Christian Rose writes: > #: gcalc/gnome-calc.c:516 gcalc/gnome-calc.c:1184 > N msgid "DEG" > N msgstr "DEG" Det är ju en förkortning av "DEGREES" vilket heter "GRADER" på svenska. Så det blir väl bäst med "GRD". > #: gcalc/gnome-calc.c:520 > N msgid "GRAD" > N msgstr "GRAD" Och det här heter "GON" på svenska. (Visst är det förvirrande!) > N msgid "SQRT" > N msgstr "KVROT" Man säger nog oftare bara "rot" på svenska än man säger bara "root" på engelska. Så ett tänkbart alternativ vore "ROT". > #: gcalc/gnome-calc.c:1177 > N msgid "CE/C" > N msgstr "CE/C" > N > #: gcalc/gnome-calc.c:1178 > N msgid "AC" > N msgstr "AC" Här blir jag tveksam. Bör man försöka översätta dessa, eller är de alltför etablerade som de är kanske. Hmm ... > #: gcalc/gnome-calc.c:1188 > N msgid "log" > N msgstr "log" I svensk text förkortas det ofta "lg" har jag för mig. > #: gcalc/gnome-calc.c:1216 > N msgid "EXC" > N msgstr "EXC" "BYT" eller "VXL" (växla) kanske?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.