Författare: Jan D. (jan.h.d_at_swipnet.se)
Datum: 2003-05-25 12:28:41
Göran Uddeborg wrote: >> #: src/format-c.c:744 >> #, c-format >>N msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." >>N msgstr "Strängen refererar till argument nummer %u men ugnorerar argument nummer %u." > > > Ignorerar Oj. Jag måste prova din ispell-modofokation. > > >>N msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" >>N msgstr " --clear-obsolete ta bort föråldrad-markering från alla meddelanden\n" > > > Det skall väl inte vara bindestreck i "föråldradmarkering". Det är > ett lite klumpigt ord och skulle kanske vinna på en omskrivning, men > om det skall stå där bör det vara utan bindestreck. > Tar bort bindestreck. > >> #: src/xgettext.c:689 >>N msgid "Output details:\n" >>N msgstr "Reultatdetaljer:\n" > > > Det fattas ett "s" där. Ispell verkar mer och mer attraktivt... > > >> #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:310 >> #: src/msgen.c:286 src/msgmerge.c:483 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:344 >> #: src/xgettext.c:691 >>N msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" >>N msgstr " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" > > > Att det är standardläget nämner du inte? Konstigt nog gör jag det på ett annat ställe. Ändrar. > > >> #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 >> #: src/xgettext.c:697 >>N msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" >>N msgstr " -i, --indent indentera resultatet\n" > > > Är översättningen avsiktligt så fri, eller är det en miss? > > >> #: src/msgfilter.c:394 >>N msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" >>N msgstr " -n, --quiet, --silent undertryck automatisk utskrift av resultat\n" > > > Är detta "pattern space" i sed:s mening? I så fall är jag tveksam > till om det är bra att översätta det med bara "resultatet". En > direktöversättning med "mönsterutrymmet" vore bättre i så fall. Ja, det är i sed:s mening. Jag ändrar. >> #: src/msgmerge.c:517 >>N msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" >>N msgstr " -q, --quiet, --silent visa inte framstegsindikatorer\n" > > > De brukar översätta "progress" med "förlopp" i GUI-sammanhang. Det > kanske passar här också? Det låter mycket bättre, bara för att det är ett pågående förlopp behöver fet ju inte vara framsteg :-) Tack, Jan D.
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.