Fredrik Liljegren tryckte slumpvis på knapparna och fick fram:
> > #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
> > msgid "You have new mail."
> > msgstr "Du har ny epost."
>
> Nu har jag ite nya SAOL själv, men jag har för mig att jag såg "e-post" med
> bindestreck när jag kollade i den (någon som kan bekräfta?).
I det här fallet, där det torde vara uppenbart, kanske man kan använda
bara "post" utan precisering?
> > #: libmisc/suauth.c:106
> > msgid "Password authentication bypassed.\n"
> > msgstr "Lösenords bevisning på äkthet kringgicks.\n"
>
> Låter lite krystat.. Kanske "Lösenordets äkthetskontroll kringgicks."?
Fler förslag:
Hoppade över lösenordskontroll.
Eller eventuellt är det bättre med "hoppar".
> > #: lib/pwauth.c:54
> > msgid "Password: "
> > msgstr "Lösenord: "
> >
> > #: lib/pwauth.c:56
> > #, c-format
> > msgid "%s's Password:"
> > msgstr "%s's Lösenord:"
>
> Jag har inte den bästa koll på hur gettext funkar, men om det är samma msgid på
> båda bör de väl vara samma sträng och inte två skilda? Något att ta upp med
> författaren.
Vadå, de är väl skilda? Den ena inleds ju med "%s's "
Sedan har man inte apostrofer vid svenskt genitiv, som jag påpekat i
något annat fall.
> Kanske "shadow-lösenordsfilen".
Eller kanske på svenska: skugglösenordsfilen.
> > #: src/groupdel.c:87
> > msgid "usage: groupdel group\n"
> > msgstr "användning: groupdel grupp\n"
>
> "groupdel"...
Ja, det är nog rätt. Det är nog programnamnet, tror jag.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.