On Fri, Nov 02, 2001 at 11:45:03PM +0100, Göran Uddeborg wrote: > Christian Rose writes: > > Martin Sjögren wrote: > > > escaped (nej inte förrymda/bortsprungna osv) > > > > "inbäddad"? > > Klassiskt svårt att översätta. Jag tycker inte "inbäddat" heller är > bra. Då skall det vara mer inneslutet i något större, och det är det > inte. (Det betyder väl att man får en speciell kod först som markerar > att man går utanför, flyr, den ordinarie betydelsen och använder en > annan?) > > "Utvidgad" kan möjligen fungera just i det här fallet. Utvidgad är nog bättre. > > > #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:278 > > > #, c-format > > > #, fuzzy > > > msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" > > > msgstr "Skriv-o-matic-frekvens satt till %.1f cps (fördröjning = %d ms)\n" > > > > "cps" bör nog översättas. Jag gissar att det står för "tecken/sekund". > > "Skriv-o-matic-frekvens" är jag nog ganska osäker på. Varför inte > > "upprepningshastighet"? > > Repetitionshastigheten satt till %.1f t/s ... > > blir väl bra? Tja, det spelar ju ingen större roll, men jag ändrade till t/s iaf :) Martin -- Martin Sjögren md9ms@mdstud.chalmers.se ICQ : 41245059 Phone: +46 (0)31 405242 Cell: +46 (0)739 169191 GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.