Jonas Rydberg wrote: > Jag tänkte att man kan använda samma analogi som med post och brev, som > ju blir e-post resp. e-brev, dvs e-samtal (chatt) och e-prata (att > chatta) eller något liknande. > > Jag tycker själv att det låter lite fånigt, men det tyckte jag tidigare > om e-post/e-brev, så man kanske kan vänja sig. > > Jag kan iofs instämma med de som anser att chatt är etablerat, men > detsamma gäller ju e-post, där många säger "mail/maila" även på svenska, > så man kanske kan försöka etablera e-samtal/e-prata. > > Nåja, mest en vild idé en sen kväll :). Någon som har några kommentarer? Jag tycker att "e-prata" är en mycket smart ordbildning. Däremot är jag starkt tveksam till att använda det uttrycket i översättningarna - det finns ju ett redan etablerat uttryck, och jag tycker att det är översättarens uppgift att i största möjliga mån undvika att hitta på egna ord som inte finns någon annanstans; varken i ordböcker, medier, eller använt i dagligt tal. Men skulle "e-prata" någon gång bli vanligt får man ju naturligtvis göra en ny bedömning. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.