Lite kommentarer/förslag:
På tis, 05 sep 2000 02:44:44 skrev Christian Rose:
> Jag tyckte att ett par extra timmars sömn i natt var mesigt och
> översatte IRC-programmet X-Chat istället "från scratch".
Självklart. Sömn är mesigt.
> #: src/fe-gtk/menu.c:1352 src/fe-gtk/menu.c:1744
> msgid "Flush Buffer"
> msgstr "Töm buffert"
Tror att jag har hört/läst någonstans att Spola är bättre än Töm när det
gäller
engelska ordet Flush.
> #: src/fe-gtk/menu.c:1399 src/fe-gtk/menu.c:1757
> msgid "Never-give-up ReConnect"
> msgstr "Oändligt många återanslutningsförsök"
Kanske "Sluta inte att återansluta"?
Nja, det låter inte heller så jättebra, men din original översättning tycker
jag är lite lång (och kanske även krånglig).
> #. 32
> #: src/fe-gtk/menu.c:1755
> msgid "Auto ReJoin on Kick"
> msgstr "Gå in igen automatiskt vid kick"
Behövs verkligen "igen"? Är det inte bättre med "Gå in automatiskt vid kick?"
> #: src/fe-gtk/settings.c:803
> msgid "Indent Nicks"
> msgstr "Gör indragning för smeknamn"
Den där skulle jag inte förstå alls, om jag inte visste den engelska
betydelsen.
Därför föreslår jag:
"Indentera smeknamn" alt.
"Dra in smeknamn"
Själv är jag för att använda indentera, men det kanske är helt fel
> #: src/fe-gtk/settings.c:807
> msgid "Auto Indent"
> msgstr "Automatisk indragning"
"Automatisk indentering"
Samma sak, se ovan
> #: src/fe-gtk/settings.c:817
> msgid "Don't split words from one line to the next"
> msgstr "Dela inte meningar på flera rader"
"Dela inte upp ord över flera rader"
> #: src/fe-gtk/settings.c:871
> msgid "Startup and Shutdown"
> msgstr "Uppstart och asvlutning"
^^
> #: src/fe-gtk/settings.c:900
> msgid "A-Z, Ops first"
> msgstr "A-Ö, operatörer först"
>
> #: src/fe-gtk/settings.c:902
> msgid "A-Z"
> msgstr "A-Ö"
>
> #: src/fe-gtk/settings.c:904
> msgid "Z-A, Ops last"
> msgstr "Ö-A, operatörer sist"
>
> #: src/fe-gtk/settings.c:906
> msgid "Z-A"
> msgstr "Ö-A"
>
Agh. Man får inte ha Å.Ä.Ö i Nicken (smeknamn) i IRC, (se RFC1459)
Så tekniskt sett skulle det skapa förvirring.
Men jag vet inte, det kanske är lättare att säga A-Ö än A-Z för oss svenskar.
> #: src/fe-gtk/settings.c:975
> msgid "Show your nick before input box"
> msgstr "VIsa ditt smeknamn innan inmatningsfältet"
^
Redan fixad?
> #: src/fe-gtk/settings.c:993
> msgid "Strip MIRC Color"
> msgstr "Ta bort mIRC-färger"
>
> #: src/fe-gtk/settings.c:996
> msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying"
> msgstr "Ta bort mIRC-färger från texten innan den visas"
>
Jag stödjer dig fullt ut i att använda mIRC istället för MIRC, då windows
klienten
faktiskt heter mIRC.
> #: src/fe-gtk/settings.c:1029
> msgid "Show the TNSIPMLK buttons"
> msgstr "Visa TNSIPMLK-knapparna"
T = Topic lock
N =
S = Secret
I = Invisible
P =
M =
L = Limit (x personer)
K = keyword (en sorts lösenord)
> #: src/fe-gtk/settings.c:1058
> msgid "New Tabs to front"
> msgstr "Ny flikar längst fram"
>
Kanske "Nya flikar längst fram"?
> #: src/fe-gtk/settings.c:1219
> msgid "Perform a periodic mail check."
> msgstr "Utför en periodisk e-postkontroll."
>
Visst är periodisk ett bra ord. Men är det verkligen nödvändigt? Jag tror att
det är lättare att förekla lite, speciellt för nya användare.
Så varför inte:
"E-postkontroll"
eller något liknande
> #: src/fe-gtk/settings.c:1225
> msgid "Quit Message:"
> msgstr "Avslutningsmeddelande:"
>
Gillar det inte, men jag kommer naturligtvis inte på något bättre.
> #: src/fe-gtk/settings.c:1272
> msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number."
> msgstr "För personer som använder ett 10.*- eller 192.168.*-IP-nummer"
>
Här tycker jag att den programmeraren skriver lite fel.
Tror det är bättre att skriva något i stil med:
"För personer som sitter bakom en maskerad anslutning"
Men kanske jag borde ta upp med programmeraren(arna) först =)
> #: src/fe-gtk/settings.c:1524
> msgid "Directory to save to:"
> msgstr "Katalog som ska sparas i:"
>
Tror redan den är löst
> #: src/fe-gtk/settings.c:1530
> msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames"
> msgstr "Stoppa avsändarens smeknamn i de inkommande filnamnen"
"Stoppa avsändarens smeknamn i de mottagna filnamnen"
Överens?
Annars tycker jag att det var en bra översättning, lycka till med
fortsättningen!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.