Jag har nu gett mig på uppgiften att översätta Red Hats
installationsprogram. När jag är färdig med den kommer jag givetvis att
posta den här för revision. =)
Installationen har översatts tidigare, men den gamla översättningen har
inte reviderats på ett bra tag.
Jag har ett par frågor om specifika översättningar:
swap space
Växlingsfilsutrymme? Någon som har ett bättre förslag?
loopback
Som i "loopback filesystem". Här har jag inte den minsta aning
om vad det ska översättas med. Ska det över huvud taget
översättas? Hjälp! ;)
back
Som i en guide ("wizard"). Next -> Nästa, men Back -> Bakåt?
Eller "Tillbaka" som den gamla översättningen föreslog?
Vad brukar det stå i olika guider i t.ex. Windows? Någon som kan
kolla upp detta? ;)
Det hade varit skönt att använda samma svenska beteckningar i
guider som de som användare är vana vid.
online help
Syftar till interaktiv hjälp. "interaktiv hjälp" eller bara
"hjälp"? Eller "Online-hjälp"?
configure site-specifik options of your computer
"konfigurera lokala inställningar av din dator"?
hostname
"datornamn"? "värdnamn"? Eller finns det bättre alternativ?
post install configuration
"efterinstallations-konfiguration"? Kanske inte världens bästa
förslag...
/Christian
#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com menthos@menthos.com
#######################################################################
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.12
GED d- s: a22 C+++(++++) UL++++ P+ L++(+++) E W+++>$ N+ !o K- w+
O- M- !V PS PE Y PGP t 5 X+ R- tv+ b DI+ D+ G++ e(*) h !r y?
------END GEEK CODE BLOCK------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.