Re: Preliminär översättning av kbd

From: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Date: 2001-11-04 20:09:06

On Fri, Nov 02, 2001 at 11:45:03PM +0100, Göran Uddeborg wrote:
> Christian Rose writes:
> > Martin Sjögren wrote:
> > > escaped (nej inte förrymda/bortsprungna osv)
> > 
> > "inbäddad"?
> 
> Klassiskt svårt att översätta.  Jag tycker inte "inbäddat" heller är
> bra.  Då skall det vara mer inneslutet i något större, och det är det
> inte.  (Det betyder väl att man får en speciell kod först som markerar
> att man går utanför, flyr, den ordinarie betydelsen och använder en
> annan?)
> 
> "Utvidgad" kan möjligen fungera just i det här fallet.

Utvidgad är nog bättre.

> > > #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:278
> > > #, c-format
> > > #, fuzzy
> > > msgid  "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
> > > msgstr "Skriv-o-matic-frekvens satt till %.1f cps (fördröjning = %d ms)\n"
> > 
> > "cps" bör nog översättas. Jag gissar att det står för "tecken/sekund".
> > "Skriv-o-matic-frekvens" är jag nog ganska osäker på. Varför inte
> > "upprepningshastighet"?
> 
>   Repetitionshastigheten satt till %.1f t/s ...
> 
> blir väl bra?

Tja, det spelar ju ingen större roll, men jag ändrade till t/s iaf :)

Martin

-- 
Martin Sjögren
  md9ms@mdstud.chalmers.se       ICQ : 41245059
  Phone: +46 (0)31 405242        Cell: +46 (0)739 169191
  GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.