On 17 June, 2000 - Göran Uddeborg sent me these 5.9K bytes:
> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> > #
> > #: src/gnome_applet_mgr.c:353
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > msgstr ""
...
Det där ser ju inge bra ut, källkoden ska inte referera till "" i
översättningar. Bör fixas i källkoden.
> > #: src/aim.c:342
> > msgid "Options"
> > msgstr "Inställningar"
> >
> > #: src/aim.c:540 src/buddy.c:1820
> > msgid "Preferences"
> > msgstr "Inställningar"
> >
> > #: src/buddy.c:1803
> > msgid "Settings"
> > msgstr "Inställningar"
>
> Möjligen är det olyckligt med samma översättning av tre olika termer,
> även om de används för samma sak ibland. Vet du vad det ena och det
> andra används till i det här fallet?
Alternativ brukar ju användas.. men vilken av dem? 8)
> > #: src/dialogs.c:505
> > #, c-format
> > msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
> > msgstr "Du missade ett meddelande från %s eftersom det var för stort."
>
> Exakt vad är ett "IM"?
AOL Instant Messenger.. antar att det är ett "direktmeddelande" ...
> > #: src/html.c:120
> > msgid "g001: Error resolving host\n"
> > msgstr ""
>
> "Fel vid uppslagning av värd" Numret bör väl antagligen vara kvar,
> men du kan ju kontrollera hur det används.
Ser nästan ut som en debugutskrift, vilket jag inte tycker ska
översättas.. om det nu är det..
> > #: src/oscar.c:236
> > msgid "Authentication Failed"
> > msgstr ""
>
> Autenticeringsfel, väl?
Autenticering misslyckades ?
> > #: src/prefs.c:392
> > msgid "Raise windows when message recieved"
> > msgstr ""
>
> "Flytta upp fönstret när ...", kanske?
Flytta upp kan tolkas som att flytta det uppåt på skärmen, inte höja det
ovanför andra fönster.. Hm.
> > #: src/prefs.c:396
> > msgid "Save some window size/positions"
> > msgstr ""
>
> Spara några fönsterstorlekar/-positioner
Bara några, inte alla..? 8)
> > #: src/prefs.c:689
> > msgid "Browser"
> > msgstr ""
>
> Säger datatermgruppen något om det här? (Jag orkar inte koppla upp
> mig och kontrollera själv just nu.)
Bläddrare?
> > #: src/prefs.c:694
> > msgid "Netscape"
> > msgstr "Netscape"
>
> Hmm, varför vill man översätta det? Det är ju ett namn.
Bör man inte, nä..
/Tomas
--
Tomas Ögren, stric@ing.umu.se, http://www.ing.umu.se/~stric/
|- Student at Computing Science, University of Umeå
`- Sysadmin at {cs,ing,acc}.umu.se
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.