2001-04-05T02:54:14+0200, Christian Rose -> > Här är en ny översättning, glib. Ta gärna en titt. Hela filen finns även > på http://www.menthos.com/po/gnome/glib.sv.po Oj, glib har ju inte haft några strängar förut, eller har de bara inte varit markerade? > #: gfileutils.c:293 > #, c-format > msgid "Error reading file '%s': %s" > msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" > > #: gfileutils.c:350 > #, c-format > msgid "Failed to read from file '%s': %s" > msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" Vad är det för skillnad att läsa en fil och att läsa från en fil? > #: gmarkup.c:302 > #, c-format > msgid "Error on line %d char %d: %s" > msgstr "Fel på rad %d tecken %d: %s" Är char=kolumn? > #: gmarkup.c:475 > #, c-format > msgid "" > "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " > "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " > "it as &" > msgstr "" > "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett enhetsnamn; tecknet & inleder " > "en enhet; om denna ampersand inte ska vara en enhet måste du skriva om det " > "som &" Jag tycker man ska byta ; mot . i den svenska översättningen, annars får man ju slut på luft när man läser det. :) > #, c-format > msgid "Entity name '%s' is not known" > msgstr "Enhetsnamnet \"%s\" är inte känt" Eller "okänt". > #: gmarkup.c:565 > msgid "" > "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " > "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" > msgstr "" > "Enheten slutade inte med ett semikolon; troligtvis använde du en ampersand " > "utan att avse att starta en enhet - skriv om ampersanden som &" Absolut förbjudet enligt mig att använda - (—) i svenskan, använd komma eller punkt i stället. > #: gmarkup.c:664 > msgid "" > "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " > "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " > "as &" > msgstr "" > "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon; troligtvis använde du en " > "ampersand utan att avse att starta en enhet - skriv om ampersanden som &" Här också. > #: gmarkup.c:899 gmarkup.c:927 gmarkup.c:958 > msgid "Invalid UTF-8 encoded text" > msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text" Här bör man nog skriva ogiltigT, det är ju kodningen, inte texten, som är ogiltig. Originalet är tvetydigt. > #, c-format > msgid "" > "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " > "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " > "character in an attribute name" > msgstr "" > "Udda tecken \"%s\", förväntade ett \">\"- eller \"/\"-tecken för att sluta " > "starttaggen för elementet \"%s\", eller ett valfritt attribut; du kanske " > "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" För mycket semikolon igen. > #: gmarkup.c:1431 > #, c-format > msgid "" > "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " > "begin an element name" > msgstr "" > "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\"; \"%s\" får inte " > "inleda ett elementnamn" Jag gillar helt enkelt inte semikolon i tid och otid. Det finns på fler ställen, men jag orkar inte lista dem. > #: gmarkup.c:1667 > msgid "" > "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " > "name; no attribute value" > msgstr "" > "Dokumentet tog oväntat slut efter likamedtecknet som följde attributnamnet; " > "inget attributvärde" Likhetstecken heter det väl? Eller skriv ut "=". > #: gshell.c:69 > msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" > msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" > > #: gshell.c:159 > msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" > msgstr "Ensamt citattecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" Här säger du citattecken, på raden ovan citationstecken. Jag röstar på citationstecken. > #: gshell.c:519 > #, c-format > msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')" > msgstr "Texten slutade efter ett \"\"-tecken (texten var \"%s\")." Hur tänker du här, i originalet står det '', är det samma som "? > #: gspawn-win32.c:840 gspawn.c:896 > #, c-format > msgid "Failed to read from child pipe (%s)" > msgstr "Misslyckades med att läsa från barnrör (%s)" "...från rör till barnet" kanske, det är ju inte röret som är ett barn. > #: gspawn-win32.c:979 gspawn.c:1209 > #, c-format > msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" > msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprodess (%s)" proCess > #: gspawn.c:288 > #, c-format > msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" > msgstr "Oväntat fel i select() vid inläsning av data från en barnprocess (%s)" inläsning -> läsning > #: gspawn.c:964 > #, c-format > msgid "Failed to fork (%s)" > msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" Hmmm, grena? Jag skulle inte förstå det med en gång i alla fall :) "Misslyckades med \"fork\" (%s)" i stället kanske? > #: gspawn.c:1130 > #, c-format > msgid "Failed to fork child process (%s)" > msgstr "Misslyckades med att grena barnprocess (%s)" Här är det ju frågan om att en barnprocess skapas, inte att en befintlig barnprocess delas. "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" är mitt förslag. > #: gspawn.c:1159 > #, c-format > msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" > msgstr "" > "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från barn-pid-röret (%s)" Vad är en "child pid pipe"? Är det helt enkelt fråga om röret till barnprocessen? Gött jobbat menthos! n. -- [ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ] Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees. SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.