Re: Terminologi - Re: Granskningen av den svenskaöversättningen av Gnome (UI)

Författare: Janne Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2002-12-20 18:01:10

Mot dessa förslag ligger att en användare aldrig kommer begripa vad
"kastkänslig" eller "typkastkänslig" ska innebära, och att
"typstorlekskänslig" och "bokstavsstorlekskänslig" låter som att det
handlar om typsnittens storlek.

En grundläggande princip med översättning torde väl vara att de som ska
se översättningen faktiskt förstår vad man menar. Det borde i alla fall
vara viktigare än formell korrekthet, och är dom i motsättning ska
förståelse gå före. Jag tar hellre tre arga brev från lingvister än
trehundra arga brev från användare. :)



On Fri, 2002-12-20 at 16:22, Tomas Gradin wrote:
>  >>> Skiftlägeskänslig känns bättre än den långa omskrivningen.
>  
>  >> Kanske det. Den långa omskrivningen kom som ett förslag i en diskussion
>  >> för länge sedan. Kanske behöver den revideras. Åsikter?
> 
>  > "Gör skillnad på gemener/VERSALER" fungerar ju alldeles utmärkt som
>  > en förklarande omskrivning i löpande text men är kanske lite väl lång
>  > i kortare strängar i menyer och dialoger. Det är de tankarna som ligger
>  > bakom beslutet att hellre använda "skiftlägeskänslig".
> 
> Ordet "case" i "case sensitive" är inte det engelska ordet för läge utan låda!
> 
> Ordet är en boktryckarterm, och syftar på de små fack eller lådor, "cases",
> som boktryckartyperna förvarades i förr i tiden.
> 
> En sådan liten låda heter på svenska en kast, pl. kastor (rimmar på kattor,
> och det är ursprungligen ett feminint ord så det är inte så konstigt när man
> tänker efter).
> 
> Att kalla versaler respektive gemener olika skiftlägen är inte korrekt.
> Skiftläget syftar på huruvida skifttangenten är nedtryckt, på en skrivmaskin
> eller numera dator. T.ex. så är 1 och ! olika skiftlägen av en och samma
> tangent! Tangenten som på en svensk skrivmaskin betecknas skiftlås låser 
> skrivmaskinen i ena skiftläget, så att !" etc. erhålls i stället för 12 etc.
> 
> Den tangent som på en dator heter "caps lock" = "capitals lock" ger versaler 
> (= kapitäler).
> 
> Så jag tycker, som alla nog har förstått vid det här laget :), inte att
> "skiftlägeskänslig" är en lyckad översättning.
> 
> Det formellt korrekta vore att kalla det "kastkänslig". Tycker man att detta
> blir för märkligt så vill jag påpeka att "case" för en engelsktalande
> definitivt inte har något med bokstäver att göra, utan för tankarna till små
> lådor.
> 
> Vill man förtydliga så skriver man "typkastkänslig".
> 
> Om man inte gillar "kast" så vore ett alternativ, som till skillnad från
> "skiftlägeskänslig" inte är felaktigt, t.ex. "typstorlekskänslig", eller till
> och med "bokstavsstorlekskänslig", men det senare tycker jag är lite för
> otympligt.
> 
> Problemet är nog att versaler och gemener aldrig har varit motsatser utan två
> sidor av samma mynt, och det är därför vi saknar ett vettigt uttryck.
> 
> /tg
> 
> 
-- 
Trust the Computer. The Computer is your friend.

Tel.    +46-046 222 8588             Dr. Janne Morén (mr)
Home:   +46-046 211 4973             Dept. of Cognitive Science
Fax:    +46-046 222 9758             Kungshuset, Lund
                                     S-222 22 Lund, Sweden

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.