Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-09-07 10:34:14
> #: gweather/Locations.xml.in.h:1193 > msgid "Korea, Democratic People's Republic of" > msgstr "Korea, demokratiska folkrepubliken" > > #: gweather/Locations.xml.in.h:1194 > msgid "Korea, Republic of" > msgstr "Korea, republiken" Jag vet att vi förr diskuterat om man bör översätta dessa med Nord- och Sydkorea istället. Jag tror att vi kom fram till att det berodde lite på sammanhanget. I det här sammanhanget känns det som det skulle vara bättre med de varianterna tycker jag. > #. TRANSLATOR: Malacca is known locally as "Melaka" > #: gweather/Locations.xml.in.h:1369 > msgid "Malacca" > msgstr "Malaga" Det stämmer nog inte. Det finns en plats i Malaysia, på Malackahalvön, som heter "Melaka". Jag vet inte om det är samma namn "Melaka" som går igen i "Malackahalvön", eller om det är två olika snarlika namn. I Nationalencyklopedins världsatlas har de skrivit "Malackahalvön" men "Melaka". > #: gweather/Locations.xml.in.h:1371 > msgid "Malaga" > msgstr "Malaga" Där kom ditt Malaga. > #: gweather/Locations.xml.in.h:1496 > msgid "Mineralnye Vody" > msgstr "Mineralnye Vody" En plats som heter mineralvatten! Kul. I NEA har de skrivit det "Minelralnyje Vody", med j också. > #: gweather/Locations.xml.in.h:1565 > msgid "Mosjoen" > msgstr "Mosjoen" Det finns en norsk ort, som ser ut att ha flygplats enligt kartan, som heter Mosjøen. Det är kanske den. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.