Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2003-07-03 13:27:28
> Rapportören föreslår att "dess" byts ut mot "sin" i meddelanden av > typen: > > "Bug Buddy kunde inte läsa in dess användargränssnittsfil (%s).\n" > "Bug Buddy kunde inte uppdatera dess felinformation.\n" > "Bug Buddy uppdaterade dess felinformation utan problem." > > Jag är inte riktigt säker på vilket som är rätt. Ja, det ska helt klart vara "sin". Sin/sitt/sina syftar på subjektet i den sats det står i. Sen måste man förstås hålla reda på skillnaden mellan sats och mening, men det är en annan historia :) Om du skriver som det står ovan så försöker Bug Buddy göra saker med något annat systems felinformation i stället för sin egen. Sin/sitt/sina saknar helt motsvarighet i engelska, så man får se upp med dem när man översätter därifrån. Vi kan skilja på om objektet hör till subjektet eller till någon annan, det kan inte de :) Dess heter "its" på engelska, även om många (både amerikaner och britter) tror att possesivt pronomen tredje person singular är "it's". Ungefär som att skriva "he's" när man menar his... /tg
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.