Jag hinner inte så många meddelanden idag, men en liten bit till kom jag: > #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 > msgid "Revert" > msgstr "Återgå" > > msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n" > msgstr "Kommer att återgå totalt %d paket, %d kB\n" "Återgå ett paket" låter konstigt för mig. "Återställa" kanske är bättre. (Exakt vad är det man gör? > #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48 > msgid "Delay between request retries, in usec" > msgstr "Fördröjning mellan återförsök, i µsec" "µsek" eller ännu hellre "µs". > #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:154 > #, c-format > msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" > msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med" "... kan ha blivit manipulerat" låter lite mindre konstigt för mig åtminstone. > #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:435 > #, c-format > msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" > msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s" > > #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:440 > #, c-format > msgid "%s downgrades from version %s to %s" > msgstr "%s nergraderar från version %s till %s" I sammanskrivningar föredrar jag "ned" framför "ner". Men du kanske tycker det låter formellt? > #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:167 > #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178 > #, c-format > msgid "%s would break other packages" > msgstr "%s skulle ha sönder andra paket" > #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176 > #, c-format > msgid "%s would break %s" > msgstr "%s skulle ha sönder %s" "Ha sönder" är talspråk i mina öron. Hellre "göra sönder". > #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567 > #, c-format > msgid "Failed to retrieve %s!" > msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!" "Lyckades inte ta emot %s!" kanske är lite kortare och enklare?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.