"solid\""

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"VÀnster fÀrg eller övre fÀrg vid ritande av fÀrgtoningar, eller den "
"helfÀrgade fÀrgen."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "Opacitet med vilken bakgrundsbilden ska ritas"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Bildfilnamn"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Bildopacitet"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Bildalternativ"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "PrimÀr fÀrg"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Höger eller nedre fÀrg vid ritande av fÀrgtoningar, anvÀnds inte för "
"helfÀrgat."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "SekundÀr fÀrg"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Filikontema"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Tema som anvÀnds för visning av filikoner"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Basnamn för standardtemat som anvÀnds av gtk+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Kan Àndra snabbtangenter"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markörblinkning"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Markörblinkningstid"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Aktivera tillgÀnglighet"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivera animationer"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM-förredigeringsstil"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM-statusstil"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+-tema"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Ikontema att anvÀnda för panelen, nautilus, osv."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "LÀngd pÄ markörens blinkcykel, i millisekunder"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menyrad Àr löstagbar"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menyer har ikoner"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menyer har löstagningsflik"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Namn pÄ GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som anvÀnds av gtk+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Namn pÄ GTK+-inmatningsmetodens statusstil som anvÀnds av gtk+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Namn pÄ standardtypsnittet som anvÀnds av gtk+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Statusraden till höger"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr "Detta anger storleken pÄ ikoner som visas i verktygsrader"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Verktygsrad Àr löstagbar"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Storlek pÄ verktygsradsikoner"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Verktygsradsstil"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr ""
"Verktygsradsstil. Giltiga vÀrden Àr \"both\", \"both_horiz\", \"icon\" och "
"\"text\""

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
msgid "Use Custom Font"
msgstr "AnvÀnd anpassat typsnitt"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr "Huruvida program ska ha tillgÀnglighetsstöd"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Huruvida animationer ska visas. Observera: Detta Àr en global nyckel, den "
"Àndrar beteendet pÄ fönsterhanteraren, panelen osv."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Huruvida menyer kan visa en ikon bredvid en menypost"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether the User can dynamically type a new accelerator when a menu is "
"popped up"
msgstr ""
"Huruvida anvÀndaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent nÀr en meny visas"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Huruvida markören ska blinka"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "Huruvida anvÀndaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr "Huruvida anvÀndaren kan ta loss verktygsrader och flytta runt dem"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "Huruvida en statusradsmÀtare ska visas till höger"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Huruvida ett anpassat typsnitt ska anvÀndas i gtk+-program."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Filnamn pÄ signalen som ska spelas"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Anpassat filnamn för tangentbordssignal"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "possible values are on, off, and custom."
msgstr "möjliga vÀrden Àr \"on\", \"off\" och \"custom\"."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"AccelerationsförstÀrkare för musrörelse. Ett vÀrde pÄ -1 Àr systemets "
"standardalternativ."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Markörtypsnitt"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "AvstÄnd innan en dragning startas"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"AvstÄnd i bildpunkter som pekaren mÄste flyttas innan accelerererad "
"musrörelse aktiveras. Ett vÀrde pÄ -1 Àr systemets standardalternativ."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dubbelklickstid"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Drag Threshold"
msgstr "DragningströskelvÀrde"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset set, the default font is used. This value "
"is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Typsnittsnamn pÄ markören. Om det inte Àr instÀllt anvÀnds "
"standardtypsnittet. Detta vÀrde propageras endast till X-serverns start "
"under varje session, sÄ att Àndra det mitt under en session kommer inte att "
"ha nÄgon effekt tills dess att du loggar in nÀsta gÄng."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"Markera den aktuella positionen för pekaren nÀr control-tangenten trycks och "
"slÀpps"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Length of a double click"
msgstr "LÀngden pÄ ett dubbelklick"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokalisera pekare"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid "Motion Threshold"
msgstr "RörelsetröskelvÀrde"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Musknappsorientering"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enkelklick"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Enkelklick för att öppna ikoner"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "Byt vÀnster och höger musknapp för vÀnsterhÀnt mus"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Enable ESD"
msgstr "Aktivera ESD"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver."

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ljud för hÀndelser"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid anvÀndarhÀndelser."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Default URL show handler"
msgstr "Standard-URL-visningshanterare"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "How to handle applications URLs"
msgstr "Hur program-URL:er ska hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "How to handle ghelp URLs"
msgstr "Hur ghelp-URL:er ska hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "How to handle info URLs"
msgstr "Hur info-URL:er ska hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "How to handle man URLs"
msgstr "Hur man-URL:er ska hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "How to handle preferences URLs"
msgstr "Hur instÀllnings-URL:er ska hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "How to handle server-settings URLs"
msgstr "Hur serverinstÀllnings-URL:er ska hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "How to handle start-here URLs"
msgstr "Hur börja-hÀr-URL:er hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "How to handle system-settings URLs"
msgstr "Hur systeminstÀllnings-URL:er hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "How to handle trash URLs"
msgstr "Hur papperskorgs-URL:er hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "How to handle unknown URLs"
msgstr "Hur okÀnda URL:er ska hanteras"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Kör program i terminalfönster"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set to true to have a program specified in applications/command handle "
"applications URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i applications/command "
"ska hantera program-URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set to true to have a program specified in preferences/command handle "
"preferences URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i preferences/command ska "
"hantera instÀllnings-URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i programs/ghelp ska "
"hantera ghelp-URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i programs/info ska "
"hantera info-URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i programs/man ska "
"hantera man-URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid ""
"Set to true to have a program specified in programs/unknown handle unknown "
"URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i programs/unknown ska "
"hantera okÀnda URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid ""
"Set to true to have a program specified in server-settings/command handle "
"server-settings URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i server-settings/command "
"ska hantera serverinstÀllnings-URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid ""
"Set to true to have a program specified in start-here/command handle start-"
"here URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i start-here/command ska "
"hantera börja-hÀr-URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid ""
"Set to true to have a program specified in system-settings/command handle "
"system-settings URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i system-settings/command "
"ska hantera systeminstÀllnings-URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
msgstr ""
"StÀll till sant för att ett program som Àr angivet i trash/command ska "
"hantera papperskorgs-URL:er"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr ""
"Sant om programmet för att hantera denna URL ska köras i ett terminalfönster"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid "URL handler for applications pages"
msgstr "URL-hanterare för programsidor"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid "URL handler for ghelp pages"
msgstr "URL-hanterare för ghelp-sidor"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid "URL handler for info pages"
msgstr "URL-hanterare för infosidor"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid "URL handler for man pages"
msgstr "URL-hanterare för mansidor"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid "URL handler for preferences pages"
msgstr "URL-hanterare för instÀllningssidor"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid "URL handler for server-settings pages"
msgstr "URL-hanterare för serverinstÀllningssidor"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid "URL handler for start-here pages"
msgstr "URL-hanterare för börja-hÀr-sidor"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid "URL handler for system-settings pages"
msgstr "URL-hanterare för systeminstÀllningssidor"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid "URL handler for trash pages"
msgstr "URL-hanterare för papperskorgssidor"

#~ msgid ""
#~ "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
#~ "popped up"
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida anvÀndaren dynamiskt kan ange en ny snabbtangent nÀr en meny "
#~ "visas"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain.  This implies that "
#~ "gnome-libs was compiled incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta domÀnen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP. Detta innebÀr att gnome-"
#~ "libs kompilerades fel."

#~ msgid "Help document %s for %s not found"
#~ msgstr "HjÀlpdokumentet %s för %s kunde inte hittas"

#~ msgid "Test option."
#~ msgstr "Testalternativ."

#~ msgid "The Application Name"
#~ msgstr "Programnamnet"

#~ msgid "Cannot parse: %s"
#~ msgstr "Kan inte tolka: %s"

#~ msgid "Error parsing '%s' (empty result)"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" (tomt resultat)"

#~ msgid "Mozilla not found as '%s'"
#~ msgstr "Mozilla hittades inte som \"%s\""

#~ msgid "Cannot parse handler template: %s"
#~ msgstr "Kan inte tolka handtagsmall: %s"

#~ msgid "Cannot execute command '%s'!"
#~ msgstr "Kan inte köra kommandot \"%s\"!"

#~ msgid "Command '%s' did not return an ID!"
#~ msgstr "Kommandot \"%s\" returnerade inte ett ID!"

#~ msgid "Attempting to launch a non-application"
#~ msgstr "Försöker starta nÄgot som inte Àr ett program"

#~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'"
#~ msgstr "Försöker köra ett objekt utan nÄgot \"Exec\""

#~ msgid "No exec field for this drop"
#~ msgstr "Detta slÀpp har inget exec-fÀlt"

#~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string"
#~ msgstr "Inget att ersÀtta med en fil i exec-strÀngen"

#~ msgid "There was no argument to replace with dropped files"
#~ msgstr "Det fanns inget argument som kunde ersÀttas med slÀppta filer"

#~ msgid "Specify X display to use."
#~ msgstr "Ange den X-display som skall anvÀndas."

#~ msgid "Put the X connection in synchronous mode."
#~ msgstr "StÀll X-anslutningen i synkront lÀge."

#~ msgid "Specify the X window ID of Netscape."
#~ msgstr "Ange X-fönster-ID:t hos Netscape."

#~ msgid "Don't raise the Netscape window."
#~ msgstr "Höj inte Netscape-fönstret."

#~ msgid "Show the given URL in a new window."
#~ msgstr "Visa den givna URL:en i ett nytt fönster."

#~ msgid "Close the specified window."
#~ msgstr "StÀng det angivna fönstret."

#~ msgid "Print the X window ID of the utilized window."
#~ msgstr "Visa X-fönster-ID:t hos det anvÀnda fönstret."

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.