Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2004-03-22 00:36:45
lör 2004-03-20 klockan 23.36 skrev Göran Uddeborg: > > # Detta är till största delen översättningar av namnen på olika > > # tangentbordslayouter i XFree86, vilket kan vara värt att komma ihåg. > > Jag funderade lite över ditt val av genus. Vet du hur användningen av > detta ser ut? > > Du har valt att översätta till utrum, "Svensk", som i "Svensk layout". > Men man skulle också kunna tänka sig att det handlar om "tangentbord", > och då borde det vara neutrum, "Svenskt", som i "Svenskt tangentbord". > > Eller är det så illa att det används till båda Ärligt talat vet jag inte... det skulle kunna handla om båda, men jag har inte undersökt det närmare. Vill du eller ska jag? Ansvarig för xfree86_xkb_xml är Sergey V. Oudaltsov <sergey.oudaltsov@clients.ie>. > > #: xfree86.xml.in.h:35 > > msgid "Bengali" > > msgstr "Bengali" > > Bengalisk kanske? Ok, jag ändrar. Tack. > > #: xfree86.xml.in.h:76 > > msgid "Dead acute" > > msgstr "Stum akut accent" > > > > #: xfree86.xml.in.h:77 > > msgid "Dead grave acute" > > msgstr "Stum grav accent" > > Skulle också kunna betyda "Stum grav och akut accent", med tanke på > hur meddelandet innan ser ut. Går det att kontrollera på något sätt? > Finns det något motsvarande källkod? Jag hittade ne fil "xfree86.xml" > på mitt system, men den innehåller bara sådana här koder, inte några > länkar till vad de betyder. Och jag hittade inte strängen "dead grave > acute" i någon av de filer jag letade i. Jag har ingen aning, men jag ändrar som du säger. Det låter troligt. > > #: xfree86.xml.in.h:110 > > msgid "Georgian (latin)" > > msgstr "Georgisk (latin1)" > > Verkligen "1"? Det är inte bara "latinskt" till skillnad mot "ryskt" > (kyrilliskt) enligt nedan? Nej, det här var bara en grov miss. Jag är bara så van att skriva "latin1". Mig veterligen går det inte alls att skriva Georgiska med latin1. :-) Tack! > > #: xfree86.xml.in.h:111 > > msgid "Georgian (russian)" > > msgstr "Georgisk (rysk)" > > > #: xfree86.xml.in.h:117 > > msgid "Gujarati" > > msgstr "Gujarati" > > > > #: xfree86.xml.in.h:118 > > msgid "Gurmukhi" > > msgstr "Gurmukhi" > > Borde väl bli "Gujratisk" respektive "Gurmukhisk" layout? Jo. "Gujaratisk" antar jag att du menar. Jag ändrar! > > #: xfree86.xml.in.h:130 > > msgid "Hindi" > > msgstr "Hindi" > > Och då Hindisk Hmm, jag ändrar. > > #: xfree86.xml.in.h:208 > > msgid "Microsoft Internet Keyboard" > > msgstr "Microsoft Internet Keyboard" > > > > #: xfree86.xml.in.h:209 > > msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" > > msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, svensk" > > Internettangentbord har du skrivit på andra ställen. Jo, men här låter det som en del av modellnamnet. Svårt att avgöra. Vet du? > > #: xfree86.xml.in.h:257 > > msgid "Right Win-key changes group" > > msgstr "Häger Win-tangent byter grupp" > > Nä, stork! :-) :-) Tack! > > #: xfree86.xml.in.h:275 > > msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows" > > msgstr "" > > "Skift med tangenterna på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows" > > Och hur är det då? Ovanligt fånig beskrivning! (Men ingen anmärkning > på översättningen.) Ja, jag har redan högljutt klagat på meddelandekvaliteten. Men jag har inte klagat på just detta meddelande, så det får du gärna göra om du vill. Du ska ha stort tack för översättningen! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/tp/xfree86_xkb_xml-4.4pre1.sv.po. Christian _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.