gnome-session

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-31 21:52:54

Här är en uppdatering av gnome-session. Här är det flera meddelanden som
Sun ändrat som jag inte är nöjd med. Se de meddelanden som har
kommentaren "SUN".
Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-session.sv.po.


Christian





  # Swedish messages for gnome-session.
  # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
  # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
  # Andreas Hyden  <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
  # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.133 2002/05/31 19:44:56 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gnome-session\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-05-31 21:37+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-02-24 17:48+0100\n"
N "POT-Creation-Date: 2002-05-31 21:50+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-05-31 21:50+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gnome-session/gsm-client-editor.c:96
  msgid "_Order:"
G msgstr "Ordningsföljd: "
N msgstr "_Ordning:"
  
  # SUN NEW TRANSLATION
  #
  # Sun vill ha "applikationer" här
  # Jag vill ha "program"
  #
  #: gnome-session/gsm-client-editor.c:98
  msgid "The order in which applications are started in the session."
G msgstr ""
N msgstr "Den ordning som program startas i under sessionen."
  
  # SUN NEW TRANSLATION
  #
  # Sun vill ha "applikationer" här
  # Jag vill ha "programmet"
  #
  #: gnome-session/gsm-client-editor.c:105
  msgid "What happens to the application when it exits."
G msgstr ""
N msgstr "Vad som händer med programmet när det avslutas."
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gnome-session/gsm-client-editor.c:108
  msgid "_Style:"
G msgstr "Stil: "
N msgstr "_Typ:"
  
  #: gnome-session/gsm-client-list.c:150
  msgid "Order"
G msgstr "Ordningsföljd"
N msgstr "Ordning"
  
  #: gnome-session/gsm-client-list.c:155
  msgid "Style"
G msgstr "Stil"
N msgstr "Typ"
  
  
  # SUN NEW TRANSLATION
  #: gnome-session/session-properties-capplet.c:142
  msgid ""
  "Some changes are not saved.\n"
  "Is it still OK to exit?"
  msgstr ""
N "En del ändringar har inte sparats.\n"
N "Vill du avsluta ändå?"
  
  
  #: gnome-session/session-properties-capplet.c:241
  msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
G msgstr ""
N msgstr "<i>Dessa ändringar verkställs omedelbart</i>"
  
  
  #: gnome-session/session-properties-capplet.c:372
  msgid "Current Session"
G msgstr "Spara nuvarande session"
N msgstr "Nuvarande session"
  
  # SUN NEW TRANSLATION
  #: gnome-session/session-properties.c:100
  msgid "Remove the currently selected client from the session."
G msgstr ""
N msgstr "Ta bort den nu markerade klienten från sessionen."
  
  # SUN NEW TRANSLATION
  #: gnome-session/session-properties.c:107
  msgid "The list of programs in the session."
G msgstr ""
N msgstr "Listan över program i sessionen."
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
  # 
  # Sun vill ha detta till "Metacity fönsterhanterare"
  # Jag vill ha det till "Fönsterhanteraren Metacity"
  #
  #: gnome-session/splash.c:62
  msgid "Metacity Window Manager"
G msgstr "Fönsterhanterare"
N msgstr "Fönsterhanteraren Metacity"

# Swedish messages for gnome-session.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Andreas Hyden  <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id: sv.po,v 1.133 2002/05/31 19:44:56 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-31 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gnome-session/gnome-login-check.c:121
msgid "GNOME Login"
msgstr "GNOME-inloggning"

#: gnome-session/gnome-login-check.c:121
msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#: gnome-session/gnome-login-check.c:148
msgid "Start with default programs"
msgstr "Starta med standardprogram"

#: gnome-session/gnome-login-check.c:152
msgid "Reset all user settings"
msgstr "Återställ alla användarinställningar"

#: gnome-session/gnome-login-check.c:163
#, c-format
msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?"

#: gnome-session/gnome-login-check.c:195
#, c-format
msgid ""
"The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
"by the current user, %s.\n"
"Please correct the ownership of this directory."
msgstr ""
"Katalogen /tmp/orbit-%s ägs inte av den\n"
"aktuella användaren %s.\n"
"Ändra ägare på katalogen."

#: gnome-session/gnome-login-check.c:202 gnome-session/gnome-login-check.c:227
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"

#: gnome-session/gnome-login-check.c:203 gnome-session/gnome-login-check.c:228
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: gnome-session/gnome-login-check.c:219
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts."
msgstr ""
"Kunde inte slå upp internetadressen för %s.\n"
"Detta kommer att hindra GNOME från att fungera korrekt.\n"
"Det är möjligt att det går att lösa genom att lägga\n"
"till %s till filen /etc/hosts."

#: gnome-session/gnome-login-check.c:245
msgid ""
"Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
"to not function correctly.\n"
"\n"
"If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
"#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
"Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
"for information on this bug).\n"
"\n"
"Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
msgstr ""
"Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n"
"fungerar korrekt.\n"
"\n"
"Om du kör Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n"
"#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris 7.\n"
"Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n"
"(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n"
"\n"
"Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta."

# SUN CHANGED MESSAGE
#: gnome-session/gsm-client-editor.c:96
msgid "_Order:"
msgstr "_Ordning:"

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "applikationer" här
# Jag vill ha "program"
#
#: gnome-session/gsm-client-editor.c:98
msgid "The order in which applications are started in the session."
msgstr "Den ordning som program startas i under sessionen."

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "applikationer" här
# Jag vill ha "programmet"
#
#: gnome-session/gsm-client-editor.c:105
msgid "What happens to the application when it exits."
msgstr "Vad som händer med programmet när det avslutas."

# SUN CHANGED MESSAGE
#: gnome-session/gsm-client-editor.c:108
msgid "_Style:"
msgstr "_Typ:"

#: gnome-session/gsm-client-list.c:150
msgid "Order"
msgstr "Ordning"

#: gnome-session/gsm-client-list.c:155
msgid "Style"
msgstr "Typ"

#: gnome-session/gsm-client-list.c:160
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"

#: gnome-session/gsm-client-list.c:165
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Startar"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Startad men har ännu inte rapporterat sitt tillstånd."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "Körs"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "En normal sessionsmedlem."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Sparar sessionsdetaljer."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Tillstånd inte rapporterat innan tiden gått ut."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Starta om"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Tillåts aldrig dö."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Skräp"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Slängs bort vid utloggning och kan dö."

#: gnome-session/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: gnome-session/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Startas alltid vid varje inloggning."

#: gnome-session/logout.c:225
msgid "Really log out?"
msgstr "Vill du verkligen logga ut?"

#: gnome-session/logout.c:242
msgid "Save current setup"
msgstr "Spara nuvarande inställningar"

#: gnome-session/logout.c:262
msgid "Action"
msgstr "Händelse"

#: gnome-session/logout.c:270
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

#: gnome-session/logout.c:273
msgid "Shut Down"
msgstr "Stäng ner"

#: gnome-session/logout.c:276
msgid "Reboot"
msgstr "Starta om"

#: gnome-session/main.c:71
msgid "Specify a session name to load"
msgstr "Ange namn för session som ska läsas"

#: gnome-session/main.c:72
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr "Läs bara sparade sessioner från filen default.session"

#: gnome-session/main.c:73
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)"

#: gnome-session/main.c:74
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)"

#: gnome-session/main.c:75
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)"

#: gnome-session/manager.c:173
msgid "Your session has been saved"
msgstr "Din session är sparad"

#: gnome-session/manager.c:454
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "Väntan avbruten på grund av konflikt."

#: gnome-session/manager.c:896
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "Inget svar på kommandot %s."

#: gnome-session/manager.c:897
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "Programmet kan vara långsamt, stoppat eller felaktigt."

#: gnome-session/manager.c:898
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det."

#: gnome-session/manager.c:1495
msgid "Respawn abandoned due to failures."
msgstr "Återupplivande övergett på grund av fel."

#: gnome-session/manager.c:1669
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "En session håller på att stängas."

#: gnome-session/save-session.c:44
msgid "Kill session"
msgstr "Döda session"

#: gnome-session/save-session.c:45
msgid "Use dialog boxes"
msgstr "Använd dialogrutor"

#: gnome-session/save-session.c:164
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Kunde inte ansluta till sessionshanteraren"

#: gnome-session/save-session.desktop.in.h:1
msgid "Save Current Session"
msgstr "Spara nuvarande session"

#: gnome-session/save-session.desktop.in.h:2
msgid "Save current state of desktop"
msgstr "Spara skrivbordets aktuella tillstånd"

#: gnome-session/session-names.c:127
msgid "The session name cannot be empty"
msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt"

#: gnome-session/session-names.c:137
msgid "The session name already exists"
msgstr "Sessionen finns redan"

#: gnome-session/session-names.c:170
msgid "Add a new session"
msgstr "Lägg till en ny session"

#: gnome-session/session-names.c:198
msgid "Edit session name"
msgstr "Redigera sessionsnamn"

# SUN NEW TRANSLATION
#: gnome-session/session-properties-capplet.c:142
msgid ""
"Some changes are not saved.\n"
"Is it still OK to exit?"
msgstr ""
"En del ändringar har inte sparats.\n"
"Vill du avsluta ändå?"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:172
msgid "Session properties"
msgstr "Sessionsegenskaper"

#. Frame for options
#: gnome-session/session-properties-capplet.c:199
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:209
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Visa startbild vid inloggning"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:220
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Fråga vid utloggning"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:231
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:241
msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
msgstr "<i>Dessa ändringar verkställs omedelbart</i>"

#. Session names list
#: gnome-session/session-properties-capplet.c:245
msgid "Choose Current Session"
msgstr "Välj nuvarande session"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:262
msgid "Session Name"
msgstr "Sessionsnamn"

#. Add/Edit/Delete buttons
#: gnome-session/session-properties-capplet.c:271
#: gnome-session/session-properties-capplet.c:348
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:275
#: gnome-session/session-properties-capplet.c:353
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:279
#: gnome-session/session-properties-capplet.c:358
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:309
msgid "Session Options"
msgstr "Sessionsalternativ"

#. Frame for non-session managed startup programs
#: gnome-session/session-properties-capplet.c:320
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:337
#: gnome-session/startup-programs.c:299
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:339
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:367
msgid "Startup Programs"
msgstr "Startprogram"

#: gnome-session/session-properties-capplet.c:372
msgid "Current Session"
msgstr "Nuvarande session"

# SUN NEW TRANSLATION
#: gnome-session/session-properties.c:100
msgid "Remove the currently selected client from the session."
msgstr "Ta bort den nu markerade klienten från sessionen."

# SUN NEW TRANSLATION
#: gnome-session/session-properties.c:107
msgid "The list of programs in the session."
msgstr "Listan över program i sessionen."

#: gnome-session/session-properties.c:207
msgid "Session"
msgstr "Session"

#. app
#: gnome-session/session-properties.c:268
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sessionsväljare"

#: gnome-session/session-properties.c:271
msgid "Start Session"
msgstr "Starta session"

#: gnome-session/session-properties.c:274
msgid "Cancel Login"
msgstr "Avbryt inloggning"

#: gnome-session/session-properties.c:299
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initiera sessionsinställningar"

#: gnome-session/session-properties.desktop.in.h:1
msgid "Session Properties & Startup Programs"
msgstr "Sessionsegenskaper och program vid uppstart"

#: gnome-session/splash.c:59
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"

#: gnome-session/splash.c:60
msgid "Screensaver"
msgstr "Skärmsläckare"

#: gnome-session/splash.c:61
msgid "Sawfish Window Manager"
msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"

# SUN CHANGED MESSAGE
# 
# Sun vill ha detta till "Metacity fönsterhanterare"
# Jag vill ha det till "Fönsterhanteraren Metacity"
#
#: gnome-session/splash.c:62
msgid "Metacity Window Manager"
msgstr "Fönsterhanteraren Metacity"

#: gnome-session/splash.c:63
msgid "Window Manager"
msgstr "Fönsterhanterare"

#: gnome-session/splash.c:64
msgid "Background Settings"
msgstr "Bakgrundsinställningar"

#: gnome-session/splash.c:65
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musinställningar"

#: gnome-session/splash.c:66
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"

#: gnome-session/splash.c:67
msgid "The Panel"
msgstr "Panelen"

#: gnome-session/splash.c:68
msgid "Session Manager Proxy"
msgstr "Sessionshanterarproxy"

#: gnome-session/splash.c:69
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: gnome-session/splash.c:286
#, c-format
msgid "Starting GNOME: %s"
msgstr "Startar GNOME: %s"

#: gnome-session/splash.c:288
msgid "Starting GNOME: done"
msgstr "Startar GNOME: klart"

#: gnome-session/splash.c:430
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: gnome-session/splash.c:454
msgid "Starting GNOME"
msgstr "Startar GNOME"

#: gnome-session/startup-programs.c:283 gnome-session/startup-programs.c:290
msgid "Startup Command"
msgstr "Startkommando"

#: gnome-session/startup-programs.c:314
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Program med låga värden startas före program med höga värden.  "
"Standardvärdet bör vara OK"

#: gnome-session/startup-programs.c:333
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Startkommandot får inte vara tomt"

#: gnome-session/startup-programs.c:373
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Lägg till startprogram"

#: gnome-session/startup-programs.c:393
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Redigera startprogram"

#~ msgid "These changes take effect immediately"
#~ msgstr "Dessa ändringar verkställs omedelbart"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "_Logga ut"

#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gnome-session"

#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Välj bland program som kör nu..."

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "Sessionsegenskaper"

#~ msgid "Current session managed programs"
#~ msgstr "Sessionshanterade program för tillfället"

#~ msgid "Enlightenment Window Manager"
#~ msgstr "Fönsterhanteraren Enlightenment"

#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Tangentbordsljud"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Prova"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Återgå"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Ta bort program"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Inget namn"

#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"

#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Inget filnamn att spara till"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Ingen URL att starta"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Inget startbart objekt"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Inget kommando (Exec) att starta"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Okänd kodning av: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av filen \"%s\": %s"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikon:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Bläddra ikoner"

#~ msgid "Run in Terminal"
#~ msgstr "Kör i terminal"

#~ msgid "Try this before using:"
#~ msgstr "Försök med detta innan användande:"

#~ msgid "Documentation:"
#~ msgstr "Dokumentation:"

#~ msgid "Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Namn/Kommentar för översättningar:"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid "Add/Set"
#~ msgstr "Lägg till/Ställ in"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Visa tips vid uppstart"

#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminal"

#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
#~ msgstr "GNOME-terminalemulationsprogrammet."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid ""
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
#~ "configuration of the new class?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ändrat terminalklassen för det aktuella fönstret.\n"
#~ "Vill du konfigurera om fönstret så att det matchar\n"
#~ "standardkonfigurationen för den nya klassen?"

#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Linuxkonsoll"

#~ msgid "Color Xterm"
#~ msgstr "XTerm med färg"

#~ msgid "rxvt"
#~ msgstr "rxvt"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"

#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Vit på svart"

#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Svart på vitt"

#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Grönt på svart"

#~ msgid "Black on light yellow"
#~ msgstr "Svart på ljusgult"

#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Egna färger"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"

#~ msgid "Color selector"
#~ msgstr "Färgväljare"

#~ msgid ""
#~ "There has been an error while trying to log in:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid försök att logga i:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "Terminal class name"
#~ msgstr "Terminalklassnamn"

#~ msgid "TCLASS"
#~ msgstr "TCLASS"

#~ msgid "Specifies font name"
#~ msgstr "Anger typsnittsnamn"

#~ msgid "FONT"
#~ msgstr "TYPSNITT"

#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
#~ msgstr "Starta inte upp skal som inloggningsskal"

#~ msgid "Start up shells as login shells"
#~ msgstr "Starta upp skal som inloggningsskal"

#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
#~ msgstr "Anger fönsterstorlek för huvudfönstret"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"

#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
#~ msgstr "Kör detta program i stället för ett skal"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMMANDO"

#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
#~ msgstr "Kör detta program på samma sätt som xterm gör"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"

#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "FÄRG"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"

#~ msgid "Solid background"
#~ msgstr "Enfärgad bakgrund"

#~ msgid "SOLID"
#~ msgstr "ENFÄRGAD"

#~ msgid "Background pixmap"
#~ msgstr "Bakgrundsbild"

#~ msgid "PIXMAP"
#~ msgstr "BILD"

#~ msgid "Background pixmap scrolls"
#~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar"

#~ msgid "BGSCROLL"
#~ msgstr "BGRULL"

#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
#~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte"

#~ msgid "BGNOSCROLL"
#~ msgstr "BGRULLAINTE"

#~ msgid "Shade background"
#~ msgstr "Skugga bakgrund"

#~ msgid "SHADED"
#~ msgstr "SKUGGAD"

#~ msgid "Do not shade background"
#~ msgstr "Skugga inte bakgrunden"

#~ msgid "NOSHADED"
#~ msgstr "INTESKUGGAD"

#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Genomskinlig bakgrund"

#~ msgid "TRANSPARENT"
#~ msgstr "GENOMSKINLIG"

#~ msgid "Update utmp entry"
#~ msgstr "Uppdatera utmp-post"

#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"

#~ msgid "Do not update utmp entry"
#~ msgstr "Uppdatera inte utmp-post"

#~ msgid "NOUTMP"
#~ msgstr "INGENUTMP"

#~ msgid "Update wtmp entry"
#~ msgstr "Updatera wtmp-post"

#~ msgid "WTMP"
#~ msgstr "WTMP"

#~ msgid "Do not update wtmp entry"
#~ msgstr "Uppdatera inte wtmp-post"

#~ msgid "NOWTMP"
#~ msgstr "INGENWTMP"

#~ msgid "Update lastlog entry"
#~ msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten"

#~ msgid "LASTLOG"
#~ msgstr "SENASTELOGG"

#~ msgid "Do not update lastlog entry"
#~ msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten"

#~ msgid "NOLASTLOG"
#~ msgstr "INGENSENASTELOGG"

#~ msgid "Set the window title"
#~ msgstr "Ange fönstertitel"

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITEL"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Ange fönsterikon"

#~ msgid "ICON"
#~ msgstr "IKON"

#~ msgid "Set the TERM variable"
#~ msgstr "Sätt TERM-variabel"

#~ msgid "TERMNAME"
#~ msgstr "TERMNAMN"

#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
#~ msgstr "Försök att starta en terminalfabrik"

#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
#~ msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken"

#~ msgid "Cannot gnome_program_init ()"
#~ msgstr "Kan inte utföra gnome_program_init ()"

#~ msgid "Enter UNIX commands"
#~ msgstr "Terminalemuleringsprogram"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Background should be shaded"
#~ msgstr "Skuggad bakgrund"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Bakgrundstyp"

#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Blinkande markör"

#~ msgid "Color palette:"
#~ msgstr "Färgpalett:"

#~ msgid "Color scheme:"
#~ msgstr "Färgschema:"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"

#~ msgid "Delete generates DEL/^H"
#~ msgstr "Delete genererar DEL/^H"

#~ msgid "Enable bold text"
#~ msgstr "Aktivera fetstil"

#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"

#~ msgid "Fore/Background Color:"
#~ msgstr "För-/bakgrundsfärg:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Förgrundsfärg:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"

#~ msgid "Hide menu bar"
#~ msgstr "Dölj menyrad"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"

#~ msgid "Pixmap file:"
#~ msgstr "Bildfil:"

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning"

#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Rulla vid utdata"

#~ msgid "Scrollback lines:"
#~ msgstr "Antal historikrader:"

#~ msgid "Scrollbar position:"
#~ msgstr "Position för rullningslist:"

#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rullning"

#~ msgid "Select-by-word characters:"
#~ msgstr "Tecken för välj-per-ord:"

#~ msgid "Silence terminal bell"
#~ msgstr "Tysta terminalljud"

#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
#~ msgstr "Växla Delete/Backsteg"

#~ msgid "Terminal Class:"
#~ msgstr "Terminalklass:"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Genomskinlig"

#~ msgid "Use --login by default"
#~ msgstr "Använd --login som standard"

#~ msgid "C_olor selector"
#~ msgstr "F_ärgväljare"

#~ msgid "Copy _link location"
#~ msgstr "Kopiera _länkplats"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arkiv"

#~ msgid "GNOME terminal users guide"
#~ msgstr "Användarguide för GNOME-terminal"

#~ msgid "Reset and _clear"
#~ msgstr "Återställ och _töm"

#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."

#~ msgid "_Close terminal"
#~ msgstr "_Stäng terminalfönster"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiera"

#~ msgid "_Hide menubar"
#~ msgstr "_Dölj menyrad"

#~ msgid "_New terminal"
#~ msgstr "_Nytt terminalfönster"

#~ msgid "_Open in browser"
#~ msgstr "_Öppna i webbläsare"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Klistra _in"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"

#~ msgid "_Reset terminal"
#~ msgstr "_Återställ terminal"

#~ msgid "_Secure keyboard"
#~ msgstr "Säkra _tangentbord"

#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Gjuteri:"

#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Familj:"

#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Vikt:"

#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Lutning:"

#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Ställ in bredd:"

#~ msgid "Add Style:"
#~ msgstr "Lägg till stil:"

#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "BIldpunktsstorlek:"

#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Punktstorlek:"

#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Upplösning i X-led:"

#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Upplösning i Y-led:"

#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Mellanrum:"

#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Medelbredd:"

#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Teckenuppsättning:"

#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Typsnittsegenskap"

#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Begärt värde"

#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Verkligt värde"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Typsnittsstil:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"

#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Återställ filter"

#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Mått:"

#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punkter"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Bildpunkter"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranskning:"

#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Typsnittsinformation"

#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Begärt typsnittsnamn:"

#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Verkligt typsnittsnamn:"

#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i typsnitt tillgängliga med totalt %i stilar."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Typsnittstyper:"

#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmapp"

#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Skalbar"

#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Skalad bitmapp"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(inget)"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "lutande"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "omvänt kursiv"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "omvänt lutande"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "annan"

#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"

#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[K]"

#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Det valda typsnittet är inte tillgängligt."

#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Det valda typsnittet är inte ett giltigt typsnitt."

#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Detta är ett tvåbytetypsnitt och kanske inte visas korrekt."

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänt)"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportionell"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fast breddsteg"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "teckencell"

#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Typsnitt: (filter tillämpat)"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS överskridet. En del tyspnitt kanske saknas."

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Typsnittsval"

#~ msgid "Select a font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Om GNOME"

#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "GNOME:s nyhetswebbplats"

#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"

#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "GNOME:s huvudwebbplats"

#~ msgid "GNOME Developers' Site"
#~ msgstr "GNOME:s utvecklarwebbplats"

#~ msgid "GNOME was brought to you by"
#~ msgstr "GNOME sattes ihop till dig av"

#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
#~ msgstr "Timur I. Bakeyev"

#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
#~ msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán"

#~ msgid "Jerome Bolliet"
#~ msgstr "Jerome Bolliet"

#~ msgid "Frederic Devernay"
#~ msgstr "Frédéric Devernay"

#~ msgid "Gergo Erdi"
#~ msgstr "Gergö Érdi"

#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
#~ msgstr "Raul Perusquia Flores"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Den mystiske GEGL"

#~ msgid "Bjoern Giesler"
#~ msgstr "Björn Giesler"

#~ msgid "Dov Grobgeld"
#~ msgstr "Dov Grobgeld"

#~ msgid "Helmut Koeberle"
#~ msgstr "Helmut Köberle"

#~ msgid "Matthew Marjanovic"
#~ msgstr "Matthew Marjanovic"

#~ msgid "Alexandre Muniz"
#~ msgstr "Alexandre Muñiz"

#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
#~ msgstr "Sung-Hyun Nam"

#~ msgid "Martin Norbaeck"
#~ msgstr "Martin Norbäck"

#~ msgid "Tomas Oegren"
#~ msgstr "Tomas Ögren"

#~ msgid "Carlos Perello Marin"
#~ msgstr "Carlos Perelló Marín"

#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama"

#~ msgid "Inigo Serna"
#~ msgstr "Iñigo Serna"

#~ msgid "Miroslav Silovic"
#~ msgstr "Miroslav Silovic"

#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "Den pipande gummi-gnomen"

#~ msgid "Istvan Szekeres"
#~ msgstr "Istvan Szekeres"

#~ msgid "Manish Vachharajani"
#~ msgstr "Manish Vachharajani"

#~ msgid "Neil Vachharajani"
#~ msgstr "Neil Vachharajani"

#~ msgid "Wanda the GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME-fisken Wanda"

#~ msgid "... and many more"
#~ msgstr "...och många fler"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
#~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens orientering"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens storlek i bildpunkter"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens bakgrundsfärg eller bild"

#~ msgid "%s the Fish"
#~ msgstr "Fisken %s"

#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
#~ msgstr "GNOME-fisken %s säger:"

#~ msgid ""
#~ "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
#~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n"
#~ "which would make the applet \"practical\" or useful."
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Kommandot verkar vara någonting användbart. Eftersom\n"
#~ "detta är ett oanvändbart panelprogram vill du nog inte göra\n"
#~ "detta. Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till\n"
#~ "någonting som skulle göra panelprogrammet praktiskt eller\n"
#~ "användbart."

#~ msgid "GNOME Fish Properties"
#~ msgstr "GNOME-fiskens egenskaper"

#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
#~ msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:"

#~ msgid "The Animation Filename:"
#~ msgstr "Animationens filnamn:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"

#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
#~ msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:"

#~ msgid "Frames In Animation:"
#~ msgstr "Antal bildrutor i animationen:"

#~ msgid "Pause per frame (s):"
#~ msgstr "Paus per bildruta (s):"

#~ msgid "Rotate on vertical panels"
#~ msgstr "Rotera i vertikala paneler"

#~ msgid "Fish"
#~ msgstr "Fisk"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket "
#~ "program som ska köras.\n"
#~ "\n"
#~ "Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper"

#~ msgid ""
#~ "The water needs changing!\n"
#~ "(Look at today's date)"
#~ msgstr ""
#~ "Vattnet behöver bytas!\n"
#~ "(Titta på dagens datum)"

#~ msgid "(with minor help from George)"
#~ msgstr "(med lite hjälp från George)"

#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
#~ msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram"

#~ msgid ""
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent "
#~ "for a psychiatric evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara "
#~ "upp diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne "
#~ "och dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta "
#~ "panelprogram bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning."

#~ msgid ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
#~ msgstr "%H.%M"

#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I.%M %p"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"

#~ msgid ""
#~ "%a\n"
#~ "%b %d"
#~ msgstr ""
#~ "%a\n"
#~ "%d %b"

#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %d %b"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"

#~ msgid "%A, %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Y"

#~ msgid "%a, %d  %b  %Y %H:%M:%S %z"
#~ msgstr "%a  %d  %b  %Y %H.%M.%S %z"

#~ msgid "clock/hourformat=12"
#~ msgstr "clock/hourformat=24"

#~ msgid "Clock properties"
#~ msgstr "Egenskaper för Klockan"

#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Tidsformat"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 timmar"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 timmar"

#~ msgid "Show date in applet"
#~ msgstr "Visa datum i panelprogram"

#~ msgid "Show date in tooltip"
#~ msgstr "Visa datum som verktygstips"

#~ msgid "Use GMT"
#~ msgstr "Använd GMT"

#~ msgid "Unix time"
#~ msgstr "Unixtid"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Internettid"

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"

#~ msgid "Clock Applet"
#~ msgstr "Klockpanelprogram"

#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
#~ "date and time"
#~ msgstr "Klockpanelprogrammet visar lätt och enkelt dag och klockslag"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"

#~ msgid ""
#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
#~ "wrong server/username/password?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fjärrklientfel uppstod. Fjärrundersökning avaktiverad. Du kanske "
#~ "använde fel server/användarnamn/lösenord?"

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Du har ny e-post."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Du har e-post."

#~ msgid "%d/%d messages"
#~ msgstr "%d/%d meddelanden"

#~ msgid "%d messages"
#~ msgstr "%d meddelanden"

#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Ingen e-post."

#~ msgid "Mailbox resides on:"
#~ msgstr "Brevlådan finns på:"

#~ msgid "Local mailspool"
#~ msgstr "Lokal brevlåda"

#~ msgid "Local maildir"
#~ msgstr "Lokal e-postkatalog"

#~ msgid "Remote POP3-server"
#~ msgstr "POP3-server"

#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "IMAP-server"

#~ msgid "Mail spool file:"
#~ msgstr "Postlådefil (mail spool):"

#~ msgid "Mail server:"
#~ msgstr "E-postserver:"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"

#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapp:"

#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
#~ msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör program"

#~ msgid "Before each update:"
#~ msgstr "Före varje uppdatering:"

#~ msgid "When new mail arrives:"
#~ msgstr "När ny e-post levereras:"

#~ msgid "When clicked:"
#~ msgstr "Vid klick:"

#~ msgid "Check for mail every"
#~ msgstr "Kolla efter e-post var"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"

#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
#~ msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer"

#~ msgid "Select animation"
#~ msgstr "Välj animation"

#~ msgid "Mail check properties"
#~ msgstr "Egenskaper för e-postkontroll"

#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "E-postkontroll"

#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Brevlåda"

#~ msgid "Mail check Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för e-postkontroll"

#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"

#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr "E-postkontroll meddelar dig när nya brev hamnar i din brevlåda"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Endast text"

#~ msgid "Pager Applet"
#~ msgstr "Skrivbordsväljare"

#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc."
#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc."

#~ msgid ""
#~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets "
#~ "you manage the windows."
#~ msgstr ""
#~ "Panelprogrammet Skrivbordsväljaren visar en liten version av dina "
#~ "arbetsytor som låter dig hantera fönstren."

#~ msgid "Tasklist Applet"
#~ msgstr "Fönsterlistepanelprogram"

#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc"
#~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc"

#~ msgid ""
#~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you "
#~ "browse them."
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterlistepanelprogrammet visar en lista med alla synliga fönster och "
#~ "låter dig bläddra bland dem."

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot display help document</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kan inte visa hjälpdokument</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s"

#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
#~ msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s"

#~ msgid "Remove from panel"
#~ msgstr "Ta bort från panelen"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flytta"

#~ msgid "Can't find an empty spot"
#~ msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe"

#~ msgid "mode"
#~ msgstr "läge"

#~ msgid "state"
#~ msgstr "tillstånd"

#~ msgid "hidebuttons_enabled"
#~ msgstr "hidebuttons_enabled"

#~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled"
#~ msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled"

#~ msgid "Hide this panel"
#~ msgstr "Dölj denna panel"

#~ msgid "Show this panel"
#~ msgstr "Visa denna panel"

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"

#~ msgid "Debian menus"
#~ msgstr "Debianmenyer"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "SuSE Linux"

#~ msgid "SuSE menus"
#~ msgstr "SuSE-menyer"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"

#~ msgid "CDE Menus"
#~ msgstr "CDE-menyer"

#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "Storlek och position"

#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Verktygstips/Namn"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"

#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Utseende på panelprogram"

#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Lådhandtag"

#~ msgid "Enable hidebutton"
#~ msgstr "Visa döljknapp"

#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Visa pil på döljknappen"

#~ msgid "Drawer"
#~ msgstr "Låda"

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Egenskaper..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
#~ "perhaps it's not installed.\n"
#~ "It is in the gnome-pim package."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra gnome-kalendern.\n"
#~ "Den är kanske inte installerad.\n"
#~ "Den finns i gnome-pim-paketet."

#~ msgid "Run..."
#~ msgstr "Kör..."

#~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in"
#~ msgstr "Kör program om du känner till rätt kommando att mata in"

#~ msgid "Lock Display"
#~ msgstr "Lås skärmen"

#~ msgid "Protect your computer from unauthorized use"
#~ msgstr "Skydda din dator mot obehörig användning"

#~ msgid "Quit from the GNOME desktop"
#~ msgstr "Avsluta GNOME-skrivbordet"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Händelser"

#~ msgid "menu wasn't created"
#~ msgstr "menyn skapades inte"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"

#~ msgid "View the calendar for today."
#~ msgstr "Visa kalendern för idag."

#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Den här veckan"

#~ msgid "View the calendar for this week."
#~ msgstr "Visa kalendern för denna vecka."

#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Den här månaden"

#~ msgid "View the calendar for this month."
#~ msgstr "Visa kalendern för denna månad."

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"

#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H.%M.%S"

#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%k.%M"

#~ msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%k.%M.%S"

#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%H.%M.%S"

#~ msgid ""
#~ "Could not call time-admin\n"
#~ "Perhaps time-admin is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte anropa time-admin\n"
#~ "time-admin är kanske inte installerat"

#~ msgid "Add Appointment..."
#~ msgstr "Lägg till möte..."

#~ msgid "Set Time..."
#~ msgstr "Ställ tid..."

#~ msgid "Adjust the date and time."
#~ msgstr "Ställ datumet och tiden."

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "No windows open"
#~ msgstr "Inga fönster öppna"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Can't find the screenshot program"
#~ msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet"

#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
#~ msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet"

#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "GNOME-pnaleskalet"

#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Tryck på en tangent..."

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ " modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Systemadministratören har förbjudit\n"
#~ " ändringar i panelkonfigurationen"

#~ msgid "Panel Global Properties"
#~ msgstr "Globala panelegenskaper"

#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Globala panelegenskaper"

#~ msgid "<Alt>F1"
#~ msgstr "<Alt>F1"

#~ msgid "<Alt>F1F1"
#~ msgstr "<Alt>F1F1"

#~ msgid "<Alt>F2"
#~ msgstr "<Alt>F2"

#~ msgid "<Control><Alt>m"
#~ msgstr "<Control><Alt>m"

#~ msgid "<Control><Alt>r"
#~ msgstr "<Control><Alt>r"

#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"

#~ msgid "Animation speed:"
#~ msgstr "Animationshastighet:"

#~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software"
#~ msgstr "Återuppdatera menyer automatiskt med nyinstallerad programvara"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avaktiverad"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"

#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Fånga tangent..."

#~ msgid "Keep panels above other windows"
#~ msgstr "Håll paneler över andra fönster"

#~ msgid "Keep panels below other windows"
#~ msgstr "Håll paneler under andra fönster"

#~ msgid "Keep panels on same level as other windows"
#~ msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster"

#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Snabbtangenter"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"

#~ msgid "Panel Settings"
#~ msgstr "Panelinställningar"

#~ msgid "Popup menu key:"
#~ msgstr "Tangent för att visa meny:"

#~ msgid "Run dialog key:"
#~ msgstr "Tangent för kördialogen:"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"

#~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed"
#~ msgstr "_Stäng låda om en programknapp inuti klickas"

#~ msgid "_Enable animation"
#~ msgstr "_Aktivera animation"

#~ msgid "_Enable key bindings"
#~ msgstr "_Aktivera snabbtangenter"

#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Höj paneler då muspekaren flyttas ovanför dem"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte initiera png-strukturen.\n"
#~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa png-information.\n"
#~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte ställa in png-information.\n"
#~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n"
#~ "Frigör resurser och försök igen."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa filen:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen"

#~ msgid "Print Screenshot"
#~ msgstr "Skriv ut skärmdump"

#~ msgid "Screenshot Print Preview"
#~ msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump"

#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
#~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s.png"

#~ msgid "%s%cScreenshot.png"
#~ msgstr "%s%cSkärmdump.png"

#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s-%d.png"

#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
#~ msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-core"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n"
#~ "Kontrollera din installation av gnome-core"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public__html)"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Skärmdump"

#~ msgid "_Print screenshot..."
#~ msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..."

#~ msgid "_Save screenshot to file:"
#~ msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load this program!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in detta program!\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to execute command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to execute command:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bläddra..."

#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Kör i terminal"

#~ msgid "Will run '%s'"
#~ msgstr "Kommer att köra \"%s\""

#~ msgid "No program selected"
#~ msgstr "Inget program är valt"

#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Dölj avancerade alternativ"

#~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
#~ msgstr "Dölj avancerade kontroller under denna knapp."

#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancerat..."

#~ msgid ""
#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
#~ "the list"
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs "
#~ "från listan"

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Kör program"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
#~ msgstr "Denna programknapp anger ingen url att visa"

#~ msgid ""
#~ "Cannot show %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte visa %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot launch icon</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kan inte starta ikon</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot launch icon\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta ikon\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Help on %s Application"
#~ msgstr "Hjälp med programmet %s"

#~ msgid "Launcher properties"
#~ msgstr "Egenskaper för programknappen"

#~ msgid "Create launcher applet"
#~ msgstr "Skapa programknapp"

#~ msgid ""
#~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara programknappen på disk, följande fel inträffade:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"

#~ msgid "Log out of GNOME"
#~ msgstr "Logga ut ur GNOME"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"

#~ msgid "Blank Screen Now"
#~ msgstr "Släck skärmen nu"

#~ msgid "Lock Screen Now"
#~ msgstr "Lås skärmen nu"

#~ msgid "Kill Daemon"
#~ msgstr "Döda demon"

#~ msgid "Restart Daemon"
#~ msgstr "Starta om demon"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Ange ett profilnamn att läsa in"

#~ msgid "Many many others ..."
#~ msgstr "Många många andra..."

#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
#~ msgstr "och slutligen, riddarna som säger ... NI!"

#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
#~ msgstr ""
#~ "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i "
#~ "sig själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher."

#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
#~ msgstr "Kan inte köra \"Om GNOME\""

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't launch entry</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kan inte starta post</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>Can't load entry</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kan inte läsa in post</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the launcher.\n"
#~ "\n"
#~ "No command or url specified."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa programknappen.\n"
#~ "\n"
#~ "Inget kommando eller url angavs."

#~ msgid ""
#~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara menyobjekt på disk, följande fel inträffade:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Create menu item"
#~ msgstr "Skapa menyval"

#~ msgid ""
#~ "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kunde inte ta bort menyvalet %s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Detaljer: %s\n"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s"

#~ msgid "Could not get directory name from path: %s"
#~ msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "Inget \"Exec\"- eller \"URL\"-fält i posten"

#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Egenskaper förs skrivbordspost"

#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Lägg till den här programknappen på panelen"

#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
#~ msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Ta bort detta menyval"

#~ msgid "Put into run dialog"
#~ msgstr "Lägg i kördialogen"

#~ msgid "Help on %s"
#~ msgstr "Hjälp om %s"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Entire menu"
#~ msgstr "Hela menyn"

#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen"

#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Lägg till ett nytt menyval"

#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
#~ msgstr "Du har redan en statusdocka på panelen. Du kan bara ha en"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "fråg returnerade undantag %s\n"

#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
#~ msgstr "%H. %M. %S"

#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
#~ msgstr "Du kan bara ha en menypanel."

#~ msgid "Menu panel"
#~ msgstr "Menypanel"

#~ msgid "Edge panel"
#~ msgstr "Kantpanel"

#~ msgid "Corner panel"
#~ msgstr "Hörnpanel"

#~ msgid "Sliding panel"
#~ msgstr "Glidande panel"

#~ msgid "Floating panel"
#~ msgstr "Flytande panel"

#~ msgid "KDE menus"
#~ msgstr "KDE-menyer"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "Du kan inte ta bort din sista panel."

#~ msgid ""
#~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
#~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
#~ msgstr ""
#~ "När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n"
#~ "panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?"

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Huvudmeny"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Launcher..."
#~ msgstr "Programstartare..."

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Programstartare från meny"

#~ msgid "Log out button"
#~ msgstr "Utloggningsknapp"

#~ msgid "Lock button"
#~ msgstr "Låsknapp"

#~ msgid "Swallowed app..."
#~ msgstr "Svalt program..."

#~ msgid "Status dock"
#~ msgstr "Statusdocka"

#~ msgid "Cannot execute panel global properties"
#~ msgstr "Kan inte köra panelens globala egenskaper"

#~ msgid "Remove this panel..."
#~ msgstr "Ta bort denna panel..."

#~ msgid "Remove this panel"
#~ msgstr "Ta bort denna panel"

#~ msgid "Cannot launch nautilus!"
#~ msgstr "Kan inte starta nautilus!"

#~ msgid "Add to panel"
#~ msgstr "Lägg till i panelen"

#~ msgid "Create panel"
#~ msgstr "Skapa ny panel"

#~ msgid "Global Preferences..."
#~ msgstr "Globala egenskaper..."

#~ msgid "Edit menus..."
#~ msgstr "Redigera menyer..."

#~ msgid "Reread all menus"
#~ msgstr "Läs in alla menyer på nytt"

#~ msgid "Panel Manual..."
#~ msgstr "Panelmanual..."

#~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
#~ msgstr "Kan inte köra xscreensaver"

#~ msgid "About the panel..."
#~ msgstr "Om panelen..."

#~ msgid "About GNOME..."
#~ msgstr "Om GNOME..."

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
#~ msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt"

#~ msgid ""
#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller "
#~ "stänga av din dator"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Panelprogram"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Kör ett kommando"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Huvudmeny"

#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
#~ msgstr "Kan inte skapa meny, använder huvudmenyn!"

#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
#~ msgstr "Kan inte öppna katalog, använder huvudmenyn!"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"

#~ msgid "In a submenu"
#~ msgstr "I en undermeny"

#~ msgid "On the main menu"
#~ msgstr "På huvudmenyn"

#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "Menyegenskaper"

#~ msgid "Menu type"
#~ msgstr "Typ av meny"

#~ msgid "Global main menu"
#~ msgstr "Global huvudmeny"

#~ msgid "Normal menu"
#~ msgstr "Normal meny"

#~ msgid "Programs: "
#~ msgstr "Program: "

#~ msgid "Applets: "
#~ msgstr "Panelprogram: "

#~ msgid "Distribution menu (if found): "
#~ msgstr "Distributionsmeny (om den hittas): "

#~ msgid "KDE menu (if found): "
#~ msgstr "KDE-meny (om den hittas): "

#~ msgid "Panel menu: "
#~ msgstr "Panelmeny: "

#~ msgid "Desktop menu: "
#~ msgstr "Skrivbordsmeny: "

#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Sökväg till meny"

#~ msgid "Use custom icon for panel button"
#~ msgstr "Använd anpassad ikon för panelknapp"

#~ msgid "There was a problem loading the applet."
#~ msgstr "Det uppstod ett problem vid inläsning av panelprogrammet."

#~ msgid "Cannot register control widget\n"
#~ msgstr "Kan inte registrera styrwidget\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "Kan inte få AppletShell-gränssnitt från kontroll\n"

#~ msgid "Open URL: %s"
#~ msgstr "Öppna URL: %s"

#~ msgid ""
#~ "No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel "
#~ "for you"
#~ msgstr ""
#~ "Inga paneler hittades i din konfiguration. Jag kommer att skapa en ny "
#~ "menypanel åt dig"

#~ msgid "Hiding"
#~ msgstr "Döljning"

#~ msgid "Enable Auto-hide"
#~ msgstr "Aktivera automatisk döljning"

#~ msgid "Show hide buttons"
#~ msgstr "Visa döljknappar"

#~ msgid "Show arrows on hide button"
#~ msgstr "Visa pilar på döljknappar"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Current screen:"
#~ msgstr "Aktuell skärm:"

#~ msgid "Panel Position"
#~ msgstr "Panelposition"

#~ msgid "Orient panel horizontally"
#~ msgstr "Orientera panelen horisontellt"

#~ msgid "Orient panel vertically"
#~ msgstr "Orientera panelen vertikalt"

#~ msgid "Top left corner's position: X"
#~ msgstr "Översta vänstra hörnets position: X"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Offset from screen edge:"
#~ msgstr "Avstånd från skärmkant:"

#~ msgid "Panel size:"
#~ msgstr "Panelstorlek:"

#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
#~ msgstr "Ultraliten (12 bildpunkter)"

#~ msgid "X Small (24 pixels)"
#~ msgstr "Extraliten (24 bildpunkter)"

#~ msgid "Small (36 pixels)"
#~ msgstr "Liten (36 bildpunkter)"

#~ msgid "Medium (48 pixels)"
#~ msgstr "Mellan (48 bildpunkter)"

#~ msgid "Large (64 pixels)"
#~ msgstr "Stor (64 bildpunkter)"

#~ msgid "X Large (80 pixels)"
#~ msgstr "Extrastor (80 bildpunkter)"

#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
#~ msgstr "Ultrastor (128 bildpunkter)"

#~ msgid ""
#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
#~ "largest applet in the panel, and that\n"
#~ "not all applets obey these sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n"
#~ "efter det panelprogram som är störst, och att\n"
#~ "inte alla panelprogram följer dessa storlekar."

#~ msgid "Background Type: "
#~ msgstr "Bakgrundstyp: "

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Color to use:"
#~ msgstr "Färg att använda:"

#~ msgid "Don't scale image to fit"
#~ msgstr "Skala inte bilden så den passar"

#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
#~ msgstr "Skala bilden (behåll propertionerna)"

#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
#~ msgstr "Töj bild (ändra propertionerna)"

#~ msgid "Rotate image for vertical panels"
#~ msgstr "Rotera bild i vertikala paneler"

#~ msgid "Panel properties"
#~ msgstr "Panelegenskaper"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n"
#~ "och kommer nu att avsluta mig."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
#~ "server.\n"
#~ "The error code is: %d\n"
#~ "The panel will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett problem när panelen skulle registreras hos bonobo-"
#~ "activation-servern.\n"
#~ "Felkoden är: %d\n"
#~ "Panelen kommer nu att avslutas."

#~ msgid "Help document not found"
#~ msgstr "Hjälpdokument hittades inte"

#~ msgid "No document to show"
#~ msgstr "Inget dokument att visa"

#~ msgid ""
#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "Attempt to reload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n"
#~ "Vill du försöka läsa in det igen?"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Läs om"

#~ msgid "Create swallow applet"
#~ msgstr "Skapa sväljande panelprogram"

#~ msgid "Title of application to swallow"
#~ msgstr "Namn på programmet som skall sväljas"

#~ msgid "Command (optional)"
#~ msgstr "Kommando (valfritt)"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"

#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "Programmeny"

#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programutveckling"

#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Verktyg för programutveckling"

#~ msgid "Emacs Text Editor"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Create and edit images or photographs"
#~ msgstr "GNU Image Manipulation Program"

#~ msgid "GIMP Image Editor"
#~ msgstr "GIMP"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Spelmeny"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Program för Internet och nätverk"

#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Multimediameny"

#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "Browse the world wide web"
#~ msgstr "Webbläsaren Netscape"

#~ msgid "Netscape Web Browser"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Skrivbordsinställningar"

#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Systemmeny"

#~ msgid "XEmacs Text Editor"
#~ msgstr "XEmacs"

#~ msgid "xemacs text editor"
#~ msgstr "Textredigeraren XEmacs"

#~ msgid "rxvt terminal"
#~ msgstr "rxvt-terminal"

#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
#~ msgstr "Vanlig X-terminal"

#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "Xterm, normal"

#~ msgid "Looking up internet address for %s"
#~ msgstr "Slår upp internetadressen för %s"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj"

#~ msgid "GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME-panelen"

#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
#~ msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det"

#~ msgid "Execute a command line"
#~ msgstr "Kör en kommandorad"

#~ msgid ""
#~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n"
#~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n"
#~ "likely just plain not work.  Use at your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to run it?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta är GNOME2-panelen, det är troligt att den kommer att\n"
#~ "krascha, förstöra konfiguration, orsaka ett nytt världskrig,\n"
#~ "och troligtvis helt enkelt inte fungera. Används på egen risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du verkligen köra det?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load help on %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa in hjälp om %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Aligned panel"
#~ msgstr "Justerad panel"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Panelprogram"

#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö"

#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"

#~ msgid "Mod1-F1"
#~ msgstr "Mod1-F1"

#~ msgid "Control-Mod1-m"
#~ msgstr "Control-Mod1-m"

#~ msgid "Mod1-F2"
#~ msgstr "Mod1-F2"

#~ msgid "Control-Mod1-r"
#~ msgstr "Control-Mod1-r"

#~ msgid "Available Programs"
#~ msgstr "Tillgängliga program"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"

#~ msgid "Hide delay (ms):"
#~ msgstr "Döljningsfördröjning (ms):"

#~ msgid "Show delay (ms):"
#~ msgstr "Visningsfördröjning (ms):"

#~ msgid ""
#~ "An applet is not responding to a save request.\n"
#~ "Remove the applet or continue waiting?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n"
#~ "Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?"

#~ msgid "Remove applet"
#~ msgstr "Ta bort panelprogram"

#~ msgid "Continue waiting"
#~ msgstr "Fortsätt vänta"

#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
#~ msgstr ""
#~ "Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett "
#~ "panelprogram"

#~ msgid "Attempting to launch a non-application"
#~ msgstr "Försöker att starta ett icke-program"

#~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'"
#~ msgstr "Försöker att köra ett objekt utan \"Exec\""

#~ msgid "No exec field for this drop"
#~ msgstr "Inget \"Exec\"-fält för detta släpp"

#~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string"
#~ msgstr "Inget att ersätta med en fil i \"Exec\"-strängen"

#~ msgid "There was no argument to replace with dropped files"
#~ msgstr "Inget argument att ersätta med släppta filer"

#~ msgid ""
#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
#~ "perhaps gmc is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte köra gmc-klientprogrammet.\n"
#~ "gmc är kanske inte installerat"

#~ msgid "News (www)"
#~ msgstr "Nyheter (www)"

#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"

#~ msgid "FAQ (www)"
#~ msgstr "FAQ (www)"

#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"

#~ msgid "Mailing Lists (www)"
#~ msgstr "Sändlistor (www)"

#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"

#~ msgid "Software (www)"
#~ msgstr "Programvara (www)"

#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"

#~ msgid "Development (www)"
#~ msgstr "Utveckling (www)"

#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"

#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
#~ msgstr "Felsökningssystem (www)"

#~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/"
#~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/"

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Efter namn"

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Efter typ"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Efter storlek"

#~ msgid "By Time Last Accessed"
#~ msgstr "Efter tid för senaste åtkomst"

#~ msgid "By Time Last Modified"
#~ msgstr "Efter tid för senaste modifiering"

#~ msgid "By Time Last Changed"
#~ msgstr "Efter tid för senaste ändring"

#~ msgid "Arrange Icons"
#~ msgstr "Ordna ikoner"

#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
#~ msgstr "Läs om skrivbordskatalogen"

#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
#~ msgstr "Läs om skrivbordsenheter"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"

#~ msgid " Desktop "
#~ msgstr " Skrivbord "

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriter"

#~ msgid "Add this program to Favorites"
#~ msgstr "Lägg till detta program i Favoriter"

#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
#~ msgstr "Kan inte skapa ett objekt med ett tomt kommando"

#~ msgid "Could not get file from path: %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta fil från sökväg: %s"

#~ msgid "Could not open .order file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna .order-fil: %s"

#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning"

#~ msgid ""
#~ "Could not open .order file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna .order-fil: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add this to Favorites menu"
#~ msgstr "Lägg till detta i Favoriter"

#~ msgid "Add from menu"
#~ msgstr "Lägg till från meny"

#~ msgid "Favorites menu"
#~ msgstr "Favoriter"

#~ msgid "Favorites: "
#~ msgstr "Favoriter: "

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2001 Free Software Foundation"

#~ msgid "Run button"
#~ msgstr "Körknapp"

#~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
#~ msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster"

#~ msgid "Panel to add the launcher to"
#~ msgstr "Panel som programknappen ska läggas till på"

#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NUMMER"

#~ msgid "Position to add the launcher to"
#~ msgstr "Position som programknappen ska läggas till på"

#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
#~ msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil"

#~ msgid ""
#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska "
#~ "användas\n"

#~ msgid "No panel found\n"
#~ msgstr "Hittade ingen panel\n"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "Show tasklist arrow"
#~ msgstr "Visa fönsterlistpil"

#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
#~ msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen"

#~ msgid "Only show current desktop in pager"
#~ msgstr "Visa endast aktuellt skrivbord i väljaren"

#~ msgid "Raise area grid over tasks"
#~ msgstr "Höj ytrutnätet över programmen"

#~ msgid "Thumb Nails"
#~ msgstr "Miniatyrbilder"

#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
#~ msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll"

#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
#~ msgstr "Inkrementell uppdateringsfördröjning [ms]"

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Verktygstips"

#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
#~ msgstr "Visa skrivbordsguidens verktygstips"

#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
#~ msgstr "Fördröjning för verktygstips [ms]"

#~ msgid "Show desktop name tooltips"
#~ msgstr "Visa skrivbordsnamn i verktygstips"

#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
#~ msgstr "Fördröjning för skrivsbordsnamn [ms]"

#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Fönster"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighet"

#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
#~ msgstr "Visa dolda fönster (HIDDEN)"

#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
#~ msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)"

#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
#~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-WINLIST)"

#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
#~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-TASKBAR)"

#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"

#~ msgid "Horizontal Layout"
#~ msgstr "Vågrät layout"

#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
#~ msgstr "Skrivbordshöjd [bildpunkter]"

#~ msgid "Override desktop height with panel size"
#~ msgstr "Använd samma storlek som panelen"

#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
#~ msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor"

#~ msgid "Rows of Desktops"
#~ msgstr "Antal rader med skrivbord"

#~ msgid "Divide height by number of rows"
#~ msgstr "Dela höjden med antalet rader"

#~ msgid "Vertical Layout"
#~ msgstr "Lodrät layout"

#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
#~ msgstr "Skrivbordsbredd [bildpunkter]"

#~ msgid "Override desktop width with panel size"
#~ msgstr "Använd samma storlek som panelen"

#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
#~ msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor"

#~ msgid "Columns of Desktops"
#~ msgstr "Antal kolumner med skrivbord"

#~ msgid "Divide width by number of columns"
#~ msgstr "Dela bredden med antalet kolumner"

#~ msgid "Window Manager Workarounds"
#~ msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem"

#~ msgid ""
#~ "Window manager moves decoration window instead\n"
#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n"
#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"

#~ msgid ""
#~ "Window manager changes active area on all desktops\n"
#~ "(FVWM, Sawfish)"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n"
#~ "(FVWM, Sawfish)"

#~ msgid ""
#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
#~ "(Enlightenment, FVWM)"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n"
#~ "yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)"

#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "Beteende"

#~ msgid "Popdown task view automatically"
#~ msgstr "Göm fönstervyn automatiskt"

#~ msgid ""
#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
#~ "window manager is strongly recommended\n"
#~ "for proper Desk Guide operation."
#~ msgstr ""
#~ "Du använder inte en fönsterhanterare med\n"
#~ "stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n"
#~ "att använda en fönsterhanterare som stöder\n"
#~ "GNOME för att guiden ska fungera korrekt."

#~ msgid "Desk Guide Alert"
#~ msgstr "Skrivbordsguidevarning"

#~ msgid "Desk Guide Task View"
#~ msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"

#~ msgid "Desk Guide Settings"
#~ msgstr "Inställningar för skrivbordsguiden"

#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n"

#~ msgid "Copy time"
#~ msgstr "Kopiera tid"

#~ msgid "Copy date"
#~ msgstr "Kopiera datum"

#~ msgid "Check for mail"
#~ msgstr "Kolla efter post"

#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
#~ msgstr "Vet inte hur man aktiverar \"%s\"\n"

#~ msgid "Can't execute printer command"
#~ msgstr "Kan inte köra skrivarkommando"

#~ msgid "Printer properties"
#~ msgstr "Skrivaregenskaper"

#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Skrivarnamn:"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Skrivare"

#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska "
#~ "skrivas ut via ett utskriftskommando"

#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
#~ msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson"

#~ msgid ""
#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
#~ msgstr ""
#~ "En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n"
#~ "Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."

#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
#~ msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
#~ "Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Varning! Osparade ändringar kommer att förloras!\n"
#~ "Vill du fortsätta?"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Ikonifiera"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rulla ut"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rulla ihop"

#~ msgid "Unstick"
#~ msgstr "Ta loss"

#~ msgid "Stick"
#~ msgstr "Fäst"

#~ msgid "To desktop"
#~ msgstr "Till skrivbord"

#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Stäng fönster"

#~ msgid "Kill app"
#~ msgstr "Döda program"

#~ msgid "Restore All"
#~ msgstr "Återställ alla"

#~ msgid "Iconify All"
#~ msgstr "Ikonifiera alla"

#~ msgid "Unshade All"
#~ msgstr "Rulla ut alla"

#~ msgid "Shade All"
#~ msgstr "Rulla ihop alla"

#~ msgid "Unstick All"
#~ msgstr "Ta loss alla"

#~ msgid "Stick All"
#~ msgstr "Fäst alla"

#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Stäng alla"

#~ msgid "Kill All"
#~ msgstr "Döda alla"

#~ msgid "Follow panel size"
#~ msgstr "Följ panelens storlek"

#~ msgid "Tasklist width:"
#~ msgstr "Bredd på fönsterlista:"

#~ msgid "Rows of tasks:"
#~ msgstr "Antal fönsterrader:"

#~ msgid "Default task size:"
#~ msgstr "Standardbredd på fönster:"

#~ msgid "Tasklist width is fixed"
#~ msgstr "Fönsterlistans bredd är fast"

#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
#~ msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel"

#~ msgid "Only use empty space"
#~ msgstr "Använd bara tomt utrymme"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Lodrätt"

#~ msgid "Tasklist height:"
#~ msgstr "Höjd på fönsterlista:"

#~ msgid "Tasklist height is fixed"
#~ msgstr "Fönsterlistans höjd är fast"

#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
#~ msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel"

#~ msgid "Tasklist width is that of longest title"
#~ msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln"

#~ msgid "Which tasks to show"
#~ msgstr "Vilka fönster som ska visas"

#~ msgid "Show normal applications"
#~ msgstr "Visa normala progam"

#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
#~ msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program"

#~ msgid "Show normal applications on all desktops"
#~ msgstr "Normala program visas på alla skrivbord"

#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
#~ msgstr "Ikonifierade (minimerade) program visas på alla skrivbord"

#~ msgid "Show mini icons"
#~ msgstr "Visa små ikoner"

#~ msgid "Confirm before killing windows"
#~ msgstr "Bekräfta innan fönster dödas"

#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning"

#~ msgid "Display tooltips with full task names"
#~ msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren"

#~ msgid "Enable task grouping"
#~ msgstr "Aktivera fönstergruppering"

#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs"
#~ msgstr "Antal fönster innan gruppering används"

#~ msgid "Sink tasklist into panel"
#~ msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "Favorites (user menus)"
#~ msgstr "Favoriter (användarmenyer)"

#~ msgid "Programs (system menus)"
#~ msgstr "Program (systemmenyer)"

#~ msgid "Applets (system menus)"
#~ msgstr "Panelprogram (systemmenyer)"

#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
#~ msgstr "Program som ska slås ihop (systemmenyer)"

#~ msgid "_New Submenu..."
#~ msgstr "_Ny undermeny..."

#~ msgid "Create a new submenu"
#~ msgstr "Skapa en ny undermeny"

#~ msgid "New _Item..."
#~ msgstr "Nytt _menyval..."

#~ msgid "Create a new menu item"
#~ msgstr "Skapa ett nytt menyval"

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Ta bort..."

#~ msgid "_Sort Submenu"
#~ msgstr "_Sortera undermeny"

#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
#~ msgstr "Sortera undermeny _rekursivt"

#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Sortera"

#~ msgid "New Submenu"
#~ msgstr "Ny undermeny"

#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nytt menyval"

#~ msgid "Create a new item"
#~ msgstr "Skapa ett nytt menyval"

#~ msgid "Delete selected menu item"
#~ msgstr "Ta bort markerat menyval"

#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flytta up"

#~ msgid "Move selected menu up"
#~ msgstr "Flytta upp markerad meny"

#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flytta ner"

#~ msgid "Move selected menu down"
#~ msgstr "Flytta ner markerad meny"

#~ msgid "Sort Submenu"
#~ msgstr "Sortera undermeny"

#~ msgid "Sort selected submenu"
#~ msgstr "Sortera markerad undermeny"

#~ msgid "Sort _Recursive"
#~ msgstr "Sortera _rekursivt"

#~ msgid "GNOME menu editor"
#~ msgstr "GNOME-menyredigerare"

#~ msgid ""
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "GNOME menu editor."
#~ msgstr ""
#~ "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n"
#~ "GNOME-menyredigerare."

#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
#~ msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n"

#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte skapa filen: %s\n"

#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
#~ msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n"

#~ msgid "The menu item must have a name"
#~ msgstr "Menyvalet måste ha ett namn"

#~ msgid "The menu entry must have a filename"
#~ msgstr "Menyvalet måste ha ett filnamn"

#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Spara ändringar?"

#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
#~ msgstr "Ändringen påverkar ett existerande menyval"

#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
#~ msgstr "Vill du skriva över existerande menyval?"

#~ msgid ""
#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Ändringen påverkar ett existerande menyval.\n"
#~ "Två menyval i en undermeny kan inte ha samma namn."

#~ msgid "One moment, reading menus..."
#~ msgstr "Ett ögonblick, läser menyer..."

#~ msgid "Top of user menus"
#~ msgstr "Överst på användarmenyerna"

#~ msgid "Top of system menus"
#~ msgstr "Överst på systemmenyerna"

#~ msgid "Top of system merge menus"
#~ msgstr "Överst på de förenade systemmenyerna"

#~ msgid "Top of applet menus"
#~ msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna"

#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
#~ msgstr "Du kan inte ta bort en huvudmeny."

#~ msgid "Delete this menu item?"
#~ msgstr "Vill du ta bort det här menyvalet?"

#~ msgid "Delete empty submenu?"
#~ msgstr "Ta bort tom undermeny?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?"

#~ msgid ""
#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n"
#~ "Du har inte korrekta rättigheter."

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"

#~ msgid "Failed to create directory"
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog"

#~ msgid "untitled.desktop"
#~ msgstr "namnlös.desktop"

#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "namnlös"

#~ msgid "creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "skapar användarkatalog: %s\n"

#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
#~ "\n"
#~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n"
#~ "or is not on your current path."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av vald redigerare.\n"
#~ "\n"
#~ "Redigeraren du ha valt är troligen inte tillgänglig\n"
#~ "eller så finns den inte i din sökväg."

#~ msgid ""
#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
#~ "in the gnome control center."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativa redigerartyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n"
#~ "Välj en vanlig körbar redigerare i gnome-edit-delen av GNOME:s\n"
#~ "kontrollcenter."

#~ msgid "Start in hint browsing mode"
#~ msgstr "Starta i tipsbläddringsläge"

#~ msgid "Start in motd mode"
#~ msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge"

#~ msgid "Start in fortune mode"
#~ msgstr "Starta i lyckokakeläge"

#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
#~ msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)"

#~ msgid ""
#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
#~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
#~ "GNOME applications, tools, and commands."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på GNOME-fotikonen för att öppna\n"
#~ "huvudmenyn. Denna meny innehåller alla\n"
#~ "GNOME-program, verktyg och kommandon."

#~ msgid "You do not have fortune installed."
#~ msgstr "Du har inte installerat fortune."

#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fixed"

#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Lyckokaka"

#~ msgid "Message of The Day"
#~ msgstr "Dagens meddelande"

#~ msgid "GNOME Hints"
#~ msgstr "GNOME-tips"

#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid ""
#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
#~ "in the GNOME Control Center"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att stänga av uppstartstipsen.\n"
#~ "För att aktivera dem igen väljer du \"Uppstartstips\"\n"
#~ "i GNOME Kontrollcenter"

#~ msgid "No message of the day found!"
#~ msgstr "Hittade inget dagens meddelande!"

#~ msgid "Gnome hint"
#~ msgstr "Gnometips"

#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Visa den här dialogen nästa gång"

#~ msgid "Enable login hints"
#~ msgstr "Aktivera tips vid inloggning"

#~ msgid "Display normal hints"
#~ msgstr "Visa normala tips"

#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
#~ msgstr "Visa lyckokakor istället för tips"

#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
#~ msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips"

#~ msgid "Message of the day file to use: "
#~ msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:"

#~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
#~ msgstr "Zvt-terminalwidget:     Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"

#~ msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
#~ msgstr "GNOME-terminal:     Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"

#~ msgid "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"
#~ msgstr "    Erik Troan (ewt@redhat.com)"

#~ msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*"

#~ msgid "Creates a new terminal window"
#~ msgstr "Öppnar ett nytt terminalfönster"

#~ msgid "_Show menubar"
#~ msgstr "_Visa menyrad"

#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
#~ msgstr "Växlar visning av menyraden."

#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
#~ msgstr "Välj om tangentbordet ska säkras"

#~ msgid "C_olor selector..."
#~ msgstr "_Färgväljare..."

#~ msgid "The error was: %s"
#~ msgstr "Felet var: %s"

#~ msgid ""
#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
#~ "\n"
#~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
#~ "set them up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder Linux 2.2.x med glibc 2.1.x orsakas problemet\n"
#~ "troligtvis av felaktigt konfigurerade Unix98-pty:er.\n"
#~ "\n"
#~ "Läs linux/Documentation/Changes för information om hur man\n"
#~ "konfigurerar dem korrekt."

#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bokmärke"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Sidtitel"

#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp"

#~ msgid "X position of window"
#~ msgstr "Fönstrets X-position"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "Y position of window"
#~ msgstr "Fönstrets Y-position"

#~ msgid "Width of window"
#~ msgstr "Fönstrets bredd"

#~ msgid "WIDTH"
#~ msgstr "BREDD"

#~ msgid "Height of window"
#~ msgstr "Fönstrets höjd"

#~ msgid "HEIGHT"
#~ msgstr "HÖJD"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Nivå för felsökning (debugging)"

#~ msgid "Gnome Help Browser"
#~ msgstr "GNOME Hjälpläsare"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
#~ "on your system"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Hjälpläsare ger enkel tillgång till olika former av dokumentation "
#~ "på ditt system"

#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Storlek på historik"

#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Historikfil"

#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Storlek på cache"

#~ msgid "Cache file"
#~ msgstr "Fil för cache"

#~ msgid "Bookmark file"
#~ msgstr "Fil för bokmärken"

#~ msgid "Man Path"
#~ msgstr "Sökväg till manualsidor"

#~ msgid "Info Path"
#~ msgstr "Sökväg till infosidor"

#~ msgid "GNOME Help Path"
#~ msgstr "Sökväg till GNOME Hjälpläsare"

#~ msgid "Gnome Help Configure"
#~ msgstr "Konfiguration av GNOME Hjälpläsare"

#~ msgid "History and cache"
#~ msgstr "Historik och cache"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Sökvägar"

#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
#~ msgstr "<body><h2>Fel: filen hittades inte</h2></body>"

#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M"
#~ msgstr "%d %b %Y %H.%M"

#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Räkna"

#~ msgid "Gnome Help History"
#~ msgstr "Historik för Gnome Hjälp"

#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n"

#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Manualsidor</h2>\n"

#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Innehåll</h1>\n"

#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Infosidor</h2>\n"

#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>GNOME Hjälp</h2>\n"

#~ msgid ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
#~ msgstr ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "<H2>Resultat av delsträngssökning efter "

#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>Manualsidor</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNU Infosidor</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<H3>GNOME Hjälpsidor</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"

#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
#~ msgstr "<br><B>Inga matchande dokument hittades</B>\n"

#~ msgid "User Commands"
#~ msgstr "Användarkommandon"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemanrop"

#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Biblioteksfunktioner"

#~ msgid "Special Files"
#~ msgstr "Speciella filer"

#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Filformat"

#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"

#~ msgid "man9"
#~ msgstr "man9"

#~ msgid "mann"
#~ msgstr "mann"

#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Manualsidor"

#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Infosidor"

#~ msgid "GNOME Help"
#~ msgstr "GNOME Hjälpläsare"

#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning</BODY>"

#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>"

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nytt fönster"

#~ msgid "Open new browser window"
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"

#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"

#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Läs om"

#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"

#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"

#~ msgid "Show History Window"
#~ msgstr "Visa historikfönstret"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bokmärken"

#~ msgid "Show Bookmarks Window"
#~ msgstr "Visa bokmärkesfönstret"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Fönster"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"

#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
#~ msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"

#~ msgid "Go to the next location in the history list"
#~ msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan"

#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"

#~ msgid "BMarks"
#~ msgstr "Bokmärken"

#~ msgid "Help on Help"
#~ msgstr "Hjälp om Hjälp"

#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Adress: "

#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You probably don't\n"
#~ "have this documentation\n"
#~ "installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning av dokument:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du har antagligen inte\n"
#~ "installerat denna dokumentation\n"
#~ "på ditt system."

#~ msgid "Cannot activate a panel object"
#~ msgstr "Kan inte aktivera panelobjekt"

#~ msgid "Cannot start CORBA"
#~ msgstr "Kan inte starta CORBA"

#~ msgid "CORBA Exception"
#~ msgstr "CORBA-undantag"

#~ msgid "Cannot create object"
#~ msgstr "Kan inte skapa objekt"

#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
#~ msgstr "Det skapade objektet är inte en AppletWidget"

#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "Red Hat Linux"
#~ msgstr "Red Hat Linux"

#~ msgid "Red Hat menus"
#~ msgstr "Red Hat-menyer"

#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)"
#~ msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)"

#~ msgid "The Battery"
#~ msgstr "Batteriet"

#~ msgid ""
#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Reload this applet?\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n"
#~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)"
#~ msgstr ""
#~ "Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du starta om det?\n"
#~ "\n"
#~ "(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n"
#~ "menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)"

#~ msgid "Couldn't add applet"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram"

#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
#~ msgstr "Hoppsan! kan inte lägga till i panelen av någon anledning"

#~ msgid "No socket was created"
#~ msgstr "Inget uttag (socket) skapades"

#~ msgid "can't fine real path"
#~ msgstr "kan inte hitta verklig sökväg"

#~ msgid "Distribution: "
#~ msgstr "Distribution: "

#~ msgid "KDE: "
#~ msgstr "KDE: "

#~ msgid "Panel: "
#~ msgstr "Panel: "

#~ msgid "Desktop: "
#~ msgstr "Skrivbord: "

#~ msgid "Constant speed animations"
#~ msgstr "Animationer har konstant fart"

#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "Göm automatiskt"

#~ msgid "Explicit hide"
#~ msgstr "Manuell gömning"

#~ msgid "Drawer sliding"
#~ msgstr "Lådglidning"

#~ msgid "Size (pixels)"
#~ msgstr "Storlek (bildpunkter)"

#~ msgid "Launcher icon"
#~ msgstr "Programknappsikon"

#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Menyikon"

#~ msgid "Special icon"
#~ msgstr "Specialikon"

#~ msgid "Tiles enabled"
#~ msgstr "Använd bakgrunder för knappar"

#~ msgid "Normal tile"
#~ msgstr "Normal knappbakgrund"

#~ msgid "Clicked tile"
#~ msgstr "Nertryckt knappbakgrund"

#~ msgid "Border width (tile only)"
#~ msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)"

#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
#~ msgstr "Djup (förflyttning vid klick)"

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Programknappsikon"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"

#~ msgid "Button type: "
#~ msgstr "Knapptyp: "

#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
#~ msgstr "Justera knappar vid panelkanten"

#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
#~ msgstr "Visa knappbilder endast när muspekaren är över knappen"

#~ msgid "Prelight buttons on mouseover"
#~ msgstr "Lys upp knappar vid musövergång"

#~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons"
#~ msgstr "Snabb skalning av knappikoner men med låg kvalitet"

#~ msgid "Default movement mode"
#~ msgstr "Standardrörelseläge"

#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
#~ msgstr "Växlad rörelse (eller använd Ctrl)"

#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
#~ msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)"

#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
#~ msgstr "Knuffrörelse (eller använd Shift)"

#~ msgid "Padding between applets"
#~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram"

#~ msgid "Padding between applets and panel border"
#~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten"

#~ msgid "In the menu"
#~ msgstr "I menyn"

#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menyer"

#~ msgid "Use large icons"
#~ msgstr "Använd stora ikoner"

#~ msgid "Show [...] buttons"
#~ msgstr "Visa [...]-knappar"

#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
#~ msgstr "Visa popup-menyer utanför paneler"

#~ msgid "Keep menus in memory"
#~ msgstr "Behåll menyer i minnet"

#~ msgid "Merge in system menus"
#~ msgstr "Slå ihop i systemmenyerna"

#~ msgid "Show menu titles"
#~ msgstr "Visa menytitlar"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Global meny"

#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Verktygstips på"

#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
#~ msgstr "Bekräfta borttagandet av paneler med en dialog"

#~ msgid "Try to avoid overlapping panels"
#~ msgstr "Försök undvika överlappande paneler"

#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
#~ msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)"

#~ msgid "Take screenshot key"
#~ msgstr "Tangent för att ta skärmdump"

#~ msgid "Take window screenshot key"
#~ msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knappar"

#~ msgid "Panel Objects"
#~ msgstr "Panelobjekt"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Kör"

#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
#~ msgstr "Kan inte få goad_id från desktop-post!"

#~ msgid "App"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
#~ msgstr "Lägger till flytande menyer när de är avstängda"

#~ msgid " (empty)"
#~ msgstr " (tom)"

#~ msgid "No system menus found!"
#~ msgstr "Kunde inte hitta systemmenyer!"

#~ msgid "Can't create the user menu directory"
#~ msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog"

#~ msgid "With pixmap arrow"
#~ msgstr "Med pilbild"

#~ msgid "Without pixmap"
#~ msgstr "Utan pilbild"

#~ msgid "Standard (48 pixels)"
#~ msgstr "Standard (48 bildpunkter)"

#~ msgid "Huge (80 pixels)"
#~ msgstr "Enorm (80 bildpunkter)"

#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
#~ msgstr "Löjligt stor (128 bildpunkter)"

#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Halvgenomskinlig"

#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Över"

#~ msgid "Avoid on maximize"
#~ msgstr "Undvik vid maximering"

#~ msgid "Don't avoid on maximize"
#~ msgstr "Undvik inte vid maximering"

#~ msgid "Hiding policy"
#~ msgstr "Policy för gömning"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivå"

#~ msgid "Maximize mode"
#~ msgstr "Maximeringsläge"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"

#~ msgid "All properties..."
#~ msgstr "Alla egenskaper..."

#~ msgid "Panel window level:"
#~ msgstr "Panelfönsternivå:"

#~ msgid "Default (from global preferences)"
#~ msgstr "Standard (från globala inställningar)"

#~ msgid "Above other windows"
#~ msgstr "Över andra fönster"

#~ msgid "Below other windows"
#~ msgstr "Under andra fönster"

#~ msgid "Choose an icon"
#~ msgstr "Välj en ikon"

#~ msgid "Open IM (input method)"
#~ msgstr "Öppna IM (inmatningsmetod)"

#~ msgid "Enable multibyte support"
#~ msgstr "Aktivera stöd för multibytetecken"

#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Fäll in"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Fäll ut"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Programutveckling"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Emacs text editor"
#~ msgstr "Textredigeraren Emacs"

#~ msgid "FileRunner"
#~ msgstr "FileRunner"

#~ msgid "directory utility"
#~ msgstr "Verktyg för hantering av mappar"

#~ msgid "GNU Image Manipulation Program"
#~ msgstr "GNU Image Manipulation Program"

#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "GIMP"

#~ msgid "GXAnim"
#~ msgstr "GXAnim"

#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Videoprogram"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Filhanterare"

#~ msgid "Graphical File Manager"
#~ msgstr "Grafisk filhanterare"

#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "Utilities menu"
#~ msgstr "Verktygsmeny"

#~ msgid "Gtk+ port of Vim"
#~ msgstr "Gtk+-port av Vim"

#~ msgid "Vim"
#~ msgstr "Vim"

#~ msgid "Vietnamese terminal"
#~ msgstr "Vietnamesisk terminal"

#~ msgid "Vietnamese terminal emulation program"
#~ msgstr "Vietnamesisk terminalemulator"

#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"

#~ msgid "WordPerfect for Linux"
#~ msgstr "WordPerfect för Linux"

#~ msgid "Ephemeris for X (Astronomy)"
#~ msgstr "Ephemeris för X (Astronomi)"

#~ msgid "XEphem"
#~ msgstr "XEphem"

#~ msgid "Motif CD player w/ CDDB support"
#~ msgstr "Motif-cdspelare med CDDB-stöd"

#~ msgid "XMcd"
#~ msgstr "XMcd"

#~ msgid "XEmacs"
#~ msgstr "XEmacs"

#~ msgid "GNOME front-end to aspell "
#~ msgstr "GNOME-gränssnitt till aspell"

#~ msgid "gaspell Spell Checker"
#~ msgstr "Stavningskontroll"

#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"

#~ msgid "Text based web browser"
#~ msgstr "Textbaserad webbläsare"

#~ msgid "RealPlayer 7"
#~ msgstr "RealPlayer 7"

#~ msgid "RealPlayer multimedia player"
#~ msgstr "Multimediaspelaren RealPlayer"

#~ msgid "XbmBrowser"
#~ msgstr "XbmBrowser"

#~ msgid "xbm/xpm image browser"
#~ msgstr "xbm/xpm-bildvisare"

#~ msgid "X Color Selector"
#~ msgstr "Färgväljare för X"

#~ msgid "Xcolsel   "
#~ msgstr "Xcolsel"

#~ msgid "Audio mixer"
#~ msgstr "Ljudmixer"

#~ msgid "SMix"
#~ msgstr "SMix"

#~ msgid "xv"
#~ msgstr "xv"

#~ msgid "xv image viewer"
#~ msgstr "xv-bildvisare"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Underhållning"

#~ msgid "Clock applets"
#~ msgstr "Klockpanelprogram"

#~ msgid "Clocks"
#~ msgstr "Klockor"

#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Övervakare"

#~ msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)"
#~ msgstr "Övervakningspanelprogram"

#~ msgid "Multimedia applets"
#~ msgstr "Multimediapanelprogram"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"

#~ msgid "Network applets"
#~ msgstr "Nätverkspanelprogram"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "Utility applets"
#~ msgstr "Verktygspanelprogram"

#~ msgid "Halt"
#~ msgstr "Stäng av"

#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna.\n"
#~ "Kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Visa bara varningar."

#~ msgid "Copy date to selection"
#~ msgstr "Kopiera datum till markeringen"

#~ msgid "Copy timestamp to selection"
#~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen"

#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"

#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S"

#~ msgid "Start chooser and pick the session"
#~ msgstr "Starta väljare och välj session"

#~ msgid "Help system"
#~ msgstr "Hjälpsystem"

#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
#~ msgstr "Integrerat hjälpsystem (Info, man HTML)"

#~ msgid "Tasklist"
#~ msgstr "Fönsterlista"

#~ msgid "GNOME Tasklist"
#~ msgstr "Fönsterlista för GNOME"

#~ msgid "Mailcheck"
#~ msgstr "Kontrollera post"

#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ny post"

#~ msgid "Desk Guide"
#~ msgstr "Skrivbordsguide"

#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
#~ msgstr "Skrivbordsguide för GNOME"

#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Uppstartstips"

#~ msgid "Browse the startup hints"
#~ msgstr "Bläddra i uppstartstipsen"

#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Inställningar för uppstartstips"

#~ msgid "Menu editor"
#~ msgstr "Menyredigerare"

#~ msgid "the GNOME menu editor"
#~ msgstr "GNOME-menyredigerare"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.