2001-06-05T03:00:14+0200, Christian Rose ->
> Det här är min mest bedrövliga översättning på länge. Det är bara 51
> meddelanden men jag är inte särskilt vass på astronomi eller
> månterminologi. De som tycker det är spännande har här något att frossa i
> extra mycket. Jag har markerat de termer som jag är extra osäker på.
Hej!
Jag skickade filen till en astronomikompis och fick följande svar:
From: Anders Bäck?= <Anders.Back@space.se>
Subject: Re: En liten astronomifil
Martin Norbäck wrote:
>
> 2001-06-05T12:52:47+0200, Anders Bäck ->
> > > Hej!
> > >
> > > Du är en hejare på astronomi väl?
> > > Om du vill kan du få hjälpa till med översättningen av den här filen!
> >
> > Mm, har hittat en del felöversättningar, var ska man skicka dem?
>
> Va bra!
> Du kan skicka till mig så vidarebefordrar jag till listan.
Och tar åt dig äran?
Jaja, här är iaf de jag såg direkt, resten är lite klurigare.
# Tveksam
#: src/moondatadialog.c:131
msgid "Local Mean Time"
msgstr "Lokal genomsnittstid"
Lokal medelsoltid
(Det begreppet finns iaf och är det jag tror avses med Local mean time)
# Hjälp!
#: src/moondatadialog.c:148
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "Lokal sidoriktig tid"
Astronomisk term: Siderisk tid
Beskrivande term: Stjärntid
Båda går bra
#: src/moondatadialog.c:220
msgid "Age of Moon"
msgstr "Månens ålder"
Har aldrig hört talas om uttrycket "Månens ålder" på svenska, men det
kanske finns. Är iaf tiden sedan senaste nymåne.
# Tveksam
#: src/moondatadialog.c:417
msgid "Declination"
msgstr "Nedgång"
Deklination
(Declension = nedgång)
n.
--
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.