2001-04-14T22:50:48+0200, Göran Uddeborg ->
> Martin =?iso-8859-1?Q?Norb=E4ck?= writes:
> > #. T_KEYS_DESC
> > msgid "ESC display menu\n^C, q quit\n^P, ^N scroll up, down\n[, ] scroll left, right\nup, down select link\n-> follow link\n<- go back\ng go to url\nG go to url based on current url\n/ search\n? search back\nn find next\nN find previous\n= document info\n| header info\n\\ document source\nd download"
> > msgstr "ESC visa meny\n^C, q avsluta\n^P, ^N bläddra upp/ner\n[, ] bläddra vänster/höger\nupp,ner välj länk\n-> följ länk\n<- gå tillbaka\ng gå till URL\nG gå till URL baserat på nuvarande URL\n/ sök\n? sök bakåt\nn sök nästa\nN sök föregående\n= dokumentinformation\n\\ dokumentkällkod\nd hämta"
>
> "| huvudinformation" saknas i översättningen.
Tack, så går det när programmet inte använder gettext, då finns det
ingen chans att se vad som är nytt...
> > #. T_CONNECTIONS
> > msgid "Connections"
> > msgstr "uppkopplingar"
>
> Har du avsiktligt bytt till gemen begynnelsebokstav? Det finns några
> liknande exempel nedan. Det är möjligt att du ändrat med avsikt, men
> jag tänkte det var bättre att fråga än att eventuellt missa det.
Nej, jag vet inte. Detta är ju en uppdaterad översättning, men eftersom
programmet inte använder gettext, utan T_CONNECTIONS som nyckel, så ser
man inte om det engelska strängen ändrats. Jag jobbar på ett litet
script.
> > #. T_LINUX_OR_OS2_FRAMES
> > msgid "Linux or OS/2 frames"
> > msgstr "Linux eller OS/2-ramar"
>
> Ett bindestreck efter Linux kanske?
Jajamensan.
> > #. T_RETRIES
> > msgid "Retries"
> > msgstr "Antal försök"
>
> Blir det rätt? Jag skulle ju trott att
> Retries = Antal försök - 1
Tja, det verkar som om retries faktiskt är antal försök.
> > #. T_RECEIVE_TIMEOUT
> > msgid "Receive timeout"
> > msgstr "För lång väntan vid hämtning"
>
> I övrigt har du använt "hämtning" som en översättning av "download".
> Här är det mer generellt. Det kanske minskar risken för missförstånd
> om du skriver "mottagning" eller något sådant här.
Ja, möjligen, jag ändrar.
> > #. T_ERROR_DOWNLOADING
> > msgid "Error downloading"
> > msgstr "Fel vid hämtning av"
>
> Du har kollat att det man hämtar följer direkt efter denna sträng,
> antar jag?
Ja, det har jag kollat :)
> > #. T_NAME
> > msgid "name"
> > msgstr "Namn"
> >
> > #. T_VALUE
> > msgid "value"
> > msgstr "Värde"
>
> Här funderar jag på om det verkligen var meningen med versal
> begynnelsebokstav.
Jag vet inte, jag lyckas inte få upp strängen för att se.
> > #. T_CODEPAGE
> > msgid "Codepage"
> > msgstr "teckenuppsättning"
>
> Begynnelsebokstav?
Jag ändrar alla.
> > #. T_IGNORING_SERVER_SETTING
> > msgid "ignoring server setting"
> > msgstr "Ignorerar serverinställning"
>
> D:o
>
> > #. T_SCREEN
> > msgid "Obrazovka"
> > msgstr "Skärm"
>
> Vad är det här egentligen?
Ja, inte vet jag, mitt script hämtade strängar från den engelska
språkfilen och då var det där med. Förmodligen ett misstag från
programförfattaren.
n.
--
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.