Christian Rose:
> #: aptivate.glade.h:34 src/interface.c:652
> msgid "_Manual"
> msgstr "_Manual"
"Manuellt", skulle jag tro.
> #: aptivate.glade.h:61 src/interface.c:954
> msgid "Purge"
> msgstr "Töm"
Från dpkg(8):
dpkg -r | --remove | -P | --purge paket ... | -a | --pend
ing
Ta bort ett installerat paket. -r eller --remove
tar bort allting förutom konfigurationsfiler,
vilket gör att du kan undvika att konfigurera om
paketet om du senare installerar om det. (Konfigu
rationsfiler listas i styrfilen debian/conffiles).
-P eller --purge tar bort allting, inklusive kon
figurationsfiler. Om -a eller --pending anges
istället för ett paketnamn kommer alla uppackade
paket som i filen /var/lib/dpkg/status markerats
för att tas bort eller rensas att tas bort eller
rensas, respektive.
Så "purge" bör översättas med "rensa". Iaf om det skall vara konsistent med
min dpkg-översättning, och det kan ju vara positivt... :-)
> #: aptivate.glade.h:77
> msgid "remove-reinstreq"
> msgstr "tabort-ominstallationskrav"
ominstallation krävs
Ett paket markerat ominstallation krävs är trasigt
och kräver ominstallation. Dessa paket kan inte
tas bort, såvida inte detta framtvingas med flaggan
--force-reinstreq.
Dumt att namnge efter en dpkg-flagga, men om man ska översätta i stil med
vad det står i originalet får det väl bli "tabort-ominstallationkrävs"...
> #: aptivate.glade.h:80
> msgid "confnew"
> msgstr "konfny"
>
> #: aptivate.glade.h:81
> msgid "confold"
> msgstr "konfgammal"
Detta är direkt från dpkg-flaggor (--force-xxx, där xxx är):
confnew: Installera alltid nya versioner av ändrade
konfigurationsfiler utan att fråga.
confold: Installera aldrig nya versioner av ändrade
konfigurationsfiler.
Typ "nykonf" och "behållkonf", kanske.
> #: aptivate.glade.h:85
> msgid "overwrite-dir"
> msgstr "överskrivningskatalog"
overwrite-dir Skriv över ett pakets kataloger med
ett annats filer.
> #: aptivate.glade.h:88
> msgid "bad-path"
> msgstr "felaktig-sökväg"
bad-path: Sökvägen i PATH saknar viktiga program,
så problem är troliga.
> #: aptivate.glade.h:90
> msgid "overwrite-diverted"
> msgstr "skrivöver-skild"
overwrite-diverted: Skriv över en omdirigerad fil
med en ej omdirigerad version.
> #: aptivate.glade.h:91
> msgid "confdef"
> msgstr "konfdef"
confdef: Utför alltid förvalt alternativ för
ändrade konfigurationsfiler. Om inget förvalt
alternativ finns kommer programmet att pausa och
fråga användaren, såvida inte --force-confnew eller
--force-confold också anges, i vilket fall den
flaggan används för att välja det slutgiltiga hand
landet.
> #: aptivate.glade.h:93
> msgid "configure-any"
> msgstr "konfigurera-något"
configure-any: Konfigurera även alla uppackade men
ej konfigurerade paket på vilka det aktuella
paketet beror.
"konfigurera-alla" e.dyl.
> #: aptivate.glade.h:95
> msgid "source directory"
> msgstr "källkodskatalog"
"Källkatalog".
> #: aptivate.glade.h:96
> msgid "Please choose where you want to download your debian packages"
> msgstr "Välj var du vill hämta dina debianpaket"
Personligen föredrar jag att alltid skriva Debian med stort D, oavsett vad
det står i originalet.
> #: src/interface.c:514
> msgid "_Settings"
> msgstr "_Inställningar"
>
> #: src/interface.c:620
> msgid "_Preferences"
> msgstr "_Inställningar"
Aj. Jag hoppas inte de där två ligger i samma meny...
> #: src/interface.c:1414
> msgid "Preferences"
> msgstr "Alternativ"
Hmmm.
> # Nödvändigheten med dessa meddelanden vet jag inte, och jag hittade inte
> # någonstans att felrapportera dem.
Om du vet Debianpaketnamnet rekommenderar jag en titt på
<URL:http://bugs.debian.org/>, där finns information om hur du
felrapporterar.
> #: src/interface.c:2131
> msgid "Enable"
> msgstr "Slå på"
Eller "aktivera". Kan nog bero på sammanhang.
> # Vet inte om detta används som namnen på Debians versioner, men jag översätter
> # för säkerhets skull. Skulle de inte översättas skulle de inte ha markerats
> # för översättning.
Det är lite flytande huruvida de skall översättas eller inte. Jag översätter
dem när de refereras i text: "Debians stabila version", men inte när de
refereras som namn. Se <URL:http://www.debian.org/releases/>.
> #: src/interface.c:2299 src/interface.c:2312
> msgid "main"
> msgstr "huvud"
>
> #: src/interface.c:2300
> msgid "contrib"
> msgstr "kontrib"
>
> #: src/interface.c:2301
> msgid "non-free"
> msgstr "ickefritt"
>
> #: src/interface.c:2302
> msgid "non-US"
> msgstr "icke-USA"
Hmmm... De där har jag aldrig översatt, utan ansett som självständiga namn.
<URL:http://www.debian.org/distrib/packages>
--
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/
Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.