Gudmund Areskoug wrote:
> > Här är en av de översättningar som jag lovade att ta över ansvaret för.
> > Jag har ändrat lite och gjort översättningen komplett. Ta hemskt gärna en
> > titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/tp/gcal-3.00.sv.po.
>
> #: src/hd-data.c:674
> msgid "Niger"
> msgstr "Nigeria"
>
> Nä. Niger.
Hoppsan. Tack!
> #: src/hd-data.c:727
> msgid "Tajikistan"
> msgstr "Tadzjikistan"
>
> Inte Tadjikistan?
Enligt min ordbok (Norstedts) är båda stavningarna gångbara. Jag tror
jag behåller med z...
> #.
> #. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of
> "fourth...".
> #.
> #: src/utils.c:1236
> msgid "th"
> msgstr ":e"
>
> Huva! Då står det väl "fyra:e" på diverse ställen sedan... Illa
> l10n:at... Visst finns det väl möjligheter att hantera detta i nyare
> versioner av gettext? Iaf. pluralhantering finns med. Fast här är
> det väl lite fler saker som blandats ihop.
Jag tror inte det behöver vara så illa:
PUBLIC const char *
day_suffix (day)
int day;
/*
Returns the ordinal suffix (st, nd, rd or th) which is added to a
single day number.
*/
{
#if USE_DE
static const char *suffix[]={"'ter", "'ter", "'ter", "'ter"};
#else /* !USE_DE */
static const char *suffix[]={
/*
*** Translators, this text should be a proper abbreviation of
"fourth...".
*/
N_("th"),
/*
*** Translators, this text should be a proper abbreviation of
"first".
*/
N_("st"),
/*
*** Translators, this text should be a proper abbreviation of
"second".
*/
N_("nd"),
/*
*** Translators, this text should be a proper abbreviation of
"third".
*/
N_("rd")
};
#endif /* !USE_DE */
[...]
Av detta tolkar jag det som att koden lägger till ordningssuffix till
siffror (typ "1st"), och detta funkar ju även på svenska. Så jag tror
inte jag ändrar.
> #. *** Translators, please translate this as a fixed 3-character
> text.
> #. *** This text should be a proper abbreviation of "Intellectual".
> #.
> #: src/rc-use.c:546
> msgid "Int"
> msgstr "Hel"
>
> Int e helt lektuellt?
Det är fixat sedan tidigare. :)
> #. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of
> "first".
> #.
> #: src/utils.c:1240
> msgid "st"
> msgstr ":a"
>
> ett:a...? Igen.
Se ovan.
> #. *** Translators, this text should be a proper abbreviation of
> "second".
> #.
> #: src/utils.c:1244
> msgid "nd"
> msgstr ":a"
>
> två:a? eller är det 2:a etc. de menar? Osv. nedåt.
"2:a" tror jag ja.
> #: src/gcal.c:2974
> msgid "response file"
> msgstr "responsfil"
>
> eller svarsfil?
Har ändrat överallt. Tack.
> #: src/hd-data.c:651
> msgid "Libyan Arab Jamahiriya (Libya)"
> msgstr "Libyska Arab Jamahiriya (Libyen)"
>
> Libyska arabiska jamahiriya (Libyen) ?
Har ändrat.
> #: src/hd-data.c:657
> msgid "Former Yugoslav Republic of Macedonia"
> msgstr "För detta jugoslavrepubliken Makedonien"
>
> Före detta jugoslaviska republiken Makedonien (jugo betyder f.ö.
> "syd", alltså sydslaviska rep.)
Ändrar. Tack.
> #: src/hd-data.c:1404
> msgid "7-5-3 Festival"
> msgstr "7-5-3-festivalen"
>
> Är det den japanska Shinto-helgen som var nyligen?
Vet inte. Men du vet säkert mer om det, så jag ändrar.
> #: src/hd-data.c:1432
> msgid "Day of the Covenant"
> msgstr "Avtalsdagen"
>
> Hm... Covenant som i förbundet mellan Israel och Gud i bibeln, eller
> avtalet som de skotska presbyterianerna ingick år 1638 och -43?
Har ingen aning...
> #: src/hd-data.c:1469
> msgid "Coming of Age Day"
> msgstr "Åldersnalkningsdagen"
>
> Verkligen? "To come of age" kan ju betyda att man blir myndig.
Myndighetsdagen blir det. Tack!
> #: src/hd-data.c:1481
> msgid "Day of Prayer and Repentance"
> msgstr "Böne- och ångerdagen"
>
> hette det inte något med botgöring förr...?
Vet inte, menar du att det ska heta "Böne- och botgöringsdagen"? Jag
ändrar till det så länge.
> #: src/hd-data.c:1483
> msgid "Defenders of Motherland Day"
> msgstr "Faderslandets försvarares dag"
>
> Fäderneslandets...?
Låter bättre. Jag ändrar.
> #: src/hd-data.c:1517
> msgid "Grotto Day"
> msgstr "Grottodagen"
>
> Grottdagen
Åhå. Tack!
> #: src/hd-data.c:1519
> msgid "Guadalupe Virgin's Day"
> msgstr "Guadalupe Virgins dag"
>
> Guadalupejungfruns dag
Mm. Ändrat.
> #: src/hd-data.c:1523
> msgid "Hannukah/Festival of Lights"
> msgstr "Hannukah/Ljusfestivalen"
>
> Channukka...?
"Channukkah" heter det tydligen på svenska. Jag ändrar.
> #: src/hd-data.c:1586
> msgid "St John's/Midsummer Day"
> msgstr "S:t Johns dag/Midsommardagen"
>
> Borde vi inte vända på steken här i Sverige? Midsommardagen/S:t
> Johannesdagen
Otvivelakteligen... jag ändrar. Tack!
> #: src/hd-data.c:1590
> msgid "Waxing Half Moon"
> msgstr "Växande halvmåne"
>
> Tilltagande nymåne?
Låter mycket bättre.
> #: src/hd-data.c:1592
> msgid "Waning Half Moon"
> msgstr "Minskande halvmåne"
>
> Avtagande måne? eller Månen i nedan?
"Avtagande måne" blir det. Tack!
> #: src/hd-data.c:1607
> msgid "Parent's Day"
> msgstr "Förälderdagen"
>
> Föräldradagen?
Blir så.
> #: src/hd-data.c:1612
> msgid "Noruz/Persian New Year's Day"
> msgstr "Noruz/Persiska nyårsdagen"
>
> De flesta jag känner stavar det Newroz här i Sverige, fast det är ju
> bara transkriptioner i bägge fallen.
"Newroz" blir det.
> #: src/hd-data.c:1629
> msgid "Season Change/Bean-Festival"
> msgstr "Säsongsändrings-/bönfestivalen"
>
> Årstids-...?
Blir bättre. Tack!
> #: src/hd-data.c:1631
> msgid "Seven Sleepers Day"
> msgstr "Sjusovarens dag"
>
> Sjusovardagen?
Brabra.
> #: src/hd-data.c:1640
> msgid "St Andrew's Day"
> msgstr "S:t Andrews dag"
>
> St Andreas?
Så heter han kanske på svenska.
> #: src/hd-data.c:1646
> msgid "St James' Day"
> msgstr "S:t James dag"
>
> St Jakob, snarast. Hur de lyckats få det hebreiska namnet Jakob
> (eller Ya'akov) till "James" är en gåta.
Jakob blir det. Tack!
> #: src/hd-data.c:1648
> msgid "St Laurentius Day"
> msgstr "S:t Laurentius dag"
>
> St Lars
Hmm, vi har ju ett gammalt S:t Lars-sjukhusområde här i Lund, så det
borde man kanske känt till.
> #: src/hd-data.c:1653
> msgid "St Stephen's Day"
> msgstr "S:t Stefans dag"
>
> eller bara Stefansdagen?
Om du säger så.
> #: src/hd-data.c:1704
> msgid "Ataturk Memorial Day"
> msgstr "Ataturks minnesdag"
>
> Atatürk?
Ändrat.
> #: src/hd-data.c:1705
> msgid "Authority's Power Day"
> msgstr "Övermaktens maktdag"
>
> Myndigheternas...?
Jag ändrar. Tack!
> #: src/hd-data.c:1718
> msgid "Blessing of the Water"
> msgstr "Välsignelsen av vattnet"
>
> Vattenvälsignelsen
Okej.
> #: src/hd-data.c:1736
> msgid "Colon Day"
> msgstr "Kolondagen"
>
> Tjocktarmsdagen ...;)
Ändrar till "Columbusdagen" som Peter Karlsson föreslog.
> #: src/hd-data.c:1743
> msgid "Custom Chief's Day"
> msgstr "Anpassade hövdingens dag"
>
> Eller kanske Tullchefens dag?
Hoho, vilken groda... jag ändrar snabbt som attan.
> #: src/hd-data.c:1760
> msgid "Downfall of the Dergue"
> msgstr "Fallet av Dergue"
>
> Dergues fall?
Så blir det. Tack!
> #: src/hd-data.c:1783
> msgid "Gospel Day"
> msgstr "Gospeldagen"
>
> eller Evangeliedagen?
Så blir det.
> #: src/hd-data.c:1798
> msgid "Indian Arrival Day"
> msgstr "Indianska ankomstdagen"
>
> indianer eller indier??
Jag vet inte... Vad tror du?
> #: src/hd-data.c:1799
> msgid "Internal Autonomy Day"
> msgstr "Interna autonomitetsdagen"
>
> ...självständighetsdagen?
Det blir bättre. Tack!
> #: src/hd-data.c:1820
> msgid "Loss of Muslim Nation"
> msgstr "FÖrlorandet av den muslimska staten"
>
> --------Fö...
Oj. Tack!
> #: src/hd-data.c:1821
> msgid "Luxembourg City Kermis"
> msgstr "Staden Luxembourgs Kermis"
>
> Det där Kermis kan vara den stora höstfesten/höstmarknaden...? F.ö.:
> Staden Luxemburgs...
"Staden Luxemburgs höstmarknad" blir det.
> #: src/hd-data.c:1863
> msgid "Paris Peace Agreement Day"
> msgstr "Paris-fredsuppgörelsens dag"
>
> Parisfredens dag
Ok.
> #: src/hd-data.c:1866
> msgid "People Power Day"
> msgstr "Folkets maktdag"
>
> Folkmaktens dag?
Bättre. Tack!
> #: src/hd-data.c:1908
> msgid "St Canute's Day"
> msgstr "S:t Canutes dag"
>
> Canute = Knut. Kan det vara Knutsmäss?
Vet ej. Jag ändrar till "Knutsmäss", jag litar på dig.
> #: src/hd-data.c:1910
> msgid "St Charles' Day"
> msgstr "S:t Charles dag"
>
> Charles eller Karl?
"Karl" kan han få heta.
> #: src/hd-data.c:1914
> msgid "St Jean Baptiste Day"
> msgstr "S:t Jean Baptistes dag"
>
> Inte Johannes döparens dag?
Kanske det. Jag ändrar. Tack!
> #: src/hd-data.c:1916
> msgid "St Marguerite's Day"
> msgstr "S:t Marguerites dag"
>
> Margareta?
Ändrar.
> #: src/hd-data.c:1918
> msgid "St Michael's Day"
> msgstr "S:t Michaels dag"
>
> kanske är det frågan om Mickelsmäss?
Jag ändrar till "Mickelsmäss".
> #: src/hd-data.c:1919
> msgid "St Olav's Day"
> msgstr "S:t Olavs dag"
>
> #: src/hd-data.c:1920
> msgid "St Olav's Eve"
> msgstr "S:t Olavs afton"
>
> Menar de Olav den helige, eller St Olof (minns inte om det är samma
> sak... :-/)
Jag vet inte. Jag ändrar till S:t Olofs.
> #: src/hd-data.c:1921
> msgid "St Paul's Shipswreck"
> msgstr "S:t Pauls skeppsvrak"
>
> ...skeppsbrott
Oj. Tack!
> #: src/hd-data.c:2486
> msgid "Cel"
>
> msgstr "Kel"
>
> #: src/hd-data.c:2622 src/hd-data.c:3161
> msgid "Chi"
> msgstr "Kin"
>
> #: src/hd-data.c:3364
> msgid "Chr"
> msgstr "Kri"
>
> ? varför ändringen?
Jag tolkade det som Celtic, Chinese, Christian. Eller?
> #: src/hd-use.c:1967
> #, c-format
> msgid "%s:%*sThe year %0*d is A leap year"
> msgstr "%s:%*sÅr %0*d är ETT skottår"
>
> ÄR ett...? osv.
Hmm, kanske. Jag fixar.
> #: src/hd-use.c:2275
> #, c-format
> msgid "%s%s contains %d maximum entries now!%s"
> msgstr "%s%s innehåller nu %d maxposter!%s"
>
> eller "%s%s har det maximala antalet poster %d nu!%s" ?
Ändrade till Andreas förslag.
> Bara ett par saker i förbigående, massa bokstäver kvar i filen....
Ok.
Ni ska alla ha stort tack! Ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/tp/gcal-3.00.sv.po.
Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.