On Sun, Jul 09, 2000 at 03:32:00AM +0200, Christian Rose wrote:
> Jag sneglade på GnomeICU. Där har man översatt:
>
> "Online" med "Ansluten"
> "Offline" med "Frånkopplad"
>
> Jag tycker att det är en förhållandevis lyckad lösning.
Ja, instämmer. De är ju rätt självklara, egentligen.
> Och för "e-mail"/"mail" har vi ju det svenska "e-post", och den
> översättningen är väl ganska accepterad vid det här laget. Själv skulle
> jag betrakta det som en felöversättning om inte "e-mail" var översatt
> till "e-post" ("an e-mail" översätts med "ett e-brev").
Japp, fast jag gillar "ett e-postmeddelande" mer, e-brev låter så avhugget.
> > Det var bra att du sade det, för jag har varit riktigt oförsiktig på den punkten. Använder man det inte alls i svenskan, typ, i titlar/rubriker?
>
> Nej, inte ens i rubriker. Om man tar tidningsrubriker så kan man i en
> amerikansk dagstidning se "News Headlines Looking Like This", vilket väl
> snarare är regel än undantag, men om man i DN hade sett "DN Introducerar
> Nytt Sätt Att Skriva Rubriker" hade det nog höjt ett och annat ögonbryn.
> ...
> Mitt tips är alltså att tänka efter riktigt noga innan du skriver
> meningar med lite versaler här och där i dina översättningar. Att
> försöka hålla sig till versaler bara i början på meningar är ett bra mål
> här i livet... ;-)
Ok, Jag Skall Tänka På Det I Fortsättningen. Inga Versaler I Mitten Av Meningar. Kan Vara Bra, Också, För Det Är Rätt Så Jobbigt Att Trycka Ned Shift Hela Tiden... :)
Tack, och tack också till Tomas för "anslutningsavisering" ;)
Joel
-----------------------------------------------------------------------------
Joel Andersson | exe@hem.passagen.se | GPG key available, Key ID = CFC640EB
http://hem.passagen.se/exe?noframe | PGP key available, Key ID = E13C1479
-----------------------------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.