Christian Rose writes: > #: main.c:251 > #, c-format > msgid "%array incompatible with -+ option" > msgstr "-+ kan inte användas tillsammans med %array" Någon särskild anledning till att du vände på ordningen? > #: main.c:472 > #, c-format > msgid "input error reading skeleton file %s" > msgstr "fel när mallfilen %s skulle läsas" > > #: main.c:476 > #, c-format > msgid "error closing skeleton file %s" > msgstr "fel när mallfilen %s skulle stängas" Det är lite synd att flytta in filnamnen mitt i meddelandena. Det här är väl inget vanligt meddelande, och då är det kanske inte så farligt. Men annars lär man sig snart känna igen meddelanden, och då läser man dem egentligen inte, utan tittar bara i början eller slutet efter den varierande informationen. > #: main.c:683 > msgid "No backing up.\n" > msgstr "Inget säkerhetskopierande.\n" :-) Det är nog ett missförstånd. "Back up" i det här sammanhanget handlar om att flexmaskinen backar. Leta efter "back up" i manualsidan så förstår du bättre. Gäller flera meddelanden, sök efter "säkerhet". > #: main.c:851 > #, c-format > msgid " %d templates created, %d uses\n" > msgstr " %d mallar skapade, %d ändamål\n" Tror du inte "användningar" blir lättare att förstå än "ändamål"? > " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" > " -Ca, --align undvik större tabeller för bättre minnesjustering\n" Tvärtom, man BETALAR MED större tabeller FÖR ATT FÅ bättre minnesjustering, tolkar jag det som. > " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" > " -Cf använd inte komprimeringstabeller; använd\n" > " representation med -f\n" Snarare "komprimera inte tabeller; använd -f-representation" vilket betyder något annat för mig (i båda leden). > " -CF do not compress tables; use -F representation\n" > " -CF använd inte komprimeringstabeller; använd\n" > " representation med -F\n" D:o > " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" > " -s, --nodefault undertryck standardregel till att EKA omatchad text\n" Hmm, ECHO är ett direktiv i flex-syntaxen. Det skall kanske inte översättas, eller åtminstone vara med inom parenteser eller något. > " --yylineno track line count in yylineno\n" > " --yylineno track line count in yylineno\n" Lite väl mycket svengelska i översättningen där kanske? :-) > " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" > " -Rb, --reentrant-bison reentrant scanner for bison pure parser.\n" > " -R, --reentrant generera en återingående C-inläsare\n" > " -Rb, --reentrant-bison återingående inläsare för bison-tolkare.\n" Förstår man vad "återingående" betyder? Jag tycker det är lite missvisande, det låter som att det är något inläsaren GÖR, inte en egenskap den HAR. "Återanropbar" är ett tänkbart ord. Om inte bra så åtminstone bättre tycker jag.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.