On Sun, 9 Sep 2001, Göran Uddeborg wrote: > > N "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" > > N "använda dem för att öppna fjärrpofiler som finns på servrar med\n" > > Jag läste det som "fjärrprofiler". "Po" är ju inget ord, det är mer > som en förkortning. Så jag tycker du kan ha bindestreck > "fjärr-po-filer". Du har gjort så på andra ställen. Okej, jag ändrar. Tack! Jag ändrade även exempel-URI:n till "ftp://anonymous@ftp.någonstans.se/>\n" > > N "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" > > N "from the default query domain and the personal learn buffer?" > > msgstr "" > > N "Ska gtranslator automatiskt översätta filen med information från\n" > > N "standardsökdomänen (om möjligt) och din personliga inlärningsbuffert?" > > Det där "(om möjligt)" är en rest som du nog kan ta bort. Ja. Tack! > > # src/open-differently.c:293 > > #: src/save-differently.c:229 > > #, c-format > > N msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" > > N msgstr "Kunde inte spara zippade o-filen \"%s\"!" > > "P" saknas i "po-filen". Nejmen hoppsan. Jag ändrade på båda ställena. Tack för kommentarerna. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gtranslator.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.