Re: Ny version (3.13a) av fileutils

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-09-27 19:05:34

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
     Subject:  Re: Ny version (3.13a) av fileutils
     Date:     Fri, 27 Sep 1996 19:05:34 +0200 (MET DST)
     ------

Hej.

Några kommentarer på nya och ändrade poster.

> "Versionhanteringen kan styras med VERSION_CONTROL, som kan ha värdena\n"
> "\n"
> "  t, numbered     gör numrerade säkerhetskopior\n"
> "  nil, existing   nurerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n"
	-------------^^^--------

> #: src/cp.c:391
> msgid "missing destination file"
> msgstr "utelämnad destinationsfil"

destinationsfil saknas?

> #: src/dircolors.c:451
> msgid ""
> "the options to output dircolors' internal database and\n"
> "to select a shell syntax are mutually exclusive"
> msgstr ""
> "flagorna för att visa dircolors interna databas och för att välja\n"
   ^^^^^^^^
> "skalsyntax är ömsesidigt uteslutande"

"välja skalsyntax" -> "välja en skalsyntax"

> msgstr ""
> "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n"

Hmm, kan man byta ut DEST med MÅL?

> #: src/dircolors.c:488
> msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
> msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga som styr skalvariant angiven"
> 

"som styr" -> "för" så blir det lite kortare.

> "Kopiera en fil med konvertering och formattering enligt flaggorna.\n"
> "\n"
> "  bs=BYTE         framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n"
> "  cbs=BYTE        konvertera BYTE byte åt gången\n"

Tydligare med ANTAL.  En byte, flera byte ger förvirring.  Den engelska
varianten har ju fördelen att kunna säga bytes.

> "  count=BLOCK     kopiera bara BLOCK inblock\n"
> "  ibs=BYTE        läs BYTE byte åt gången\n"

> "  obs=BYTE        skriv BYTE byte åt gången\n"

> "  seek=BLOCK      hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n"
> "  skip=BLOCK      hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n"

Även här kan ANTAL användas.

> "BYTE kan ha suffix: xM för multiplikation med M, c för x1, w för x2,\n"
> "b för x512, k för x1024.  Möjliga NYCKELORD är:\n"

Du använde ändelse för suffix tidigare.  Även här?

> "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
> "\n"

> msgstr ""
> "Summera diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n"

Summarize betyder nog sammanfatta.

> "  -a, --all             skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n"
> "  -b, --bytes           skriv storlek i byte\n"
> "  -c, --total           rapportera totalsumman\n"

-D är här i originalet.

> "  -h, --human-readable  skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
> "  -k, --kilobytes       använd 1024-byteblock, inte 512, trots "
> "POSIXLY_CORRECT\n"
> "  -l, --count-links     räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n"

-L är här i originalet.

> "  -m, --megabytes       använd 1024K-byteblock, inte 512, trots "
> "POSIXLY_CORRECT\n"

Och -S är här.

> "  -s, --summarize       visa bara summan för varje argument\n"
> "  -x, --one-file-system  hoppa över kataloger på andra filsystem\n"


> "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
> "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
> "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
> "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
> "to a terminal (tty).\n"


> "Normalt används inte färger för att särskilja filtyper.  Det är likvärdigt\n"
> "med att ange --color=none.  Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n"
> "detsamma som att ange --color=auto, färgkoder skrivs om standardut är en\n"
> "terminal (tty).\n"

Stämmer inte med originalet.

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.