On Mon, Jun 18, 2001 at 01:24:25AM +0200, Christian Rose wrote:
> On Mon, 18 Jun 2001, Jörgen Tegnér wrote:
> > > > # Jörgen Tegnér <jorgen.tegner@post.utfors.se>, 2001.
> > > > #
> > > > msgid ""
> > > > msgstr ""
> > > > "Project-Id-Version: parted 1.2.1\n"
> > >
> > > 1.4.10 är den senaste versionen tillgänglig för översättning enligt TP:s
> >
> > Jag tog koden direkt från parteds hemsida, version 1.4.12. Ändrat i po-filen.
>
> Hmm, det kan nog ge problem om du ska skicka in filen till TP. Då måste
> den matcha en version av programmet som finns i TP...
>
Å sjutton!
>
> > > > #: libparted/device.c:345
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Could not read geometry of %s - %s."
> > > > msgstr "Kunde inte läsa geometrin för %s - %s."
> > >
> > > Kanske "för" -> "på"?
> >
> > min kamp mot påsjukan i språket. hmm, jag ändrar
>
> Om det var ett medvetet val kanske du inte ska ändra?
> Varför tycker du "på" är fel förresten?
>
På passar ganska bra överallt, så det används vid alldeles för många
tillfällen. Av lättja kanhända. Min motvallsreaktion blir att skriva
om meningar och undvika ordet så mycket som möjligt.
>
> > [klipp]
> >
> > För lat att kommentera alla dina kommentarer nu. Jag tar det mesta rakt
> > av, förutom där jag inte gör det förstås.
>
> Lite synd. Jag hade gärna vetat vad du ändrade, vad du inte ändrade och
> varför du i så fall inte ändrade...
>
Ok, jag meddelar vad jag ändrar och inte ändrar.
>
> Christian
>
>
Jörgen
--
"I'll carry your books, I'll carry a tune, I'll carry on, carry over,
carry forward, Cary Grant, cash & carry, Carry Me Back To Old Virginia,
I'll even Hara Kari if you show me how, but I will *not* carry a gun."
-- Hawkeye, M*A*S*H
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.