Re: gawk 3.1.31

From: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Date: 2002-01-10 07:59:12

On Thu, Jan 10, 2002 at 01:11:54AM +0100, Christian Rose wrote:
> ons 2002-01-09 klockan 20.55 skrev Martin Sjögren:
> > > > #: array.c:373 array.c:456
> > > > #, c-format
> > > > msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
> > > > msgstr "delete: felaktig användning av variabeln \"%s\" som vektor"
> > > 
> > > Kanske "otillåten"?
> > 
> > Eller kanske "ogiltig", det har jag visst använt på andra ställen...
> 
> Nja, jag tycker:
> 
> invalid		ogiltig
> illegal		otillåten
> bad		felaktig

Gotcha, jag har ändrat överallt i filen.

> > > > #: builtin.c:1953
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1"
> > > > msgstr "gensub: tredje argumentet av 0 behandlas som 1"
> > > 
> > > Varför är denna luddig?
> > 
> > Därför att jag inte begriper vad de menar, så jag vet inte vad jag ska
> > översätta det till!
> 
> Hmm, det har inte hindrat mig tidigare... ;-)

Nä det vet vi ;) jag kör på det här så länge.

> > > Kanske bör du göra som i http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ss6.3
> > > och även ta med det på engelska, och trycka på att det är en informell
> > > översättning.
> > 
> > Hmm, det blir väldigt mycket om man ska ha med både ock... Kanske är
> > bättre att inte översätta det alls? Vad tror ni? Fast iofs, det här är ju
> > inte licensen, utan en beskrivning av den, så varför inte översätta den?
> 
> Det har funnits skäl att både översätta och lämna kvar originalet
> tidigare, så de skälen finns nog kvar. Det är just det där med att man
> frånsäger sig ansvar som jag tror är känsligt (ingår väl inte i
> licenstexten?), så det är nog rätt viktigt att man påpekar att det inte
> är en juridiskt granskad översättning. Kör du på den modellen som
> rekommenderas ovan tycker jag.

Från GPL:
"""
  11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY
FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.  EXCEPT WHEN
OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES
PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED
OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  THE ENTIRE RISK AS
TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU.  SHOULD THE
PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,
REPAIR OR CORRECTION.
"""

Så jag ser inte problemet. Jag lägger gärna till den där texten om att
"det här är en informell översättning" osv, men jag vill inte ha både
engelska och svenska med, det tycker jag är onödigt.

> > > > #: awkgram.y:1020
> > > > msgid "unexpected newline"
> > > > msgstr "oväntad ny rad"
> > > 
> > > Hellre "nyrad" tycker jag.
> > 
> > Jag gillar varken newline eller nyrad, men okejdå. Eller kanske
> > nyradstecken?
> 
> Det är såklart bäst.

"oväntat nyradstecken" står det nu.

> > > > #: awkgram.y:2702
> > > > #, c-format
> > > > msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
> > > > msgstr "regexp-konstant för parameter nummer %d ger ett boolskt värde"
> > > 
> > > Heter det "booleskt" eller "boolskt"?
> > 
> > Bra fråga, någon som vet? Jag har alltid skrivit boolsk på svenska, men
> > man skulle ju kunna översätta det med "sanningsvärde" också.
> 
> Någon som kan göra en utredning? :-)

Det är en intressant fråga... Vi har ju inte direkt mycket svenskspråkig
litteratur på institutionen, och har man väl fastnat för ett uttryck är
det svårt att byta även om det råkar vara fel.

> > > > #: dfa.c:1008
> > > > msgid "No regexp syntax bits specified"
> > > > msgstr "Inga regexp-syntaxbitar angivna"
> > > 
> > > "Inga syntaxbitar för reguljära uttryck angivna" kanske
> > 
> > Jag vill helst inte göra stora ändringar i texten, det skulle likagärna
> > kunnat stå "regular expression" på engelska, det kanske finns en anledning
> > att hålla ned längden på strängen? Men jag ändrar väl dådå.
> 
> "regexp" ser jag som en slangmässig sammanskrivning, och vi har inte
> någon etablerad motsvarighet. "reguljärt uttryck" är det här. Jag har
> svårt att tro att det skulle råda platsbrist här.

Fast regexp är så pass etablerat att jag tycker nästan det är
egennamnskaraktär på det. Använder man awk (oavsett på engelska eller
svenska) så vet man nog vad ett regexp är... Men det skadar väl inte att
skriva ut det, så jag gör det.

Tack igen!


Martin

-- 
Martin Sjögren
  md9ms@mdstud.chalmers.se       ICQ : 41245059
  Phone: +46 (0)31 405242        Cell: +46 (0)739 169191
  GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.