Re: make-3.79.1 på remiss

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-26 16:19:45

On Wed, 26 Jun 2002, Tomas Gradin wrote:
>  > >  >   #: job.c:453
>  > >  >   msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
>  > >  >   G msgstr "*** Väntar på oavslutade jobb..."
>  > >  >   N msgstr "*** Inväntar oavslutade uppdrag...."
>  > >
>  > >  > Hmm, brukar man inte kalla det "jobb" på svenska också i dessa
>  > >  > sammanhang?
>  > >
>  > > Jag tyckte uppdrag lät bra, men vad tycker ni andra?
>  >
>  > Oavsett vad du tycker så tycker jag det är fint att bara använda tre
>  > punkter på slutet på svenska. :)
>
> Hehe, jag håller med! Jag var på vippen att skriva tre, men sen läste jag det
> där om "behålla stilen från originalet" (eller vad det stod) på
> projektsidorna, så jag tog fyra ändå.
>
> Men vi borde kanske vara så fräcka att vi ändrar till tre? Det SKA ju vara tre
> egentligen :) Det finns på två ställen till förresten. Äh, jag ändrar till
> tre, det ser inte klokt ut med fyra. Borde nästan felanmälas... (<- obs tre :)

Det finns en liten men väsentlig skillnad mot att behålla en viss stil och
att direkt propagera vidare fel... I sådana här fall brukar jag korrigera
till tre punkter i översättningen och felrapportera.


>  > > msgstr "separator saknas%s"
>  > > msgstr " (var avsikten TAB i stället för 8 mellanslag?)"
>  >
>  > Öh. Kunde inte delat upp det här i två meddelanden? Det är ju inte precis
>  > självklart vad de stoppar in här, och meddelandemässigt behöver ju inte
>  > det ena stoppas in i det andra. Jag skulle felrapporterat.
>
> Jag ska överväga det!

En sak jag glömde påpeka: Jag ser hellre "avskiljare" än separator. Jag
trivs bättre med det. "Separator" får stackars mig att tänka på
mjölkbehandling. :)


>  > > Hmmm, "pipe" = "ledning". Rör heter "tube" på engelska, inte "pipe".
>  > >
>  > > Jämför "water pipe" = "vattenledning".
>  > >
>  > > Om du sätter ihop ett flertal "tube" så får du en "pipe", och om du
>  > > sätter ihop en massa rör så får du en ledning.
>  >
>  > Å andra sidan så har ju "brutet rör" använts tidigare i andra
>  > översättningar och man kan kanske förvänta sig att användare känner igen
>  > den terminologin.
>
> Mmm, men då borde kanske snarare de andra översättningarna ändras? Jag tycker
> rör är en klar felöversättning :-)

Vad tycker andra?


> "Brutet rör" får mig att tänka på en lös bit rör som har gått av på mitten.

Hmm. Ungefär så föreställer jag mig också "ledningsbrott"; en kabel i två
delar.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.