Hej!
Skulle egentligen skicka det här tidigare, men mitt textredigeringsprogram
roade sig med att krascha :)
Jag översätter ju, som jag tidigare nämnde, Debians webbsidor. Det är dock
några saker jag har haft problem med att översätta, och som jag tänkte fråga
er "proffs" om ni har några bättre idéer på hur man bör skriva på svenska.
"Community", som i "Debian developer community", "Linux community" osv. Hur
skriver man det egentligen? Jag har oftast skrivit om det, "Debians
utvecklare", "De som använder Linux", och liknande.
I säkerhetsuppdateringarna (security, inte safety) så förekommer en del
intressanta termer: "Denial of service" har jag inte ens försökt översätta,
"Remote exploit" har blivit "Attack utifrån", "Root exploit" har jag
översatt med "Möjlighet att få rootbehörighet". Kommentarer?
Här är hela ordlistan jag använder just nu, kommentarer mottages gärna:
Engelska Svenska
-------- -------
(machine/hardware) architecture maskinvaruarkitektur, arkitektur
bug tracking system felrapporteringssystem
CD vendor [cd]-distributör
CEO koncernchef
certification mark kollektivmärke (enligt www.prv.se)
XXXX compliant XXXX-anpassad
community **omskrivs oftast**, "gemenskap",
"-värld", "-folk", etc.
constitution grundlag
copyright upphovsrätt (om idén)
tecknet "©" (för upphovsrättsinfo)
copyrighted "upphovsrätts[ligt ]skyddat"
coordinator samordnare, koordinerare
daemon bakgrundsprocess ("daemon")
(konceptet)
server
(en specifik serverprocess)
Debian Free Software Guidelines Debians riktlinjer för fri programvara
denial of service "DoS-attack" (bättre översättning?)
hardware maskinvara
maintainer ansvarig, "underhållare"
point release underutgåva
port anpassning
quality assurance kvalitetskontroll
release utgåva
(när det talas om "släpp", t.ex slink)
version
(i övriga fall)
release information versionsfakta
remote exploit attack utifrån
security through obscurity "säkerhet genom otydlighet"
software programvara
source [code] källkod
sym[bolic ]link symbolisk länk
task packages funktionspaket
treasurer kassör
[registered] trademark [registrerat] varumärke
URL webbadress
web webb-
web site webbplats
Y2K "år 2000"
Sen så jobbar jag på Opera Software här i Oslo, och är ansvarig för att
översätta det till svenska. Men jag tror jag väntar med att försöka få
kommentarer på det tills översättningen släpps officiellt :-)
--
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/
Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.