Göran skrev:
> > Göran skrev:
> > > > msgid "Connection timed out"
> > > > msgstr "Förbindelsens tid tog slut"
> > >
> > > Jag har efter en tids användande insett att det där kanske inte är en
> > > så perfekt översättning. Det engelska uttrycket mina tankar till att
> > > den har väntat länge men inte fått svar och därför givit upp. Det
> > > svenska uttrycket säger mig däremot att en (i förväg uppsatt)
> > > tidsgräns uppnåddes och att förbindelsen därför avbröts. Och det är
> > > ju inte riktigt samma sak. (Och inte rätt heller.)
> > >
> > > Något jättebra alternativ har jag inte. Men bara "Förbindelsen tog
> > > slut" skulla jag tycka var bättre.
> >
> > Problemet med "Förbindelsen tog slut" är att man tappar tidsaspekten.
> > Jag försöker med "Skapa förbindelse tog för lång tid" så får ni
> > kommentera det :-)
>
> Men det uppträder inte bara vid skapande! Det uppträder när det
> dröjer för länge innan nästa paket kommer, även om man haft
> förbindelsen igång en lång stund!
>
> "Förbindelsen dog ut" är sakligt ganska rätt, men frågan är om det
> förstås på rätt sätt.
Just det ja. Hmm, jag föreslår "Förbindelsen dog ut (timeout)".
> > > > "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses stadard in. Om UTFIL\n"
> > > > "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
> > >
> > > "stadard"
> > >
> > > Vadå "\\v" förresten? Skall det vara så verkligen?
> >
> > Strängen används i en fprintf så \\v blir vertikal tabulator.
>
> Men vänta lite, hur många nivåer har vi här egentligen. Skall det
> inte bara vara "\v" för vertikal tabulator? Jämför med "\n". Och
> varför skulle man vilja ha en vertikal tabulator där?
Det verkar vara en bug i programmet som extraherar strängarna. I
originalfilen står det så här:
static const char doc[] = N_("Generate message catalog.\
\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n\
is -, output is written to standard output.\n");
Det verkar som det blir \\v p.g.a. den första \. Jag har påtalat detta.
Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.