Författare: Jan Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2003-12-05 11:56:46
Jättetack! Jag fixar dessa så fort jag kan. Kommentarer och lite
undringar
insprängda nedan:
> Hallå!
>
> Jag har ett par kommentarer på översättningen av Gnumeric.
>
> #: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51
> msgid ""
> "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling
> is "
> "performed."
> msgstr ""
> "Deh här variabeln avgör om realtids- (i motsats till fördröjd)
> skrollning "
> "skall utföras."
>
> Ska vara "Den här"
Japp.
> #: src/dialogs/dialog-preferences.c:1506
> msgid "Internal"
> msgstr "In_tern"
>
> Ska det verkligen vara _ här?
>
Nä, såklart inte.
> #: src/dialogs/dialog-simulation.c:167
> msgid "Simulations"
> msgstr "Simulationer"
>
> "Simuleringar" tycker jag låter bättre
Tycker jag med.
> #: src/dialogs/dialog-stf.glade.h:45
> msgid "Ta_b"
> msgstr "Ta_bb"
>
> Jag känner inte till sammanhanget men "_Flik" kanske är bättre
"Flik" är kanske bättre - jag måste kolla först så dom inte menar
"Tab"-tangenten eller nåt.
> #: src/dialogs/hyperlink.glade.h:3
> msgid "Email _Address:"
> msgstr "Epost_adress:"
>
> En petitess - "E-post_adress"
Ok.
> #: src/dialogs/print.glade.h:28
> msgid "_Fit to:"
> msgstr "_An_passa till:"
>
> Detta ser konstigt ut. Ska det vara två underscore?
Nä. Ena ska bort.
> #: src/dialogs/scenario-add.glade.h:4
> msgid "Scenario name:"
> msgstr "Schenarienamn:"
>
> Felstavning antar jag
Japp!
> #: src/parser.y:358 src/parser.y:371
> msgid "All entries in the set must be references"
> msgstr "iAlla poster i mängden måste vara referenser"
>
> iAlla? Använt vi(m)? :)
Helt riktigt... Brukar göra sökning på just den där missen ibland, men
har missat denna av någon anledning.
> #: src/parser.y:1134
> msgid "Improperly formatted error token"
> msgstr "Oriktigt formatterad feltoken"
>
> Ska det vara ett eller två "t" i "formatterad"?
Det ska vara ett. Ska dessutom vara "formaterat".
> #: src/plugin-loader-module.c:125
> #, c-format
> msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
> msgstr "Pluginversionen \"%s\" skiljer sig från programmet \"%s\"."
>
> "Insticksmodulsversionen" eller nåt liknande?
Japp. Har visst missat en när vi bytte term.
> #: src/plugin-service.c:1125
> #, c-format
> msgid "%d function in category \"%s\""
> msgstr "%d funktion i kategori \"%s\""
>
> Detta ser konstigt ut på svenska? Är originalmeddelandet också
> felaktigt?
Jo, om man tycker det ser fel ut. Vi följer det engelska orginalet, och
i
detta fallet är den svenska översättningen "rätt", oavsett vad man
tycker om
resultatet. Om det verkligen irriterar dig, så skapa en buggrapport för
Gnumeric på den - utvecklarna är rätt positiva till buggar på texterna i
programmet.
> #: src/tools/solver/reports-write.c:648
> msgid "Time (sec.)"
> msgstr "Tid (sekunder)"
>
> Kanske kan skrivas (s)
Snarare "Tid (sek.)".
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:88
> msgid "Western"
> msgstr "Västlig"
>
> Västerländsk
Jovisst.
>
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:133
> msgid "Central European (ISO-8859-2)"
> msgstr "Celntraleuropeiska (ISO-8859-2)"
>
> Centraleuropeiska
Mmm.
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:198
> msgid "Western (ISO-8859-1)"
> msgstr "Västlig (ISO-8859-1)"
>
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:199
> msgid "Western (ISO-8859-15)"
> msgstr "Västlig (ISO-8859-15)"
>
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:200
> msgid "Western (MacRoman)"
> msgstr "Västlig (MacRoman)"
>
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:201
> msgid "Western (Windows-1252)"
> msgstr "Västlig (Windows-1252)"
>
> Västerländsk
Javisst.
> #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:419
> msgid "Locale: "
> msgstr "Locale: "
>
> Lokal
Mjo. När jag funderar på det, är det vad det heter på svenska
egentligen?
> #: src/widgets/widget-locale-selector.c:221
> msgid "Brazil (pt_BR)"
> msgstr "Brazilien (pt_BR)"
>
> Brasilien
>
> #: src/widgets/widget-locale-selector.c:200
> msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
> msgstr "Schweiz/italienska (it_CH)"
>
> "Italienska" i enlighet med de andra översättningarna
Japp.
> #: src/workbook-control-gui.c:3934
> msgid "Shuffle cells, rows or columns"
> msgstr "Blanda celer, rader eller kolumner"
>
> Celler
Njae, "celler".
> #: src/workbook-format-toolbar.c:312
> msgid "Format as Money"
> msgstr "Formatera som pengar"
>
> Petitess kanske men jag tycker "valuta" låter bättre
Åter är det nog snarare fel på orginalet i så fall. Hade det stått
"Format as
Currency" hade jag hållit med dig utan vidare. Som det nu är, ska
snarare
orginalet ändras först.
> #~ msgid "Text to show in the item."
> #~ msgstr "iText som visas i objektet."
>
> "Text"
Mummel.
> #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:4
> msgid "O_utside"
> msgstr "Ui_tanför"
>
> "U_tanför"
Agh.
Jag gillar Vim i alla fall, så det så.
> #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-chart.c:200
> msgid "Z-Axis"
> msgstr "Z-aAxel"
>
> "Z-Axel"
>
> #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:1
> msgid "2 Color"
> msgstr "Tvåärg"
>
> "Tvåfärg" antar jag
>
> #:
> src/cut-n-paste-
> code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4msgid
> "Default 1.5d plot types"
> msgstr "Standard 1.5d-graftyper"
>
> komma har använts på andra ställen i översättningarna
Komma? Får fundera - ska det vara "1.5d" eller "1,5d"? Jag föredrar nog
ändå
"1.5d". Kommentarer?
> #: src/cut-n-paste-code/goffice/utils/go-marker.c:233
> msgid "bar"
> msgstr "Stolpe"
>
> Liten bokstav i originalet
Mm. Frågan är om det är fel på översättningen eller orginalet. Tills
vidare
ska översättningen ändras i alla fall.
> #: src/dates.c:58
> msgid "February"
> msgstr "jebruari"
>
> februari
>
> #: src/dialogs/delete-cells.glade.h:1
> msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Ta bort Metod</span>"
>
> "Ta bort metod" antar jag
Japp.
> #: src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
> msgid "Mar"
> msgstr "Mar"
>
> "mar"
Njae. Vi kapitaliserar första bokstaven i en sträng om orginalet har
det.
> #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1800
> src/dialogs/dialog-cell-format.c:1807
> msgid "Min :"
> msgstr "Min :"
>
> #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1801
> src/dialogs/dialog-cell-format.c:1810
> msgid "Max :"
> msgstr "Max :"
>
> #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804
> msgid "Value :"
> msgstr "Värde :"
>
> Inget mellanslag innan kolon
Jo. Orginalet har det. Buggrapportera om det är alltför irriterande.
> #: src/dialogs/dialog-consolidate.c:192
> #, c-format
> msgid "Specification %s does not define a region"
> msgstr "Soecifikation %s definierar inte en region"
>
> "Specifikation"
>
> #: src/dialogs/dialog-hyperlink.c:207
> msgid "Send _Email"
> msgstr "Skicka _epost"
>
> #: src/dialogs/dialog-hyperlink.c:209
> msgid "Prepare an email"
> msgstr "Skapa epost"
>
> e-post
Mm.
> #: src/dialogs/dialog-simulation.c:431
> msgid "Could not create the Simulation dialog."
> msgstr "Kunde inte skapa Simulationsdialogen."
>
> "simuleringsdialogen"?
Njae. Kanske. Ska fundera på den.
> Jag ber om ursäkt för att meddelandena inte kommer "rätt" ordning.
Inga problem!
> Med vänliga hälsningar
> Johan Hammar
>
>
> _______________________________________________
> sv mailing list
> sv@li.org
> http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
>
--
Trust the Computer. The Computer is your friend.
Tel. +46-046 222 8588 Dr. Janne Morén (mr)
Home: +46-046 211 4973 Dept. of Cognitive Science
Fax: +46-046 222 9758 Kungshuset, Lund
S-222 22 Lund, Sweden
_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.