Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-02-22 23:39:21
Här är uppdateringarna av coreutils sedan den senast granskades.
# Swedish messages for coreutils.
# Copyright © 1997, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997.
# Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997.
# Daniel Resare <daniel@resare.com> 1999, 2000.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
# $Revision: 1.14 $
#
msgid ""
msgstr ""
G "Project-Id-Version: coreutils 4.5.1\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-09-01 02:25+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-09-17 20:38+0200\n"
N "Project-Id-Version: coreutils 4.5.8\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-02-21 18:14+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2003-02-22 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/makepath.c:173 lib/makepath.c:415 src/cp.c:444 src/cp.c:466
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
G msgstr "%s existerar men är inte en katalog"
N msgstr "%s finns men är inte en katalog"
#: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45
N msgid "warning: unable to use large stack"
N msgstr "varning: kan inte använda stor stack"
N
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
G " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
G "file\n"
N " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n"
" (available only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference ändra symbolisk länk istället för det den pekar på\n"
" (endast på system där det går att ändra ägare på\n"
" symboliska länkar)\n"
#: src/chgrp.c:143
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
G " --reference=RFIL använd RFIL:s grupp istället för ett argument "
G "GRUPP\n"
N " --reference=RFIL använd RFIL:s grupp istället för ett argument GRUPP\n"
" -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n"
" -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n"
#: src/chmod.c:248
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
G " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
G "made\n"
N " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Ändra rättigheterna för varje FIL till RÄTTIGHET.\n"
"\n"
" -c, --changes som \"--verbose\", men endast när en ändring görs\n"
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
" -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n"
G " --reference=RFIL använd RFILs rättigheter istället för något "
G "argument\n"
N " --reference=RFIL använd RFILs rättigheter istället för något argument\n"
" -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n"
#: src/chown.c:117
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
G " its current owner and/or group match those "
G "specified\n"
G " here. Either may be omitted, in which case a "
G "match\n"
N " its current owner and/or group match those specified\n"
N " here. Either may be omitted, in which case a match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n"
" byt ägare och/eller grupp endast på filer som nu\n"
" tillhör den angivna ägaren och/eller gruppen. Den\n"
" ena eller andra kan utelämnas, och då ställs inget\n"
" krav på tillhörighet i det avseendet.\n"
#: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:721 src/du.c:183
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
G msgid ""
G "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
G msgstr ""
G "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
G "korta.\n"
N msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
N msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n"
#: src/cp.c:175
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
G " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
G "file\n"
G " -b like --backup but does not accept an "
G "argument\n"
G " --copy-contents copy contents of special files when "
G "recursive\n"
N " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
N " -b like --backup but does not accept an argument\n"
N " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive samma som -dpR\n"
" --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje existerande\n"
" destinationsfil\n"
" -b som --backup men tar inget argument\n"
G " --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när "
G "rekursivt\n"
N " --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när rekursivt\n"
" -d samma som --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:189
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link länka filer istället för att kopiera\n"
" -L, --dereference följ alltid symboliska länkar\n"
G " -p samma som --preserve=mode,ownership,"
G "timestamps\n"
N " -p samma som --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LISTA] bevara de angivna attributen (standard:\\n\"\n"
" mode,ownership,timestamps), om möjligt \n"
" ytterligare attribut: links, all\\n\"\n"
#: src/cp.c:202
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
G " attempting to open it (contrast with --"
G "force)\n"
N " attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n"
G " --remove-destination ta bort varje existerande destinationsfil "
G "före\n"
N " --remove-destination ta bort varje existerande destinationsfil före\n"
" försök att öppna den (jämför med --force)\n"
#: src/cp.c:214
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
G " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
G "DIRECTORY\n"
N " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
G " -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att "
G "kopiera\n"
G " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
N " -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att kopiera\n"
N " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
" --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n"
#: src/cp.c:228
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
G "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
G "bytes.\n"
N "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande DEST\n"
"görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n"
"--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n"
"tillräckligt långa nollbytesekvenser.\n"
"\n"
"Ange --sparse=never för att hindra skapandet av glesa filer.\n"
"\n"
#: src/cp.c:237
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
G "The version control method may be selected via the --backup option or "
G "through\n"
N "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
G "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
G "eller\n"
N "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan eller\n"
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n"
"\n"
#: src/cp.c:249
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n"
G "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en "
G "existerande\n"
N "backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en existerande\n"
"normal fil.\n"
G msgid "missing file arguments"
#: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
N msgid "missing file argument"
msgstr "filargument saknas"
#: src/csplit.c:1314
msgid "missing conversion specifier in suffix"
G msgstr "saknar formatbeskrivning i suffix"
N msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse"
#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
G msgstr "felaktig formatbeskrivning i suffix: %c"
N msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c"
#: src/csplit.c:1323
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
G msgstr "felaktig formatbeskrivning i suffix: \\%.3o"
N msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1355
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
G msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i suffix"
N msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse"
#: src/csplit.c:1358
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
G msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i suffix"
N msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse"
#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
G msgstr "%s: felaktigt nummer"
N msgstr "%s: felaktigt tal"
#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
G "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx01\", \"xx02"
G "\", ...,\n"
N "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx01\", \"xx02\", ...,\n"
"och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" HELTAL kopiera till men ej med angivet radnummer\n"
" /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej med en rad som matchar\n"
" %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej med, en rad som matchar\n"
" {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n"
G " {*} upprepa föregående mönster så många gånger som "
G "möjligt\n"
N " {*} upprepa föregående mönster så många gånger som möjligt\n"
"\n"
"Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n"
#: src/cut.c:185
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTA mata endast ut dessa byte\n"
" -c, --characters=LISTA mata endast ut dessa tecken\n"
G " -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som "
G "fältavskiljare\n"
N " -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som fältavskiljare\n"
#: src/cut.c:190
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
G " -f, --fields=LISTA mata endast ut dessa fält; skriv också ut rader "
G "som\n"
N " -f, --fields=LISTA mata endast ut dessa fält; skriv också ut rader som\n"
" saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n"
" -n (ignorerad)\n"
G msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
G msgstr "en avskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält"
#: src/cut.c:720
N msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
N msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält"
#: src/date.c:122
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
" time to the indicated precision.\n"
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n"
"\n"
" -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n"
" -f, --file=DATUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n"
" -ITIDSSPEC, --iso-8601[=TIDSSPEC] skriv ut datum och/eller tid som\n"
" konformerar mot ISO-8601. TIDSSPEC=\"date\"\n"
" ger endast datum. \"hours\", \"minutes\" eller\n"
G " \"seconds\" ger datum och tid angiven med "
G "timmar,\n"
G " minuter eller sekunder som upplösning. Om "
G "TIDSSPEC\n"
N " \"seconds\" ger datum och tid angiven med timmar,\n"
N " minuter eller sekunder som upplösning. Om TIDSSPEC\n"
" utelämnas motsvarar det TIDSSPEC=\"date\".\n"
#: src/date.c:133
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
G " -r, --referecne=FILE visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n"
N " -r, --reference=FIL visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n"
" -R, --rfc-822 skriv ut en datumsträng enligt RFC822-formatet\n"
" -s, --set=STRÄNG sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n"
" -u, --utc, --universal sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n"
#: src/date.c:187
msgid ""
G " %S second (00..60)\n"
N " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
G " %S sekunder (00-60)\n"
N " %S sekunder (00-60), 60 behövs för att klara en skottsekund\n"
" %t en horisontell tabulator\n"
" %T tid, 24-timmars (hh.mm.ss)\n"
" %u dag i veckan (1-7), 1 betyder måndag\n"
#: src/date.c:371
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
G msgstr ""
G "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans"
N msgstr "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans"
G msgid ""
G "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
#: src/date.c:397
N msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "en formatsträng får inte anges när flaggan --rfc-822 (-R) används"
G msgid ""
G "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
G "{unblock,sync}"
G msgstr ""
G "endast en konvertering av {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
G "unblock}, {unblock,sync}"
#: src/dd.c:646
N msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
N msgstr "endast en konvertering av {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
G msgid "Filesystem "
G msgstr "Filsystem "
#: src/df.c:49
N msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
N msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy och Paul Eggert"
#: src/df.c:153
N msgid "Filesystem "
N msgstr "Filsystem "
N
#: src/df.c:163
#, c-format
#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
G msgstr " Storlek Använt Tillg Anv%%"
N msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%%"
#: src/df.c:169
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
G msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%%"
N msgstr " Storlek Använt Tillg Anv%%"
#: src/df.c:172
#, c-format
G msgid " %4d-blocks Used Available Capacity"
G msgstr " %4d-block Använt Tillgängl Kapac"
N msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
N msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Kapac"
#: src/df.c:724
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
G " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
G "2G)\n"
N " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all tag med filsystem som har 0 block\n"
" -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
" -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
#: src/df.c:730
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
G " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
G "(default)\n"
N " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n"
" -k som --block-size=1K\n"
" -l, --local visa endast lokala filsystem\n"
G " --no-sync anropa inte sync innan information hämtas "
G "(normalfall)\n"
N " --no-sync anropa inte sync innan information hämtas (normalfall)\n"
#: src/dircolors.c:104
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n"
"\n"
"Bestäm utformat:\n"
G " -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-"
G "skal\n"
N " -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-skal\n"
" -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n"
" -p, --print-database visa standardvärden\n"
#: src/du.c:50
N msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim Meyering"
N msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert och Jim Meyering"
N
#: src/du.c:179
#: src/du.c:186
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
N " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
N " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
N " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
N " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
G " -b, --bytes print size in bytes\n"
N " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
G " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
N " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n"
N " --apparent-size skriv skenbar storlek, istället för diskanvändning;\n"
N " även om den skenbara storleken normalt är mindre, kan\n"
N " den vara större på grund av hål i (\"glesa\") filer,\n"
N " intern fragmentering, indirekta block, och liknande\n"
" -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
G " -b, --bytes skriv storlek i byte\n"
N " -b, --bytes likvärdigt med \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
" -c, --total rapportera totalsumman\n"
G " -D, --dereference-args följ SÖKVÄGar när de är symboliska länkar\n"
N " -D, --dereference-args följ FILer som är symboliska länkar\n"
#: src/du.c:197
msgid ""
G " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
G "2G)\n"
N " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
" -k som --block-size=1K\n"
" -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n"
#: src/du.c:208
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
G " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
G "FILE.\n"
N " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
G " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
G "all)\n"
N " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n"
" -X FIL, --exclude-from=FIL hoppa över filer som matchar mönster i FIL.\n"
" --exclude=MÖNSTER hoppa över filer som matchar MÖNSTER.\n"
" --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n"
" endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n"
G " kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är detsamma "
G "som\n"
N " kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är detsamma som\n"
" --summarize\n"
#: src/du.c:340
#, c-format
G msgid "cannot change to `..' from directory %s"
G msgstr "kan inte byta till \"..\" från katalog %s"
N msgid "cannot change to parent of directory %s"
N msgstr "kan inte byta till föräldern till katalog %s"
#: src/du.c:355
#, c-format
N msgid "cannot read directory %s"
N msgstr "kan inte läsa katalog %s"
N
#: src/du.c:546 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
G msgstr "\nEtt ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande miljön.\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande miljön.\n"
#: src/expand.c:126
G msgid ""
G " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
G msgstr ""
G " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n"
N msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
N msgstr " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n"
#: src/expr.c:142
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
G "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
G "0.\n"
N "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n"
"markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n"
"lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n"
G "mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, "
G "returneras \n"
N "mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, returneras \n"
"antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n"
#: src/expr.c:384
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
G "varning: icke-portabla BRE: \"%s\": användning av \"^\" som första tecken i "
G "ett\n"
N "varning: icke-portabla BRE: \"%s\": användning av \"^\" som första tecken i ett\n"
"grundläggande reguljärt uttryck är inte portabelt; det ignoreras"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
G msgstr "Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n\n"
N msgstr ""
N "Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n"
N "\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
G " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
G "arguments\n"
N " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga argument\n"
" angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n"
#: src/fmt.c:280
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n"
G " -p, --prefix=STRÄNG kombinera endast rader som har STRÄNG som "
G "prefix\n"
N " -p, --prefix=STRÄNG kombinera endast rader som har STRÄNG som prefix\n"
" -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n"
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
G " -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra "
G "raden\n"
N " -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra raden\n"
" -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n"
" -w, --width=NUMMER maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n"
#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
G msgstr "\nUtan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
G msgstr "%s: ingen sådan användare"
N msgstr "%s: Ingen sådan användare"
#: src/install.c:332
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
G msgstr ""
G "installation av flera filer, men sista argumentet, %s, är inte en katalog"
N msgstr "installation av flera filer, men sista argumentet, %s, är inte en katalog"
#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"De första två formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n"
"en existerande KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n"
G "Det tredje formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella "
G "föräldrakataloger.\n"
N "Det tredje formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella föräldrakataloger.\n"
"\n"
#: src/install.c:619
msgid ""
G " -D create all leading components of DEST except the "
G "last,\n"
N " -D create all leading components of DEST except the last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
G " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
G "group\n"
G " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
G "x\n"
N " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n"
N " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera sedan\n"
" KÄLLA till DEST; användbart i format 1\n"
" -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n"
G " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-"
G "xr-x\n"
N " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n"
#: src/install.c:626
msgid ""
G " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
G "files\n"
N " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
G " -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid även "
G "på\n"
N " -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid även på\n"
" destinationsfiler\n"
" -s, --strip ta bort symboltabeller, endast för format 1 och 2\n"
G " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
N " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
" --verbose skriv namnet på varje katalog som skapas\n"
#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
G "The version control method may be selected via the --backup option or "
G "through\n"
N "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
G "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan "
G "eller\n"
N "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan eller\n"
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n"
"\n"
#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
G " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
N " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
N " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n"
"till standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som\n"
"join-fält avskiljda med blanktecken. När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n"
"är -, läs standard in.\n"
"\n"
G " -a SIDA skriv omatchade rader från fil SIDA\n"
N " -a FILNUM skriv omatchade rader från fil FILNUM, där FILNUM är 1 eller\n"
N " 2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n"
" -e TOM ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n"
#: src/join.c:165
msgid ""
G " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
N " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
G " -v SIDA som -a SIDA, men undertrycker förenade utmatade rader\n"
N " -v FILNUM som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade rader\n"
" -1 FÄLT förena med FÄLT i fil 1\n"
" -2 FÄLT förena med FÄLT i fil 2\n"
#: src/join.c:172
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
G "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
N "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n"
"som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n"
"fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n"
G "separerade med komma eller mellanslag, var och en är \"SIDA.FÄLT\" eller\n"
G "\"0\". Normalvärdet för FORMAT matar ut de förenade fälten, de\n"
N "separerade med komma eller mellanslag, var och en är \"FILNUM.FÄLT\"\n"
N "eller \"0\". Normalvärdet för FORMAT matar ut de förenade fälten, de\n"
"kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n"
"separerat med TECKEN.\n"
#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
G msgstr "Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n\n"
N msgstr ""
N "Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n"
N "\n"
#: src/kill.c:106
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
G " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
G "numbers\n"
N " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n"
" -l, --list räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/från\n"
" nummer\n"
" -t, --table skriv en tabell med signalinformation\n"
#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
G msgstr ""
G "%s: varning: att göra en hård länk till en symbolisk länk är inte portabelt"
N msgstr "%s: varning: att göra en hård länk till en symbolisk länk är inte portabelt"
#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
G msgstr "%s: filen finns"
N msgstr "%s: Filen finns"
#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa en länk till det angivna MÅLet med namnet LÄNKNAMN. Om LÄNKNAMN\n"
G "utelämnas skapas en länk med samma basnamn som MÅL i aktuell katalog. När "
G "man\n"
G "använder den andra formen med mer än ett MÅL, skall det sista argumentet "
G "vara\n"
G "en katalog; skapa länkar i KATALOG till varje MÅL. Skapa hårda länkar om "
G "inget\n"
G "annat anges, symboliska länkar med --symbolic. När hårda länkar skapas "
G "måste\n"
N "utelämnas skapas en länk med samma basnamn som MÅL i aktuell katalog. När man\n"
N "använder den andra formen med mer än ett MÅL, skall det sista argumentet vara\n"
N "en katalog; skapa länkar i KATALOG till varje MÅL. Skapa hårda länkar om inget\n"
N "annat anges, symboliska länkar med --symbolic. När hårda länkar skapas måste\n"
"varje MÅL existera.\n"
"\n"
#: src/ln.c:357
msgid ""
G " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
G "file\n"
N " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
G " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje existerande "
G "destination\n"
N " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje existerande destination\n"
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
" -d, -F, --directory gör hårda länkar för kataloger\n"
" (endast superanvändare)\n"
" -f, --force ta bort existerande destinationsfiler\n"
#: src/ln.c:363
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
G " -n, --no-dereference behandla destination som är symbolisk länk "
G "till\n"
N " -n, --no-dereference behandla destination som är symbolisk länk till\n"
" en katalog som om det vore en vanlig fil\n"
" -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n"
" -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda\n"
#: src/ln.c:369
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
G " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
G "create\n"
N " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
G " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
N " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
" --target-directory=KATALOG ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n"
" -v, --verbose skriv namnet på varje fil före länkning\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
G msgstr "Skriv ut namnet på aktuell användare.\n\n"
N msgstr ""
N "Skriv ut namnet på aktuell användare.\n"
N "\n"
#: src/ls.c:3776
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
G " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
G "last\n"
N " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=STORLEK använd STORLEK byte stora block\n"
G " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på "
G "~\n"
G " -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid "
G "för\n"
N " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på ~\n"
N " -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid för\n"
" senaste ändring av filstatusinformation)\n"
" med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n"
" annars: sortera efter ctime\n"
#: src/ls.c:3784
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
G " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
G "file\n"
G " types. WHEN may be `never', `always', or "
G "`auto'\n"
G " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
N " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n"
N " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
N " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
N " and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C lista poster kolumnvis\n"
G " --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att "
G "särskilja\n"
G " filetyper. NÄR kan vara \"never\", \"always"
G "\"\n"
N " --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att särskilja\n"
N " filetyper. NÄR kan vara \"never\", \"always\"\n"
" eller \"auto\".\n"
G " -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll\n"
N " -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll,\n"
N " och följ inte symboliska länkar\n"
" -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n"
#: src/ls.c:3792
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f sortera inte, slå på -aU, slå av -lst\n"
G " -F, --classify lägg till en indikator (en av */=@|) till "
G "poster\n"
N " -F, --classify lägg till en indikator (en av */=@|) till poster\n"
" --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time som -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:3799
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
G " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
G "2G)\n"
N " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
G " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n"
N " -H, --dereference-command-line\n"
N " follow symbolic links listed on the command line\n"
N " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
N " follow each command line symbolic link\n"
N " that points to a directory\n"
msgstr ""
" -g som -l, men visa inte ägare\n"
" -G, --no-group låt bli att visa gruppinformation\n"
G " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M "
G "2G)\n"
G " --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för "
G "1024\n"
G " -H, --dereference-command-line följ symboliska länkar på kommandoraden\n"
G
G msgid ""
G " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
G "names:\n"
G " none (default), classify (-F), file-type (-"
G "p)\n"
N " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
N " --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
N " -H, --dereference-command-line\n"
N " följ symboliska länkar angivna på kommandoraden\n"
N " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
N " följ varje kommandoradsargument som är en symbolisk\n"
N " länk som pekar på en katalog\n"
N
#: src/ls.c:3810
N msgid ""
N " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
N " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
G " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
G "PATTERN\n"
N " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
G " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till "
G "postnamn:\n"
G " none (standard), classify (-F), file-type (-"
G "p)\n"
N " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till postnamn:\n"
N " none (standard), classify (-F), file-type (-p)\n"
" -i, --inode visa indexnummer för varje fil\n"
" -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n"
" skalMÖNSTER\n"
" -k som --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:3817
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
G " -m fill width with a comma separated list of "
G "entries\n"
N " -m fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
" -l använd långt listningsformat\n"
G " -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk "
G "länk,\n"
N " -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk länk,\n"
" visa information om filen länken refererar\n"
" snarare än för själva länken\n"
G " -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av "
G "poster\n"
N " -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av poster\n"
#: src/ls.c:3824
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
G " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
G "control\n"
N " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska UID och GID\n"
" -N, --literal skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte\n"
" kontrolltecken till exempel)\n"
" -o som -l, men lista inte gruppinformation\n"
G " -p, --file-type lägg till en indikator (en av /=@|) till "
G "poster\n"
N " -p, --file-type lägg till en indikator (en av /=@|) till poster\n"
#: src/ls.c:3831
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
G " unless program is `ls' and output is a "
G "terminal)\n"
N " unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
G " literal, locale, shell, shell-always, c, "
G "escape\n"
N " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n"
G " --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall "
G "utom\n"
G " om programmet är \"ls\" och utdata är en "
G "terminal)\n"
N " --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall utom\n"
N " om programmet är \"ls\" och utdata är en terminal)\n"
" -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n"
" --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn:\n"
G " literal, locale, shell, shell-always, c, "
G "escape\n"
N " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
#: src/ls.c:3844
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
G " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
G "u\n"
G " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
G "time:\n"
N " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
N " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S sortera efter filstorlek\n"
" --sort=ORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
G " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
G "u\n"
N " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
" --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n"
G " atime, access, use, ctime eller status; "
G "använd\n"
G " angiven tid som sorteringsnyckel om --"
G "sort=time\n"
N " atime, access, use, ctime eller status; använd\n"
N " angiven tid som sorteringsnyckel om --sort=time\n"
#: src/ls.c:3853
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
G " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
G "is\n"
N " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STIL visa tider i med stil STIL:\n"
" full-iso, long-sio, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT tolkas som \"date\"; om FORMAT är\n"
G " FORMAT1<nyrad>FORMAT2, används FORMAT1 för "
G "gamla\n"
N " FORMAT1<nyrad>FORMAT2, används FORMAT1 för gamla\n"
" filer och FORMAT2 för nyare filer;\n"
G " vid tillägg av prefixet \"posix-\" till STIL, "
G "gäller\n"
N " vid tillägg av prefixet \"posix-\" till STIL, gäller\n"
" STIL endast utanför lokalen POSIX\n"
" -t sortera efter modifieringstid\n"
" -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n"
#: src/ls.c:3864
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid\n"
G " med -l: visa åtkomsttid men sortera "
G "alfabetiskt\n"
N " med -l: visa åtkomsttid men sortera alfabetiskt\n"
" annars: sortera enligt åtkomsttid\n"
" -U sortera inte; lista poster i katalogordning\n"
" -v sortera efter version\n"
#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
G " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
G "Windows)\n"
N " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary läs fil i binärläge (standard på DOS/Windows)\n"
" -c, --check kontrollera %s-summor mot en given lista\n"
" -t, --text läs fil i textläge (normalfall)\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"De två följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n"
"kontrollsummor:\n"
" --status mata inte ut något, statuskoden visar resultatet\n"
G " -w, --warn varna för felaktigt formaterade "
G "kontrollsummerader\n"
N " -w, --warn varna för felaktigt formaterade kontrollsummerader\n"
"\n"
G msgid ""
G "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
#: src/md5sum.c:564
N msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n"
"verifieras"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
G " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
G "umask\n"
N " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
G " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte rwxrwxrwx - "
G "umask\n"
N " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents inget fel om den finns, gör föräldrakataloger vid behov\n"
" -v, --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n"
G msgid ""
G " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
G msgstr ""
G " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
N msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
N msgstr " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte a=rw - umask\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
G "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n"
N "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
N "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
N "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
N "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "Både ÖVRE och LÄGRE måste anges när TYP är b, c eller u, och de får\n"
N "inte anges när TYP är p. Om ÖVRE eller LÄGRE börjar med 0x eller 0X\n"
N "tolkas det som hexadecimalt; annars, om det börjar med 0 som oktalt;\n"
N "annars som decimalt. TYP får vara:\n"
N
#: src/mknod.c:76
N msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n"
" c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n"
" p skapa en FIFO\n"
#: src/mv.c:324
msgid ""
G " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
G "file\n"
G " -b like --backup but does not accept an "
G "argument\n"
N " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
N " -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" equivalent to --reply=yes\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
G " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje existerande "
G "destination\n"
N " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje existerande destination\n"
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
" -f, --force fråga inte innan något skrivs över\n"
" detsamma som --reply=yes\n"
" -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n"
" detsamma som --reply=query\n"
#: src/mv.c:332
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} ange hur en fråga om en existerande\n"
" destinationsfil skall hanteras\n"
" --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n"
" KÄLLargument\n"
G " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
N " -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
#: src/mv.c:339
msgid ""
G " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
G "DIRECTORY\n"
N " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument in i KATALOG\n"
" -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än\n"
G " destinationsfilen eller när "
G "destinationsfilen\n"
N " destinationsfilen eller när destinationsfilen\n"
" inte finns\n"
" -v, --verbose förklara vad som görs\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
G " -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i "
G "kroppen\n"
N " -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i kroppen\n"
" -d, --section-delimiter=CC använd CC för att avgränsa logiska sidor\n"
" -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i fot\n"
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
G " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
G "one\n"
N " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
G " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
G "pages\n"
N " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n"
" -i, --page-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n"
G " -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som "
G "en\n"
N " -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som en\n"
" -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n"
" -p, --no-renumber börja inte om radnummer vid logiska sidor\n"
G " -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) "
G "radnummer\n"
N " -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) radnummer\n"
#: src/od.c:306
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
G " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
G "chars\n"
N " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
G " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från "
G "indata\n"
G " -s, --strings[=BYTE] mata ut strängar med minst BYTE grafiska "
G "tecken\n"
N " -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från indata\n"
N " -s, --strings[=BYTE] mata ut strängar med minst BYTE grafiska tecken\n"
" -t, --format=TYP välj format för utmatning\n"
G " -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta "
G "rader\n"
N " -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta rader\n"
" -w, --width[=BYTE] mata ut BYTE byte per rad\n"
" --traditional acceptera argument i traditionellt format\n"
#: src/od.c:1707
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
G msgstr ""
G "ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]"
N msgstr "ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]"
#: src/paste.c:416
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA inställer för TAB\n"
G " -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för "
G "parallellt\n"
N " -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för parallellt\n"
#: src/pr.c:2792
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
G " use a centered HEADER instead of filename in page "
G "header,\n"
N " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
G " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
G "column\n"
N " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h HUVUD, --header=HUVUD\n"
" använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n"
G " sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h"
G "\"\"\n"
N " sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h\"\"\n"
" -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
" ersätt mellanslag med TECKEN (TABs), BREDD breda (8)\n"
G " -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, "
G "ingen\n"
N " -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, ingen\n"
" kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n"
#: src/pr.c:2808
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n"
G " numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP "
G "(TAB),\n"
N " numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP (TAB),\n"
" i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n"
" -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
" börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n"
" som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n"
#: src/pr.c:2816
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGINAL, --indent=MARGINAL\n"
G " skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, "
G "påverka\n"
N " skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, påverka\n"
" ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n"
#: src/pr.c:2823
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
G " separate columns by a single character, default for "
G "CHAR\n"
N " separate columns by a single character, default for CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n"
G " åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för "
G "TECKEN\n"
N " åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för TECKEN\n"
" är tabulatortecknet utan -w och \"inget tecken\" med -w\n"
G " -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre "
G "kolumnflaggorna\n"
N " -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre kolumnflaggorna\n"
" (-KOLUMN|-a KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n"
#: src/pr.c:2833
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
G " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
G "options\n"
N " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" åtskilj kolumner med STRÄNG,\n"
" utan -S: Standardseparator <TAB> med -J och <blank>\n"
G " annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på "
G "kolumnflaggor\n"
N " annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på kolumnflaggor\n"
" -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n"
#: src/pr.c:2839
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
G " omit page headers and trailers, eliminate any "
G "pagination\n"
N " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
G " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
G "(72)\n"
N " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n"
" gjord med sidmatning i infiler\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" använd oktal bakstrecksnotation\n"
" -w SIDBREDD, --width=SIDBREDD\n"
" sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n"
" med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n"
#: src/pr.c:2849
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
G " truncate lines, except -J option is set, no "
G "interference\n"
N " truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W SIDBREDD, --page-width=SIDBREDD\n"
" sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n"
" utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n"
" ingen koppling till -S eller -s\n"
#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
G "Användning: %s [VARIABEL]...\n"
N "Användning: %s [MILJÖVARIABEL]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
G "Om ingen miljö-VARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n"
N "Om ingen MILJÖVARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n"
#: src/printf.c:84
#, c-format
G msgid ""
G "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
N msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats"
#: src/printf.c:102
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
G msgstr "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n\n"
N msgstr ""
N "Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n"
N "\n"
#: src/printf.c:128
msgid ""
G " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
N " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
G " \\xNNN byte med hexadecimalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n"
N " \\xNN byte med hexadecimalt värde NN (1 till 2 siffror)\n"
N "\n"
" \\xNNNN tecken med hexadecimalt värde NNNN (4 siffror)\n"
" \\UNNNNNNNN tecken med hexadecimalt värde NNNNNNNN (8 siffror)\n"
#: src/ptx.c:1863
msgid ""
G "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
G "files.\n"
N "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utdata är ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference mata ut automatiskt genererade refernser\n"
" -C, --copyright visa copyright och kopieringsvillkor\n"
" -G, --traditional uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n"
G " -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggnar "
G "rader\n"
N " -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggnar rader\n"
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
G " -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTRY för att macha varje "
G "nyckelord\n"
N " -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTRY för att macha varje nyckelord\n"
" -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n"
" -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n"
" -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n"
" -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n"
G " -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från "
G "FIL\n"
N " -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från FIL\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
G " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
G "excluded\n"
N " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n"
" -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n"
G " -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan "
G "referenser\n"
N " -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan referenser\n"
#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
G msgstr "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n\n"
N msgstr ""
N "Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n"
N "\n"
#: src/readlink.c:69
#, c-format
N msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
N msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
N
#: src/readlink.c:70
N msgid ""
N "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "Visa värdet på en symbolisk länk på standard ut.\n"
N "\n"
N
#: src/readlink.c:72
N msgid ""
N " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
N " component of the given path recursively\n"
N " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
N " -q, --quiet,\n"
N " -s, --silent suppress most error messages\n"
N " -v, --verbose report error messages\n"
N msgstr ""
N " -f, --canonicalize kanonisera genom att följa varje symlänk i varje \n"
N " komponent i den angivna sökvägen rekursivt\n"
N " -n, --no-newline skriv inte en avslutande nyrad\n"
N " -q, --quiet,\n"
N " -s, --silent undertryck de flesta felmeddelandena\n"
N " -v, --verbose rapportera felmeddelanden\n"
N
#: src/remove.c:394
#, c-format
#: src/remove.c:886
#, c-format
N msgid ""
N "WARNING: Circular directory structure.\n"
N "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
N "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
N "The following directory is part of the cycle:\n"
N " %s\n"
N msgstr ""
N "VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n"
N "Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n"
N "RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n"
N "Följande katalog utgör del av cykeln:\n"
N " %s\n"
N
#: src/remove.c:1079
#: src/rm.c:60
N msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
N msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman och Jim Meyering"
N
#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
#, c-format
#: src/rm.c:121
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
G "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
G "are\n"
N "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
G "Observera att om du använder rm för att ta bort en fil är det oftast "
G "möjligt\n"
N "Observera att om du använder rm för att ta bort en fil är det oftast möjligt\n"
"att ta reda på vad filen innehöll. Överväg att använda shred om du vill\n"
"förvissa dig om att innehållet verkligen är borta.\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Ta bort KATALOG(er) om de är tomma.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
G " ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte "
G "är\n"
N " ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte är\n"
" tom\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
G " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
G "g)\n"
N " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n"
"\n"
" -f, --format FORMAT använd flyttalsFORMAT av typ printf (standard: %g)\n"
" -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG för att separera tal (standard: \\n)\n"
" -w, --equal-width jämna ut längd genom att lägga till inledande nollor\n"
#: src/shred.c:169
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n"
" -n, --iterations=N Skriv över N gånger istället för standard (%d)\n"
G " -s, --size=N strimla detta antal byte (suffix som K, M, G fungerar)\n"
N " -s, --size=N strimla detta antal byte (ändelse som K, M, G fungerar)\n"
#: src/shred.c:183
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
G "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort "
G "filerna\n"
N "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort filerna\n"
"för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n"
"bör inte tas bort. När man kör på en vanlig fil använder de flesta flaggan\n"
"--remove.\n"
"\n"
#: src/shred.c:1284
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
G msgstr ""
G "%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg"
N msgstr "%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg"
#: src/shred.c:1566
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
G msgstr "%s: invalid file size"
N msgstr "%s: ogiltig filstorlek"
#: src/sleep.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
G "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
G "implementations\n"
N "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
G "Användning: %s ANTAL[SUFFIX]...\n"
N "Användning: %s ANTAL[ÄNDELSE]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
G "Gör paus i ANTAL sekunder. SUFFIX kan vara \"s\" för att ange sekunder\n"
N "Gör paus i ANTAL sekunder. ÄNDELSE kan vara \"s\" för att ange sekunder\n"
"(standardval), \"m\" för minuter, \"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n"
"Till skillnad från de flesta implementationer som kräver att ANTAL är\n"
"ett heltal, kan ANTAL här vara ett valfritt flyttal.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
N msgid "cannot read realtime clock"
N msgstr "kan inte läsa realtidsklockan"
N
#: src/sort.c:53
#: src/sort.c:289
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
G " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
G "characters\n"
N " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n"
G " -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka "
G "tecken\n"
N " -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka tecken\n"
" -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n"
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
G " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
G "comparison\n"
N " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Andra flaggor:\n"
"\n"
" -c, --check kontrollera om indata är sorterad, sortera ej\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] starta nyckel vid POS1, sluta den vid POS2\n"
" (räknas från 1)\n"
" -m, --merge sammanfoga redan sorterade filer, sortera ej\n"
" -o, --output=FIL skriv till FIL i stället för standard ut\n"
" -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av sista\n"
" utvägsjämförelse\n"
" -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffer\n"
#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
G " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace "
G "transition\n"
N " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
G " otherwise: output only the first of an equal "
G "run\n"
N " otherwise: output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
G " -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från/till "
G "blanka\n"
G " -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej "
G "$TMPDIR\n"
N " -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från/till blanka\n"
N " -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej $TMPDIR\n"
" eller %s\n"
" -u, --unique med -c: kontrollera strikt ordningsföljd\n"
G " annars: mata endast ut den första av flera "
G "lika\n"
N " annars: mata endast ut den första av flera lika\n"
#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
G "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
G "position\n"
N "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
G "POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom fältet. "
G "FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka ersätter globala "
G "ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel\n"
N "POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom fältet. FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka ersätter globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel\n"
"är angiven, använd hela raden som nyckel.\n"
"\n"
G "STORLEK kan följas av fljande multiplikativa suffix:\n"
N "STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n"
#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
G "% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, "
G "Y.\n"
N "% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
"*** VARNING ***\n"
"Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n"
"Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n"
"de underliggande bytevärdena.\n"
#: src/split.c:108
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
G " -a, --suffix-length=N använd suffix av längd N (standard %d)\n"
N " -a, --suffix-length=N använd ändelse av längd N (standard %d)\n"
" -b, --bytes=ANTAL placera ANTAL byte i varje utfil\n"
" -C, --line-bytes=ANTAL placera max ANTAL byte rader per utfil\n"
" -l, --lines=RADER placera RADER rader i varje utfil\n"
#: src/split.c:171
msgid "Output file suffixes exhausted"
G msgstr "Slut på utfilsuffix"
N msgstr "Slut på utfiländelser"
#: src/split.c:394
#, c-format
N msgid "%s: invalid suffix length"
N msgstr "%s: felaktig ändelselängd"
N
#: src/split.c:408 src/split.c:434
#, c-format
#: src/stat.c:325
N msgid "*** invalid date/time ***"
N msgstr "*** ogiltigt datum/tid ***"
N
#: src/stat.c:607
#, c-format
#: src/stat.c:684
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Visa fil- eller filsystemstatus.\n"
"\n"
" -f, --filesystem visa filsystemstatus istället för filstatus\n"
G " -c --format=FORMAT använd angivet FOR;AT istället för standard\n"
N " -c --format=FORMAT använd angivet FORMAT istället för standard\n"
" -L, --link följ länkar\n"
" -t, --terse skriv informationen i kortfattat format\n"
#: src/stat.c:695
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
G " %A - Access rights in human readable form\n"
G " %a - Access rights in octal\n"
G " %b - Number of blocks allocated\n"
N " %A Access rights in human readable form\n"
N " %a Access rights in octal\n"
N " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
N " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --filesystem):\n"
"\n"
G " %A - Åtkomsträttigheter i format läsbart för människa\n"
G " %a - Åtkomsträttigheter oktalt\n"
G " %b - Antal använda block\n"
G
G msgid ""
G " %D - Device number in hex\n"
G " %d - Device number in decimal\n"
G " %F - File type\n"
G " %f - raw mode in hex\n"
G " %G - Group name of owner\n"
G " %g - Group ID of owner\n"
G msgstr ""
G " %D - Enhetsnummer hexadecimalt\n"
G " %d - Enhetsnummer decimalt\n"
G " %F - Filtyp\n"
G " %f - tillståndet rått hexadecimalt\n"
G " %G - Gruppnamn på ägare\n"
G " %g - Gruppid på ägare\n"
G
G msgid ""
G " %h - Number of hard links\n"
G " %i - Inode number\n"
G " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
G " %n - File name\n"
G " %o - IO block size\n"
G " %s - Total size, in bytes\n"
G " %T - Minor device type in hex\n"
G " %t - Major device type in hex\n"
G msgstr ""
G " %h - Antal hårda länkar\n"
G " %i - Inodnummer\n"
G " %N - Citerat filnamn, derefererat om symbolisk länk\n"
G " %n - Filnamn\n"
G " %o - IO-blockstorlek\n"
G " %s - Total storlek, i byte\n"
G " %T - Undre enhetsnummer hexadecimalt\n"
G " %t - Övre enhetsnummer hexadecimalt\n"
G
G msgid ""
G " %U - User name of owner\n"
G " %u - User ID of owner\n"
G " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
G " %x - Time of last access\n"
G " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
G " %y - Time of last modification\n"
G " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
G " %z - Time of last change\n"
G "\n"
G msgstr ""
G " %U - Användarnamn på ägare\n"
G " %u - Användarid på ägare\n"
G " %X - Senaste åtkomsttidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
G " %x - Senaste åtkomsttidpunkt\n"
G " %Y - Senaste modifieringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
G " %y - Senaste modifieringstidpunkt\n"
G " %Z - Senaste ändringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
G " %z - Senaste ändringstidpunkt\n"
N " %A Åtkomsträttigheter i format läsbart för människa\n"
N " %a Åtkomsträttigheter oktalt\n"
N " %B Storleken i byte på varje block rapporterat av \"%b\"\n"
N " %b Antal använda block (se %B)\n"
N
#: src/stat.c:703
N msgid ""
N " %D Device number in hex\n"
N " %d Device number in decimal\n"
N " %F File type\n"
N " %f raw mode in hex\n"
N " %G Group name of owner\n"
N " %g Group ID of owner\n"
N msgstr ""
N " %D Enhetsnummer hexadecimalt\n"
N " %d Enhetsnummer decimalt\n"
N " %F Filtyp\n"
N " %f tillståndet rått hexadecimalt\n"
N " %G Gruppnamn på ägare\n"
N " %g Gruppid på ägare\n"
N
#: src/stat.c:711
N msgid ""
N " %h Number of hard links\n"
N " %i Inode number\n"
N " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
N " %n File name\n"
N " %o IO block size\n"
N " %s Total size, in bytes\n"
N " %T Minor device type in hex\n"
N " %t Major device type in hex\n"
N msgstr ""
N " %h Antal hårda länkar\n"
N " %i Inodnummer\n"
N " %N Citerat filnamn, med dereferens om symbolisk länk\n"
N " %n Filnamn\n"
N " %o IO-blockstorlek\n"
N " %s Total storlek, i byte\n"
N " %T Undre enhetsnummer hexadecimalt\n"
N " %t Övre enhetsnummer hexadecimalt\n"
N
#: src/stat.c:721
N msgid ""
N " %U User name of owner\n"
N " %u User ID of owner\n"
N " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
N " %x Time of last access\n"
N " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
N " %y Time of last modification\n"
N " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
N " %z Time of last change\n"
N "\n"
N msgstr ""
N " %U Användarnamn på ägare\n"
N " %u Användarid på ägare\n"
N " %X Senaste åtkomsttidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
N " %x Senaste åtkomsttidpunkt\n"
N " %Y Senaste modifieringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
N " %y Senaste modifieringstidpunkt\n"
N " %Z Senaste ändringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
N " %z Senaste ändringstidpunkt\n"
"\n"
#: src/stat.c:733
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
G " %a - Free blocks available to non-superuser\n"
G " %b - Total data blocks in file system\n"
G " %c - Total file nodes in file system\n"
G " %d - Free file nodes in file system\n"
G " %f - Free blocks in file system\n"
N " %a Free blocks available to non-superuser\n"
N " %b Total data blocks in file system\n"
N " %c Total file nodes in file system\n"
N " %d Free file nodes in file system\n"
N " %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n"
"\n"
G " %a - Fria block tillgängliga för icke superanvändare\n"
G " %b - Totalt antal datablock i filsystem\n"
G " %c - Totalt antal filnoder i filsystem\n"
G " %d - Fria filnoder i filsystem\n"
G " %f - Fria block i filsystem\n"
G
G msgid ""
G " %i - File System id in hex\n"
G " %l - Maximum length of filenames\n"
G " %n - File name\n"
G " %s - Optimal transfer block size\n"
G " %T - Type in human readable form\n"
G " %t - Type in hex\n"
G msgstr ""
G " %i - Filsystemid hexadecimalt\n"
G " %l - Maxlängd på filnamn\n"
G " %n - Filnamn\n"
G " %s - Optimal överföringsblockstorlek\n"
G " %T - Typ i format läsbart för människa\n"
G " %t - Typ hexadecimalt\n"
N " %a Fria block tillgängliga för icke superanvändare\n"
N " %b Totalt antal datablock i filsystem\n"
N " %c Totalt antal filnoder i filsystem\n"
N " %d Fria filnoder i filsystem\n"
N " %f Fria block i filsystem\n"
#: src/stat.c:742
N msgid ""
N " %i File System id in hex\n"
N " %l Maximum length of filenames\n"
N " %n File name\n"
N " %s Optimal transfer block size\n"
N " %T Type in human readable form\n"
N " %t Type in hex\n"
N msgstr ""
N " %i Filsystemid hexadecimalt\n"
N " %l Maxlängd på filnamn\n"
N " %n Filnamn\n"
N " %s Optimal överföringsblockstorlek\n"
N " %T Typ i format läsbart för människa\n"
N " %t Typ hexadecimalt\n"
N
#: src/stty.c:498
#, c-format
#: src/stty.c:550
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
G " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
G "read\n"
N " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n"
" * line N använd linjetyp N\n"
" min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad läsning\n"
" ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
G " * size print the number of rows and columns according to the "
G "kernel\n"
N " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n"
" * size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n"
" speed skriv ut terminalens hastighet\n"
" time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels sekunder\n"
#: src/stty.c:570
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
G " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
G "input\n"
N " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n"
" [-]hup skicka en påläggningssignal när sista processen stänger ttyn\n"
" [-]hupcl samma som [-]hup\n"
" [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i indata\n"
" [-]parodd ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n"
#: src/stty.c:645
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
G " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
G "characters\n"
N " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n"
" [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n"
" specialsluttecken\n"
" * [-]prterase samma som [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n"
" * [-]xcase tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens\n"
" för versaltecken\n"
#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n"
"\n"
G " -r överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k "
G "block\n"
G " -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-"
G "byteblock\n"
N " -r överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k block\n"
N " -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-byteblock\n"
#: src/tac.c:139
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n"
" -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n"
G " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny "
G "rad\n"
N " -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny rad\n"
#: src/tail.c:49
N msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
N msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor och Jim Meyering"
N
#: src/tail.c:238
#, c-format
#: src/tail.c:260
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
G " -n, --lines=N mata ut de sista N raderna istället för de sista %"
G "d\n"
N " -n, --lines=N mata ut de sista N raderna istället för de sista %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
G " med --follow=name, öppna om FIL som inte har "
G "ändrat\n"
G " storlek efter N (standard %d) iterationer för "
G "att\n"
N " med --follow=name, öppna om FIL som inte har ändrat\n"
N " storlek efter N (standard %d) iterationer för att\n"
" se om den har tagits bort eller ändrat namn\n"
G " (detta är det vanliga fallet för roterade "
G "loggfiler)\n"
N " (detta är det vanliga fallet för roterade loggfiler)\n"
#: src/tail.c:271
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
G " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n"
G " (default 1) seconds\n"
N " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
N " (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID med -f, avsluta efter att processid PID dör\n"
" -q, --quiet, --silent mata aldrig ut huvuden med filnamn\n"
G " -s, --sleep-interval=S med -f, varje iteration varar ungefär S\n"
G " (standard 1) sekunder\n"
N " -s, --sleep-interval=S med -f, sov ungefär S sekunder (standard 1,0)\n"
N " mellan iterationer.\n"
" -v, --verbose mata alltid ut huvuden med filnamn\n"
#: src/tail.c:391
#, c-format
G msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
G msgstr "%s: kan inte söka till position %s%s"
N msgid "%s: cannot seek to offset %s"
N msgstr "%s: kan inte söka till position %s"
#: src/tail.c:395
#, c-format
G msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
G msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s%s"
N msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
N msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s"
#: src/tail.c:400
#, c-format
G msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
G msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s%s"
N msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
N msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s"
#: src/test.c:1045
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
G " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
G "terminal\n"
N " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
" -S FIL FIL existterar och är ett uttag (socket)\n"
" -t [FI] filidentifierare FI (standard ut om inget anges) är öppnad mot en\n"
" terminal\n"
" -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n"
" -w FIL FIL existerar och är skrivbar\n"
" -x FIL FIL existerar och är exekverbar\n"
#: src/test.c:1052
msgid ""
"\n"
G "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
G "shells.\n"
N "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n"
"(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n"
"som har värdet av längden på STRÄNG.\n"
#: src/touch.c:39
N msgid "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
N msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie och Randy Smith"
N
#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
#, c-format
#: src/touch.c:222
#, c-format
N msgid "cannot touch %s"
N msgstr "kan inte beröra %s"
N
#: src/touch.c:228
#, c-format
#: src/touch.c:252
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a ändra bara åtkomsttiden\n"
" -c --no-create skapa inga filer\n"
G " -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell "
G "tid\n"
N " -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell tid\n"
" -f (ignorerad)\n"
" -m ändra bara modifikationstiden\n"
#: src/touch.c:259
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
G " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
G "a)\n"
N " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FIL använd FILs tider istället för aktuell tid\n"
G " -t STÄMPEL använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell "
G "tid\n"
G " --time=ORD sätt tid som anges av ORD: access atime use (samma "
G "som\n"
N " -t STÄMPEL använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell tid\n"
N " --time=ORD sätt tid som anges av ORD: access atime use (samma som\n"
" -a) modify mtime modify (samma som -m)\n"
#: src/touch.c:378
#, c-format
G msgid ""
G "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
G msgstr ""
G "varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%"
G "02d\""
N msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
N msgstr "varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d\""
#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
G " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
G "character\n"
N " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv till\n"
"standard ut.\n"
"\n"
" -c, --complement komplementera först MÄNGD1\n"
" -d, --delete ta bort tecken i MÄNGD1, översätt inte\n"
" -s, --squeeze-repeats ersätt varje insekvens av upprepade tecken som är\n"
G " uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av "
G "det\n"
N " uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av det\n"
" tecknet\n"
" -t, --truncate-set1 stympa först MÄNGD1 till längden hos MÄNGD2\n"
#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄNGDer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n"
"Följande sekvenser tolkas:\n"
"\n"
G " \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala "
G "siffror)\n"
N " \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala siffror)\n"
" \\\\ bakstreck\n"
" \\a ljudsignal\n"
" \\b baksteg\n"
" \\f sidmatning\n"
" \\n nyrad\n"
" \\r vagnretur\n"
" \\t horisontell tabulator\n"
#: src/unexpand.c:387
msgid ""
G " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
G " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
G " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
G msgstr ""
G " -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för inledande\n"
G " -t, --tabs=ANTAL tabulatorstegen är ANTAL långa i stället för 8\n"
G " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med angivna tab-"
G "positioner\n"
N " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial whitespace\n"
N " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -a)\n"
N " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
N " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
N msgstr ""
N " -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n"
N " --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -a)\n"
N " -t, --tabs=N tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -a)\n"
N " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad LISTA med tab-positioner (aktiverar -a)\n"
#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
G msgstr ""
G "att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst"
N msgstr "att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst"
#: src/who.c:722
G msgid ""
G "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to "
G "POSIX"
N msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
msgstr "Varning: betydelsen av \"-l\" kommer att ändras i en framtida utgåva för att stämma med POSIX"
# Swedish messages for coreutils.
# Copyright © 1997, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997.
# Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997.
# Daniel Resare <daniel@resare.com> 1999, 2000.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
# $Revision: 1.14 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 4.5.8\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-21 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-22 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:129
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "felaktigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"
#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "programfel"
#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "stackspill"
#: lib/closeout.c:103 src/cat.c:189 src/cat.c:272 src/cat.c:326
#: src/cksum.c:269 src/head.c:152 src/head.c:196 src/tail.c:323
#: src/tail.c:1659 src/tr.c:1666 src/tr.c:1912 src/tr.c:2020
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
#: lib/error.c:133 lib/error.c:161
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "tom normal fil"
#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "normal fil"
#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blockspecialfil"
#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "teckenspecialfil"
#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolisk länk"
#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "uttag (socket)"
#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "meddelandekö"
#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "delat minne-objekt"
#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "konstig fil"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
#: lib/human.c:519
msgid "block size"
msgstr "blockstorlek"
#: lib/makepath.c:167 src/copy.c:1270 src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s"
#: lib/makepath.c:173 lib/makepath.c:415 src/cp.c:444 src/cp.c:466
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s finns men är inte en katalog"
#: lib/makepath.c:310 lib/makepath.c:372 lib/makepath.c:434
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "kan inte ändra ägare och/eller grupp för %s"
#: lib/makepath.c:332
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "kan inte byta till katalog %s"
#: lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:440
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s"
#: lib/mmap-stack.h:31 lib/mmap-stack.h:45
msgid "warning: unable to use large stack"
msgstr "varning: kan inte använda stor stack"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYjJ]"
#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/unicodeio.c:155
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-funktion inte användbar"
#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig"
#: lib/unicodeio.c:164
msgid "character out of range"
msgstr "tecken utanför intervall"
#: lib/unicodeio.c:227
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning"
#: lib/unicodeio.c:229
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s"
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "ogiltig användare"
#: lib/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "ogiltig grupp"
#: lib/userspec.c:177
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "kan inte ta reda på inloggningsgruppen för ett numeriskt UID"
#: lib/userspec.c:179
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp"
#: lib/version-etc.c:57
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
#: lib/version-etc.c:63
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara. Se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
"finns INGEN garanti, även underförstådd garanti vid KÖP, eller\n"
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: lib/xmemcoll.c:57
msgid "string comparison failed"
msgstr "strängjämförelse misslyckades"
#: lib/xmemcoll.c:58
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet."
#: lib/xmemcoll.c:60
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s."
#: src/basename.c:50 src/cat.c:88 src/chgrp.c:122 src/chmod.c:238
#: src/chown.c:95 src/chroot.c:41 src/cksum.c:278 src/comm.c:69 src/cp.c:158
#: src/csplit.c:1492 src/cut.c:170 src/date.c:113 src/dd.c:284 src/df.c:711
#: src/dircolors.c:99 src/dirname.c:42 src/du.c:174 src/echo.c:73
#: src/env.c:115 src/expand.c:106 src/expr.c:86 src/factor.c:70 src/fmt.c:267
#: src/fold.c:63 src/head.c:84 src/hostid.c:44 src/hostname.c:63 src/id.c:83
#: src/install.c:593 src/join.c:140 src/kill.c:89 src/link.c:47 src/ln.c:335
#: src/logname.c:44 src/ls.c:3757 src/md5sum.c:121 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:307 src/nice.c:63 src/nl.c:172
#: src/od.c:283 src/paste.c:399 src/pathchk.c:142 src/pinky.c:465
#: src/pr.c:2750 src/printenv.c:59 src/printf.c:93 src/ptx.c:1855 src/pwd.c:42
#: src/readlink.c:65 src/rm.c:95 src/rmdir.c:142 src/seq.c:78 src/shred.c:156
#: src/sleep.c:59 src/sort.c:272 src/split.c:92 src/stat.c:679 src/stty.c:494
#: src/su.c:433 src/sum.c:56 src/sync.c:40 src/tac.c:123 src/tail.c:230
#: src/tee.c:59 src/test.c:975 src/touch.c:240 src/tr.c:323 src/tsort.c:93
#: src/tty.c:58 src/uname.c:106 src/unexpand.c:371 src/uniq.c:135
#: src/unlink.c:47 src/uptime.c:187 src/users.c:114 src/wc.c:121 src/who.c:570
#: src/whoami.c:48 src/yes.c:45
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NAMN [ÄNDELSE]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"\n"
#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv NAMN med eventuella inledande sökvägskomponenter borttagna.\n"
"Tag bort eventuell specificerad ÄNDELSE.\n"
"\n"
#: src/basename.c:66 src/cat.c:124 src/chgrp.c:152 src/chmod.c:264
#: src/chown.c:139 src/chroot.c:59 src/cksum.c:293 src/comm.c:86 src/cp.c:255
#: src/csplit.c:1534 src/cut.c:215 src/date.c:215 src/dd.c:331 src/df.c:750
#: src/dircolors.c:120 src/dirname.c:58 src/du.c:223 src/echo.c:105
#: src/env.c:134 src/expand.c:131 src/expr.c:149 src/factor.c:90
#: src/false.c:45 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:76 src/id.c:104 src/install.c:648 src/join.c:181
#: src/kill.c:119 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/logname.c:55 src/ls.c:3891
#: src/md5sum.c:157 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:361
#: src/nice.c:77 src/nl.c:227 src/od.c:370 src/paste.c:423 src/pathchk.c:154
#: src/pinky.c:492 src/pr.c:2862 src/printenv.c:72 src/printf.c:141
#: src/pwd.c:53 src/readlink.c:82 src/rm.c:127 src/rmdir.c:162 src/seq.c:104
#: src/shred.c:219 src/sleep.c:75 src/sort.c:343 src/split.c:124
#: src/stat.c:750 src/stty.c:708 src/su.c:454 src/sum.c:76 src/sync.c:51
#: src/tac.c:146 src/tail.c:300 src/tee.c:72 src/test.c:1057 src/touch.c:271
#: src/tr.c:396 src/true.c:45 src/tsort.c:105 src/tty.c:70 src/uname.c:128
#: src/unexpand.c:395 src/uniq.c:174 src/unlink.c:58 src/uptime.c:202
#: src/users.c:127 src/wc.c:143 src/who.c:613 src/whoami.c:60 src/yes.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till <%s>.\n"
"Rapportera kommentarer om översättningen till <sv@li.org>.\n"
#: src/basename.c:114 src/chgrp.c:210 src/chmod.c:352 src/chown.c:211
#: src/chroot.c:78 src/csplit.c:1464 src/dirname.c:89 src/expr.c:178
#: src/install.c:284 src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113
#: src/mknod.c:137 src/pathchk.c:194 src/readlink.c:101 src/readlink.c:133
#: src/rm.c:199 src/rmdir.c:206 src/seq.c:411 src/sleep.c:150 src/stat.c:801
#: src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "för få argument"
#: src/basename.c:115 src/dircolors.c:482 src/dirname.c:90 src/hostid.c:79
#: src/hostname.c:122 src/link.c:93 src/mknod.c:139 src/readlink.c:141
#: src/seq.c:417 src/split.c:502 src/tr.c:1848 src/unlink.c:94
#: src/uptime.c:244 src/users.c:169 src/who.c:764
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"
#: src/cat.c:42 src/split.c:43
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjörn Granlund och Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Sammanfoga FIL(er), eller standard in, till standard ut.\n"
"\n"
" -A, --show-all som -vET\n"
" -b, --number-nonblank numrera icke-tomma rader\n"
" -e som -vE\n"
" -E, --show-ends visa $ i slutet av varje rad\n"
" -n, --number numrera alla rader\n"
" -s, --squeeze-blank aldrig mer än en ensam tom rad\n"
#: src/cat.c:106
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t likvärdigt med -vT\n"
" -T, --show-tabs visa TAB-tecken som ^I\n"
" -u (ignorerad)\n"
" -v, --show-nonprinting använd ^ och M-notation, utom för nyrad och TAB\n"
#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n"
#: src/cat.c:119
msgid ""
"\n"
" -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -B, --binary skriv binärt till konsolenheten.\n"
"\n"
#: src/cat.c:314
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "Kan inte göra \"ioctl\" på \"%s\""
#: src/cat.c:669 src/dd.c:1222 src/od.c:1013 src/tee.c:181
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"
#: src/cat.c:800
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: infil är utfil"
#: src/cat.c:858
msgid "closing standard input"
msgstr "stänger standard in"
#: src/cat.c:861
msgid "closing standard output"
msgstr "stänger standard ut"
#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "kan inte ändra till tom grupp"
#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "ogiltigt gruppnamn %s"
#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "gruppnummer"
#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "ogiltigt gruppnummer %s"
#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... GRUPP FIL...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ändra grupptillhörighet på varje FIL till GRUPP.\n"
"\n"
" -c, --changes som \"verbose\" fast bara för ändrade filer\n"
" --dereference ändra det symboliska länkar pekar på, och inte\n"
" själva länken\n"
#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n"
" (available only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference ändra symbolisk länk istället för det den pekar på\n"
" (endast på system där det går att ändra ägare på\n"
" symboliska länkar)\n"
#: src/chgrp.c:143
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
" --reference=RFIL använd RFIL:s grupp istället för ett argument GRUPP\n"
" -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n"
" -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n"
#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:157 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:301 src/touch.c:169
#: src/touch.c:363
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "kunde inte hämta attribut för %s"
#: src/chmod.c:102
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "hämtar nya attribut för %s"
#: src/chmod.c:124
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "rättigheterna hos %s ändrade till %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "kunde inte ändra rättigheterna på %s till %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:130
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "rättigheterna hos %s är oförändrat %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:179
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ändrar rättigheter på %s"
#: src/chmod.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... RÄTTIGHETER[,RÄTTIGHETER]... FIL...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... OKTAL-RÄTTIGHET FIL...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
#: src/chmod.c:248
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Ändra rättigheterna för varje FIL till RÄTTIGHET.\n"
"\n"
" -c, --changes som \"--verbose\", men endast när en ändring görs\n"
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
" -v, --verbose rapportera alla behandlade filer\n"
" --reference=RFIL använd RFILs rättigheter istället för något argument\n"
" -R, --recursive ändra filer och kataloger rekursivt\n"
#: src/chmod.c:259
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Varje RÄTTIGHET är en eller flera av bokstäverna ugoa, en av\n"
"symbolerna +-= och en eller flera av bokstäverna rwxXstugo.\n"
#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "ogiltigt tecken %s i rättighetssträng %s"
#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "ogiltig rättighetssträng: %s"
#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "varken den symboliska länken %s eller det den refererar har ändrats\n"
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "ändrade ägare av %s till %s\n"
#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "ändrade gruppen för %s till %s\n"
#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "kunde inte ändra ägare på %s till %s\n"
#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "kunde inte byta grupp för %s till %s\n"
#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "ägarskap för %s bevarat som %s\n"
#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s tillhör fortfarande grupp %s\n"
#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "byter ägare av %s"
#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "ändrar grupp på %s"
#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "kan inte återställa rättigheter på %s"
#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... ÄGARE[:[GRUPP]] FIL...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... :GRUPP FIL...\n"
" eller: %s [FLAGGA]... --reference=RFIL FIL...\n"
#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
" than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ändra ägaren och/eller gruppen på varje FIL till ÄGARE och/eller GRUPP.\n"
"\n"
" -c, --changes som \"verbose\", men endast när ändring görs\n"
" --dereference ändra det varje symbolisk länk pekar på, istället\n"
" för själva länken\n"
#: src/chown.c:117
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=NUVARANDE_ÄGARE:NUVARANDE_GRUPP\n"
" byt ägare och/eller grupp endast på filer som nu\n"
" tillhör den angivna ägaren och/eller gruppen. Den\n"
" ena eller andra kan utelämnas, och då ställs inget\n"
" krav på tillhörighet i det avseendet.\n"
#: src/chown.c:124
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" the specified OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet utelämna de flesta felmeddelanden\n"
" --reference=RFIL använd RFILs ägare och grupp istället för angivna\n"
" ÄGARE:GRUPP\n"
" -R, --recursive arbeta med filer och kataloger rekursivt\n"
" -v, --verbose visa ett meddelande för varje bearbetad fil\n"
" --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta\n"
"\n"
#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ägaren är oförändrad om den utelämnas. Grupp oförändrad om utelämnad,\n"
"men ändrad till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\". ÄGARE och\n"
"GRUPP kan vara numeriska såväl som symboliska.\n"
#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NYROT [KOMMANDO...]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kör KOMMANDO med rootkatalogen satt till NYROOT.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Om inget kommando angivs, kör \"${SHELL} -i\" (i normalfallet /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:84
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kan inte ändra rotkatalog till %s"
#: src/chroot.c:87
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kan inte byta katalog till rotkatalog"
#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: fil för lång"
#: src/cksum.c:282
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FIL]...\n"
" eller: %s [FLAGGA]\n"
"\n"
#: src/cksum.c:287
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv CRC-kontrollsumma och byteantal för varje FIL.\n"
"\n"
#: src/comm.c:35 src/ls.c:131 src/uniq.c:40
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman och David MacKenzie"
#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... VÄNSTER_FIL HÖGER_FIL\n"
#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
" -1 suppress lines unique to left file\n"
" -2 suppress lines unique to right file\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Jämför de sorterade filerna VÄNSTER_FIL och HÖGER_FIL rad för rad.\n"
"\n"
" -1 skriv ej rader som är unika för vänster fil\n"
" -2 skriv ej rader som är unika för höger fil\n"
" -3 skriv ej rader som är gemensamma för båda filerna\n"
#: src/copy.c:162 src/du.c:335
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan komma åt %s"
#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1199
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "kan inte göra fstat på %s"
#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "hoppar över fil %s eftersom den byttes ut medan den kopierades"
#: src/copy.c:262 src/copy.c:1034 src/ln.c:291 src/remove.c:725
#: src/remove.c:779 src/remove.c:978
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "kan inte ta bort %s"
#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "kan inte skapa normal fil %s"
#: src/copy.c:328 src/dd.c:816 src/dd.c:1010
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "läser %s"
#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "kan inte göra lseek i %s"
#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1054 src/dd.c:1115
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "skriver %s"
#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "stänger %s"
#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: ersätt %s och åsidosätt därmed rättigheterna %04lo? "
#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: skriv över %s? "
#: src/copy.c:810 src/copy.c:848 src/stat.c:637
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan inte ta status på %s"
#: src/copy.c:820
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "utesluter katalog %s"
#: src/copy.c:834
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "varning: källfil %s angiven mer än en gång"
#: src/copy.c:866 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s och %s är samma fil"
#: src/copy.c:876
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "kan inte skriva över icke-katalog %s med katalog %s"
#: src/copy.c:893
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "kan inte ersätta en nyss skapad %s med %s"
#: src/copy.c:904
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kan inte skriva över katalog %s med icke-katalog"
#: src/copy.c:965
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "kan inte skriva över katalog %s"
#: src/copy.c:974
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kan inte flytta katalog på icke-katalog: %s -> %s"
#: src/copy.c:997
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte flyttad"
#: src/copy.c:998
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "säkerhetskopiering av %s skulle förstöra källan; %s inte kopierad"
#: src/copy.c:1013 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "kan inte göra säkerhetskopia %s"
#: src/copy.c:1049 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr "(säkerhetskopia: %s)"
#: src/copy.c:1099
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kan inte kopiera en katalog, %s, på sig själv, %s"
#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "kommer inte skapa hård länk %s till katalog %s"
#: src/copy.c:1115
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kan inte skapa hård länk %s till %s"
#: src/copy.c:1168
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "kan inte flytta %s till en underkatalog till sig själv, %s"
#: src/copy.c:1211
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "kan inte flytta %s till %s"
#: src/copy.c:1223
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "flytt mellan enheter misslyckades: %s till %s; kan inte ta bort målet"
#: src/copy.c:1251
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kan inte kopiera cyklisk symbolisk länk %s"
#: src/copy.c:1328
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: kan bara skapa relativa symboliska länkar i aktuell katalog"
#: src/copy.c:1335
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s till %s"
#: src/copy.c:1346
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "kan inte skapa länk %s"
#: src/copy.c:1371 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "kan inte skapa fifo %s"
#: src/copy.c:1385
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "kan inte skapa specialfil %s"
#: src/copy.c:1397 src/ls.c:2493 src/stat.c:425
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "kan inte läsa symbolisk länk %s"
#: src/copy.c:1422
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "kan inte skapa symbolisk länk %s"
#: src/copy.c:1438 src/copy.c:1501 src/cp.c:337
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "misslyckades att bevara ägare av %s"
#: src/copy.c:1453
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s har okänd filtyp"
#: src/copy.c:1488
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "bevarar tider på %s"
#: src/copy.c:1513
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "misslyckades att bevara författarskap för %s"
#: src/copy.c:1531
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "sätter rättigheter på %s"
#: src/copy.c:1550 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "kan inte avsäkerhetskopiera %s"
#: src/copy.c:1554
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (återta säkerhetskopia)\n"
#: src/cp.c:54
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie och Jim Meyering"
#: src/cp.c:162 src/mv.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... KÄLLA DEST\n"
" eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG\n"
" eller: %s [FLAGGA]... --target-directory=KATALOG KÄLLA...\n"
#: src/cp.c:168
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR till KATALOG.\n"
"\n"
#: src/cp.c:172 src/csplit.c:1505 src/cut.c:182 src/df.c:721 src/du.c:183
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:277 src/fold.c:76 src/head.c:98
#: src/install.c:609 src/kill.c:103 src/ln.c:354 src/ls.c:3767 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:321 src/nl.c:185 src/paste.c:413
#: src/pr.c:2763 src/ptx.c:1867 src/shred.c:166 src/sort.c:286 src/split.c:105
#: src/tac.c:136 src/tail.c:244 src/touch.c:249 src/unexpand.c:384
#: src/uniq.c:148
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n"
#: src/cp.c:175
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
" -a, --archive samma som -dpR\n"
" --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje existerande\n"
" destinationsfil\n"
" -b som --backup men tar inget argument\n"
" --copy-contents kopiera innehåll i specialfiler när rekursivt\n"
" -d samma som --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:182
msgid ""
" --no-dereference never follow symbolic links\n"
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
" --no-dereference följ aldrig symboliska länkar\n"
" -f, --force om en existerande destinationsfil inte kan\n"
" öppnas, ta bort den och försök igen\n"
" -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n"
" -H följ symboliska länkar på kommandoraden\n"
#: src/cp.c:189
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
" -l, --link länka filer istället för att kopiera\n"
" -L, --dereference följ alltid symboliska länkar\n"
" -p samma som --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LISTA] bevara de angivna attributen (standard:\\n\"\n"
" mode,ownership,timestamps), om möjligt \n"
" ytterligare attribut: links, all\\n\"\n"
#: src/cp.c:197
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -P same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ATTR_LISTA bevara inte de angivna attributen\n"
" --parents lägg till källsökvägen till KATALOG\n"
" -P samma som \"--no-dereference\"\n"
#: src/cp.c:202
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive kopiera kataloger rekursivt\n"
" --remove-destination ta bort varje existerande destinationsfil före\n"
" försök att öppna den (jämför med --force)\n"
#: src/cp.c:207
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} ange hur en fråga om en existerande\n"
" destinationsfil skall hanteras\n"
" --sparse=NÄR styr skapande av glesa filer\n"
" --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n"
" KÄLLargument\n"
#: src/cp.c:214
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link gör symboliska länkar istället för att kopiera\n"
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
" --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLOR till KATALOG\n"
#: src/cp.c:219
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update kopiera bara när KÄLLA är nyare än\n"
" destinationen, eller när destinationen\n"
" saknas helt\n"
" -v, --verbose berätta vad som görs\n"
" -x, --one-file-system stanna inom detta filsystem\n"
#: src/cp.c:228
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt upptäcks en gles KÄLLA med en grov heuristik och motsvarande DEST\n"
"görs likaledes gles. Det beteendet väljs av --sparse=auto. Ange\n"
"--sparse=always för att alltid göra DEST gles när KÄLLA innehåller\n"
"tillräckligt långa nollbytesekvenser.\n"
"\n"
"Ange --sparse=never för att hindra skapandet av glesa filer.\n"
"\n"
#: src/cp.c:237
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan eller\n"
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n"
"\n"
#: src/cp.c:243 src/install.c:642 src/ln.c:384 src/mv.c:355
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off gör aldrig säkerhetskopior (ens om --backup anges)\n"
" numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n"
" existing, nil numrerade om det redan finns numrerade, annars enkla\n"
" simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
#: src/cp.c:249
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som ett specialfall gör cp en säkerhetskopia av KÄLLA när force- och\n"
"backup-flaggorna är givna, och KÄLLA och DEST är samma namn på en existerande\n"
"normal fil.\n"
#: src/cp.c:323
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "misslyckades att bevara tider för %s"
#: src/cp.c:347
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "misslyckades att bevara rättigheter på %s"
#: src/cp.c:432
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s"
#: src/cp.c:491 src/ln.c:490 src/mv.c:459 src/shred.c:1599
msgid "missing file argument"
msgstr "filargument saknas"
#: src/cp.c:496
msgid "missing destination file"
msgstr "destinationsfil saknas"
#: src/cp.c:521 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "bearbetar %s"
#: src/cp.c:544
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: anviget mål är inte en katalog"
#: src/cp.c:552
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "kopiering av flera filer, men sista argumentet %s är inte en katalog"
#: src/cp.c:650
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "när sökvägen skall bevaras måste destinationen vara en katalog"
#: src/cp.c:895 src/install.c:219 src/ln.c:434 src/mv.c:405
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
"will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"varning: --version-control (-V) är föråldrat; stöd för det kommer att\n"
"tas bort i någon framtida version. Använd --backup=%s istället."
#: src/cp.c:989 src/ln.c:464
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "symboliska länkar stöds inte på detta system"
#: src/cp.c:1025
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "kan inte göra både hårda och symboliska länkar"
#: src/cp.c:1033 src/install.c:275 src/ln.c:530 src/mv.c:483
msgid "backup type"
msgstr "säkerhetskopietyp"
#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp och David MacKenzie"
#: src/csplit.c:289 src/csplit.c:1481 src/tac-pipe.c:57 src/tee.c:220
#: src/tr.c:1609 src/tr.c:1711 src/tr.c:1754
msgid "read error"
msgstr "läsfel"
#: src/csplit.c:583
msgid "input disappeared"
msgstr "indata försvann"
#: src/csplit.c:705 src/csplit.c:716
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: radnummer utanför intervallet"
#: src/csplit.c:743
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: \"%s\": radnummer utanför intervallet"
#: src/csplit.c:746 src/csplit.c:792
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " vid upprepning %d\n"
#: src/csplit.c:788
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: \"%s\": ingen träff"
#: src/csplit.c:849 src/csplit.c:889 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "fel i sökning med reguljärt uttryck"
#: src/csplit.c:992
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "skrivfel för \"%s\""
#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: \"+\" eller \"-\" förväntades efter avskiljare"
#: src/csplit.c:1068
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: heltal förväntades efter \"%c\""
#: src/csplit.c:1088
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\""
#: src/csplit.c:1098
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: heltal krävs mellan \"{\" och \"}\""
#: src/csplit.c:1125
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: avslutande avskiljare \"%c\" saknas"
#: src/csplit.c:1141
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck: %s"
#: src/csplit.c:1174
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: felaktigt mönster"
#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: radnummer måste vara större än noll"
#: src/csplit.c:1183
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "radnummer \"%s\" är lägre än föregående radnummer, %s"
#: src/csplit.c:1189
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "varning: radnummer \"%s\" är detsamma som föregående radnummer"
#: src/csplit.c:1314
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "saknar formatbeskrivning i ändelse"
#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: %c"
#: src/csplit.c:1323
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "felaktig formatbeskrivning i ändelse: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1355
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "saknar %%-formatbeskrivning i ändelse"
#: src/csplit.c:1358
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "för många %%-formatbeskrivningar i ändelse"
#: src/csplit.c:1441
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: felaktigt tal"
#: src/csplit.c:1496
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL MÖNSTER...\n"
#: src/csplit.c:1500
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx01\", \"xx02\", ...,\n"
"och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1508
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT använd sprintf-FORMAT i stället för %d\n"
" -f, --prefix=PREFIX använd PREFIX i stället för \"xx\"\n"
" -k, --keep-files ta inte bort utfiler vid fel\n"
#: src/csplit.c:1513
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2\n"
" -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på utmatningsfiler\n"
" -z, --elide-empty-files ta bort tomma utmatningsfiler\n"
#: src/csplit.c:1520
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Läs standard in om FIL är -. Varje MÖNSTER kan vara:\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1524
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" HELTAL kopiera till men ej med angivet radnummer\n"
" /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej med en rad som matchar\n"
" %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej med, en rad som matchar\n"
" {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n"
" {*} upprepa föregående mönster så många gånger som möjligt\n"
"\n"
"Ett radAVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n"
#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie och Jim Meyering"
#: src/cut.c:174 src/df.c:715 src/du.c:178 src/expand.c:110 src/fold.c:67
#: src/head.c:88 src/ls.c:3761 src/nl.c:176 src/paste.c:403 src/pr.c:2754
#: src/sort.c:276 src/sum.c:60 src/tac.c:127 src/tail.c:234 src/tee.c:63
#: src/unexpand.c:375 src/wc.c:125
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
#: src/cut.c:178
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv valda delar av rader från varje FIL till standard ut.\n"
"\n"
#: src/cut.c:185
msgid ""
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTA mata endast ut dessa byte\n"
" -c, --characters=LISTA mata endast ut dessa tecken\n"
" -d, --delimiter=AVSKILJ använd AVSKILJ i stället för TAB som fältavskiljare\n"
#: src/cut.c:190
msgid ""
" -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LISTA mata endast ut dessa fält; skriv också ut rader som\n"
" saknar avkiljare, om inte flaggan -s anges\n"
" -n (ignorerad)\n"
#: src/cut.c:196
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n"
" --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n"
" standard är att avända inmatningsavskiljaren\n"
#: src/cut.c:203
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd en och endast en av -b, -c eller -f. Varje LISTA består av ett\n"
"intervall, eller flera intervall avskilda med komman. Varje intervall\n"
"är en av:\n"
"\n"
" N N:te byte, tecken eller fält, räknat från 1\n"
" N- från N:te byte, tecken eller fält, till radslut\n"
" N-M från N:te till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
" -M från första till och med M:te byte, tecken eller fält\n"
"\n"
"Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"
#: src/cut.c:288 src/cut.c:319 src/cut.c:379
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "felaktig byte- eller fältlista"
#: src/cut.c:667 src/cut.c:676
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "endast en sorts lista får användas"
#: src/cut.c:670
msgid "missing list of positions"
msgstr "saknar lista med positionsangivelser"
#: src/cut.c:679
msgid "missing list of fields"
msgstr "saknar fältlista"
#: src/cut.c:686
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "avskiljaren måste vara endast ett tecken"
#: src/cut.c:717
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "du måste specificera en lista med byte, tecken eller fält"
#: src/cut.c:720
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "en indataavskiljare kan endast specificeras vid arbete på fält"
#: src/cut.c:724
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n"
"\tvid arbete på fält"
#: src/date.c:117
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [+FORMAT]\n"
" eller: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[ÅÅ]ÅÅ][.ss]]\n"
#: src/date.c:122
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" TIMESPEC=`date' for date only,\n"
" `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
" time to the indicated precision.\n"
" --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
msgstr ""
"Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller ställ systemklockan.\n"
"\n"
" -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs av STRÄNG, inte \"nu\"\n"
" -f, --file=DATUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n"
" -ITIDSSPEC, --iso-8601[=TIDSSPEC] skriv ut datum och/eller tid som\n"
" konformerar mot ISO-8601. TIDSSPEC=\"date\"\n"
" ger endast datum. \"hours\", \"minutes\" eller\n"
" \"seconds\" ger datum och tid angiven med timmar,\n"
" minuter eller sekunder som upplösning. Om TIDSSPEC\n"
" utelämnas motsvarar det TIDSSPEC=\"date\".\n"
#: src/date.c:133
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FIL visa den tidpunkt då FIL senast modifierades\n"
" -R, --rfc-822 skriv ut en datumsträng enligt RFC822-formatet\n"
" -s, --set=STRÄNG sätt tiden som den beskrivs i STRÄNG\n"
" -u, --utc, --universal sätt eller visa tiden i Universell Tid (UTC)\n"
#: src/date.c:141
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT kontrollerar utskriften. Den enda giltiga flaggan för den andra\n"
"formen specifierar Universell Tid (UTC). Tolkade sekvenser är:\n"
"\n"
" %% ett literalt %\n"
" %a lokalanpassat veckodagsnamn (mån..sön)\n"
#: src/date.c:149
msgid ""
" %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
" %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
msgstr ""
" %A veckodag enligt lokal (måndag-söndag), fullständigt (variabel längd)\n"
" %b månad enligt lokal (jan-dec), förkortad\n"
" %B månad enligt lokal (januari-december), fullständigt (variabel längd)\n"
" %c datum och tid enligt (lör 04 nov 12.02.33 CET 1989)\n"
#: src/date.c:155
msgid ""
" %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
" %d day of month (01..31)\n"
" %D date (mm/dd/yy)\n"
" %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
msgstr ""
" %C århundrade (heltalsdelen av år dividerat med 100) [00-99]\n"
" %d dag i månad (01-31)\n"
" %D datum enligt amerikanskt format (mm/dd/åå)\n"
" %e dag i månad, inledande nolla ersatt med blanksteg ( 1-31)\n"
#: src/date.c:161
msgid ""
" %F same as %Y-%m-%d\n"
" %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
" %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
msgstr ""
" %F samma som %Y-%m-%d\n"
" %g det 2-siffriga året motsvarande %V-veckonumret\n"
" %G det 4-siffriga året motsvarande %V-veckonumret\n"
#: src/date.c:166
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h samma som %b\n"
" %H timme (00-23)\n"
" %I timme (01-12)\n"
" %j dag på året (001-366)\n"
#: src/date.c:172
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k timme ( 0-23)\n"
" %l timme ( 1-12)\n"
" %m månad (01-12)\n"
" %M minut (00-59)\n"
#: src/date.c:178
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
" %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
" %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
" %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
" %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
msgstr ""
" %n en ny rad\n"
" %N nanosekunder (000000000..999999999)\n"
" %p FM eller EM i versaler enligt lokal (tom i många lokaler)\n"
" %P fm eller em i gemener enligt lokal (tom i många lokaler)\n"
" %r tid, 12-timmars (hh.mm.ss [FE]M)\n"
" %R tid, 2f-timmars (hh.mm)\n"
" %s sekunder sedan \"1970-01-01 00.00.00 UTC\" (ett GNU-tillägg)\n"
#: src/date.c:187
msgid ""
" %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
" %t a horizontal tab\n"
" %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
" %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
msgstr ""
" %S sekunder (00-60), 60 behövs för att klara en skottsekund\n"
" %t en horisontell tabulator\n"
" %T tid, 24-timmars (hh.mm.ss)\n"
" %u dag i veckan (1-7), 1 betyder måndag\n"
#: src/date.c:193
msgid ""
" %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
" %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U veckonummer, med söndag som första dag i veckan (00-53)\n"
" %V veckonummer, med måndag som första dag i veckan (01-53)\n"
" %w veckodag (0-6); söndag representeras som 0\n"
" %W veckonummer, med måndag som första dag i veckan (00-53)\n"
#: src/date.c:199
msgid ""
" %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
" %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year (1970...)\n"
msgstr ""
" %x datum på lokalformat (åå-mm-dd)\n"
" %X tid på lokalformat (%H.%M.%S)\n"
" %y sista två siffrorna i årtalet (00-99)\n"
" %Y år (1970-)\n"
#: src/date.c:205
msgid ""
" %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
" %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
"the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
"\n"
" `-' (hyphen) do not pad the field\n"
" `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
msgstr ""
" %z RFC-822-numerisk tidszon (+0100) (ett tillägg som inte är standard)\n"
" %Z tidszon (t.ex. CET), eller inget om tidszonen inte kunde bestämmas\n"
"\n"
"Normalt fyller date ut numeriska fält med nollor. GNU date förstår\n"
"följande bestämningstecken mellan \"%\" och en numerisk anvisning.\n"
"\n"
" \"-\" (bindestreck) fyll inte ut fältet\n"
" \"_\" (understrykning) fyll ut fältet med blanksteg\n"
#: src/date.c:237 src/dd.c:1173 src/dircolors.c:539 src/head.c:221
#: src/md5sum.c:340 src/md5sum.c:681 src/od.c:959 src/od.c:2001 src/pr.c:1164
#: src/pr.c:1371 src/pr.c:1493 src/stty.c:909 src/tac.c:483 src/tac.c:489
#: src/tee.c:151 src/tr.c:2027 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standard in"
#: src/date.c:268 src/date.c:460
#, c-format
msgid "invalid date `%s'"
msgstr "ogiltigt datum \"%s\""
#: src/date.c:364
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna för att ange datum för utskrift är ömsesidigt uteslutande"
#: src/date.c:371
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "argumenten för utskrift och för tidsinställning får inte användas tillsammans"
#: src/date.c:377
#, c-format
msgid "too many non-option arguments: %s%s"
msgstr "för många argument som inte är flaggor: %s%s"
#: src/date.c:385
#, c-format
msgid ""
"the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"flaggan \"%s\" saknar ett inledande \"+\";\n"
"när ett argument som specificerar tiden används måste eventuellt argument, \n"
"som inte är en flagga, vara en formatsträng som börjar med \"+\""
#: src/date.c:397
msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
msgstr "en formatsträng får inte anges när flaggan --rfc-822 (-R) används"
#: src/date.c:433
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: src/date.c:435
msgid "cannot get time of day"
msgstr "kan få fram tid på dagen"
#: src/date.c:468
msgid "cannot set date"
msgstr "kan inte ställa klockan"
#: src/dd.c:43
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie och Stuart Kemp"
#: src/dd.c:288 src/tty.c:62 src/uname.c:110 src/whoami.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n"
#: src/dd.c:289
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiera en fil med konvertering och formatering enligt flaggorna.\n"
"\n"
" bs=BYTE framtvinga ibs=BYTE och obs=BYTE\n"
" cbs=BYTE konvertera BYTE byte åt gången\n"
" conv=NYCKELORD konvertera filen i enlighet med kommaseparerade nyckelord\n"
" count=BLOCK kopiera endast BLOCK inblock\n"
" ibs=BYTE läs BYTE byte åt gången\n"
#: src/dd.c:298
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
" if=FIL läs från FIL istället för standard in\n"
" obs=BYTE skriv BYTE byte åt gången\n"
" of=FIL skriv FIL istället för standard ut\n"
" seek=BLOCK hoppa över BLOCK obs-stora block från början av utfil\n"
" skip=BLOCK hoppa över BLOCK ibs-stora block från början av infil\n"
#: src/dd.c:307
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCK och BYTE kan följas av av de följande multiplikativa ändelserna:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, och så vidare för T, P, E, Z, Y.\n"
"Möjliga NYCKELORD är:\n"
"\n"
#: src/dd.c:315
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii från EBCDIC till ASCII\n"
" ebcdic från ASCII till EBCDIC\n"
" ibm från ASCII till en annan EBCDIC\n"
" block fyll ut nyradsavslutade poster med blanktecken till cbs-storlek\n"
" unblock ersätt avslutande blanktecken med nyrad i cbs-stora poster\n"
" lcase ändra versaler till gemena\n"
#: src/dd.c:323
msgid ""
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" notrunc stympa inte utfilen\n"
" ucase ändra gemena till versaler\n"
" swab byt plats på varje par av byte i indata\n"
" noerror fortsätt efter läsfel\n"
" sync fyll ut varje indatablock med nulltecken till ibs-storlek; när\n"
" det används med block eller unblock, fyll ut med blanktecken\n"
" istället för nulltecken\n"
#: src/dd.c:362
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s poster in\n"
#: src/dd.c:364
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s poster ut\n"
#: src/dd.c:371
msgid "truncated record"
msgstr "stympad post"
#: src/dd.c:372
msgid "truncated records"
msgstr "stympade poster"
#: src/dd.c:382
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "stänger infil %s"
#: src/dd.c:385
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "stänger utdatafil %s"
#: src/dd.c:469
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "skrivning till %s"
#: src/dd.c:501
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "ogiltig konvertering: %s"
#: src/dd.c:557
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "okänd flagga %s"
#: src/dd.c:610
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "okänd flagga %s=%s"
#: src/dd.c:616
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "ogiltigt antal %s"
#: src/dd.c:646
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr "endast en konvertering av {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
#: src/dd.c:781
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"varning: går runt fel i kärnan i lseek för fil (%s)\n"
" med mt_type=0x%0lx -- se <sys/mtio.h> för en lista av typer"
#: src/dd.c:1170 src/dd.c:1188
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "öppnar %s"
#: src/dd.c:1196
msgid "file offset out of range"
msgstr "filposition utanför intervallet"
#: src/dd.c:1214
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "passerar %s byte i utdatafil %s"
#: src/df.c:49
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy och Paul Eggert"
#: src/df.c:151
msgid " Type"
msgstr " Typ"
#: src/df.c:153
msgid "Filesystem "
msgstr "Filsystem "
#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inoder IAnvända IFria IAnv%%"
#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Storlek Anvnt Tillg Anv%%"
#: src/df.c:169
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Storlek Använt Tillg Anv%%"
#: src/df.c:172
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Kapac"
#: src/df.c:203
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4s-block Använt Tillgängl Anv%%"
#: src/df.c:207
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Monterat på\n"
#: src/df.c:716
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa information om filsystemet där varje FIL ligger, eller annars alla\n"
"filsystem.\n"
"\n"
#: src/df.c:724
msgid ""
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all tag med filsystem som har 0 block\n"
" -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
" -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
#: src/df.c:730
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local filesystems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes skriv inodinformation istället för blockinformation\n"
" -k som --block-size=1K\n"
" -l, --local visa endast lokala filsystem\n"
" --no-sync anropa inte sync innan information hämtas (normalfall)\n"
#: src/df.c:736
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability använd POSIX-format\n"
" --sync anropa sync innan information hämtas\n"
" -t, --type=TYP begränsa listningen till filsystem av typen TYP\n"
" -T, --print-type skriv ut filsystemtyp\n"
" -x, --exclude-type=TYP utelämna filsystem av typ TYP\n"
" -v (ignorerad)\n"
#: src/df.c:746 src/du.c:219 src/ls.c:3879
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"STRL kan vara (eller kan vara ett heltal eventuellt följt av) en av de\n"
"följande: kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576, och så vidare\n"
"för G, T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/df.c:863
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "filsystemstypen %s är både vald och exkluderad"
#: src/df.c:907
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
#: src/df.c:910
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%skan inte läsa tabellen över monterade filsystem"
#: src/dircolors.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]\n"
#: src/dircolors.c:104
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Skriv ut kommandon för att sätta miljövariabeln LS_COLORS.\n"
"\n"
"Bestäm utformat:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i Bourne-skal\n"
" -c, --csh, --c-shell skriv kod för att sätta LS_COLORS i C-skal\n"
" -p, --print-database visa standardvärden\n"
#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FIL anges, läs den för att bestämma vilka färger som skall användas till\n"
"vilka filtyper och ändelser. Annars används en fördefinierad databas. För\n"
"detaljer om formatet på dessa filer, kör \"dircolors --print-database\".\n"
#: src/dircolors.c:299
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: ogiltig rad; inget andra element"
#: src/dircolors.c:371
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: okänt nyckelord %s"
#: src/dircolors.c:372
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"
#: src/dircolors.c:467
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"flaggorna för att skriva ut dircolors interna databas och att välja en\n"
"skalsyntax är ömsesidigt uteslutande"
#: src/dircolors.c:475
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"inget FILargument får ges tillsammans med flaggan för att visa dircolors\n"
"interna databas"
#: src/dircolors.c:504
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "ingen SHELL-miljövariabel, och ingen flagga för skalvariant angiven"
#: src/dirname.c:33 src/pathchk.c:59
msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
msgstr "David MacKenzie och Jim Meyering"
#: src/dirname.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NAMN\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/dirname.c:51
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut NAMN med dess avslutande /komponent borttagen; om NAMN inte\n"
"innehåller något /, skriv \".\" (som betyder aktuell katalog)\n"
#: src/du.c:50
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjörn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert och Jim Meyering"
#: src/du.c:179
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sammanfatta diskanvändningen för varje FIL, rekursivt för kataloger.\n"
"\n"
#: src/du.c:186
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
" -a, --all skriv ut värden för alla filer, inte bara kataloger\n"
" --apparent-size skriv skenbar storlek, istället för diskanvändning;\n"
" även om den skenbara storleken normalt är mindre, kan\n"
" den vara större på grund av hål i (\"glesa\") filer,\n"
" intern fragmentering, indirekta block, och liknande\n"
" -B, --block-size=STRL använd STRL byte stora block\n"
" -b, --bytes likvärdigt med \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
" -c, --total rapportera totalsumman\n"
" -D, --dereference-args följ FILer som är symboliska länkar\n"
#: src/du.c:197
msgid ""
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
" -H, --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
" -k som --block-size=1K\n"
" -l, --count-links räkna storlek flera gånger för hårda länkar\n"
#: src/du.c:203
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference följ alla symboliska länkar\n"
" -S, --separate-dirs ta inte med storlek på underkataloger\n"
" -s, --summarize visa bara summan för varje argument\n"
#: src/du.c:208
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system hoppa över kataloger på andra filsystem\n"
" -X FIL, --exclude-from=FIL hoppa över filer som matchar mönster i FIL.\n"
" --exclude=MÖNSTER hoppa över filer som matchar MÖNSTER.\n"
" --max-depth=N skriv summan för en katalog (eller fil, med --all)\n"
" endast om den är N eller färre nivåer nedanför\n"
" kommandoradsargumentet; --maxdepth=0 är detsamma som\n"
" --summarize\n"
#: src/du.c:340
#, c-format
msgid "cannot change to parent of directory %s"
msgstr "kan inte byta till föräldern till katalog %s"
#: src/du.c:348
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "kan inte byta till katalog %s"
#: src/du.c:355
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan inte läsa katalog %s"
#: src/du.c:546 src/ls.c:2241 src/wc.c:591
msgid "total"
msgstr "totalt"
#: src/du.c:633
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "ogiltigt maxdjup %s"
#: src/du.c:699
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "kan inte samtidigt bara visa summan och alla storlekar"
#: src/du.c:706
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "varning: att summera är detsamma som att använda --max-depth=0"
#: src/du.c:712
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "varning: att summera står i konflikt med --max-depth=%d"
#: src/echo.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n"
#: src/echo.c:78
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
" -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
" listed below\n"
" -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
msgstr ""
"Eka STRÄNG(ar) till standard ut.\n"
"\n"
" -n skriv inte ut det efterföljande nyrad\n"
" -e aktivera tolkning av bakstrecksekvenserna uppräknade nedan\n"
" -E avaktivera tolkningen av dessa sekvenser i STRÄNG(ar)\n"
#: src/echo.c:88
msgid ""
"\n"
"Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
"\n"
" \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan -E kommer följande sekvenser att förstås och infogas:\n"
"\n"
" \\NNN det tecken, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n"
" \\\\ omvänt snedstreck\n"
" \\a varning (SIGNAL)\n"
" \\b backsteg\n"
#: src/echo.c:97
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c utelämna nyrad på slutet\n"
" \\f sidmatning\n"
" \\n ny rad\n"
" \\r vagnretur\n"
" \\t horisontell tabulator\n"
" \\v vertikal tabulator\n"
#: src/env.c:93
msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
msgstr "Richard Mlynarik och David MacKenzie"
#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [NAMN=VÄRDE]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"
#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sätt varje NAMN till VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment börja med en tom miljö\n"
" -u, --unset=NAMN ta bort variabeln från miljön\n"
#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett ensamt - medför -i. Om inget KOMMANDO, skriv ut den resulterande miljön.\n"
#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertera tabulatorer i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/expand.c:122
msgid ""
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial konvertera inte TAB efter icke-blanktecken\n"
" -t, --tabs=ANTAL använd ANTAL tecken mellan tabulatorer, ej 8\n"
#: src/expand.c:126
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr " -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad lista med tabulatorpositioner\n"
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "storleken på tab innehåller ett felaktigt tecken"
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "storleken på tab kan inte vara 0"
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "storleken på tabbarna måste vara stigande"
#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "flagga \"-LIST\" är föråldrad, använd \"-t LIST\""
#: src/expr.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s UTTRYCK\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"\n"
#: src/expr.c:98
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv ut värdet på UTTRYCK till standard ut. En tom rad nedan separerar grupper\n"
"med ökande prioritetsordning. UTTRYCK kan vara:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 om det varken är null eller 0, annars ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 om inget av argumenten är null eller 0, annars 0\n"
#: src/expr.c:107
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 är mindre än ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 är mindre än eller lika med ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 är lika med ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 är inte lika med ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 är större än eller lika med ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 är större än ARG2\n"
#: src/expr.c:116
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 aritmetisk summa av ARG1 och ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 aritmetisk differens mellan ARG1 och ARG2\n"
#: src/expr.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt av ARG1 och ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot av ARG1 dividerat med ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 aritmetisk rest av ARG1 dividerat med ARG2\n"
#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" STRÄNG : REGUTTR förankrad mönstersökning efter REGUTTR i STRÄNG\n"
"\n"
" match STRÄNG REGUTTR samma som STRÄNG : REGUTTR\n"
" subtr STRÄNG POS LÄNGD delsträng av STRÄNG, POS räknas från 1\n"
" index STRÄNG BOKST index i STRÄNG där BOKST påträffats, eller 0\n"
" length STRÄNG längden av STRÄNG\n"
#: src/expr.c:136
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + ELEMENT tolka ELEMENT som en sträng, även om den är ett\n"
" nyckelord som \"match\" eller en operator som \"/\"\n"
" ( UTTRYCK ) värdet av UTTRYCK\n"
#: src/expr.c:142
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Var medveten om att vissa skal tolkar många operatorer, som därför måste\n"
"markeras. Jämförelser är aritmetiska om båda ARG är siffror, annars\n"
"lexikografiska. Mönsterträffar returnerar strängen som stämmer\n"
"mellan \\( och \\), eller tom sträng. Om \\( och \\) inte använts, returneras \n"
"antalet tecken som överensstämmer, eller 0.\n"
#: src/expr.c:186 src/expr.c:438 src/expr.c:444 src/expr.c:449 src/expr.c:471
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxfel"
#: src/expr.c:384
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"varning: icke-portabla BRE: \"%s\": användning av \"^\" som första tecken i ett\n"
"grundläggande reguljärt uttryck är inte portabelt; det ignoreras"
#: src/expr.c:586 src/expr.c:625
msgid "non-numeric argument"
msgstr "ickenumeriskt argument"
#: src/expr.c:592
msgid "division by zero"
msgstr "division med noll"
#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s [TAL]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"\n"
#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut faktorerna i NUMMER. Om inget argument angivits, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
" Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
" are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
" Skriv ut primfaktorerna till alla angivna heltal NUMMER. Om inga argument\n"
" angivits på kommandoraden, läses de från standard in.\n"
#: src/factor.c:154
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt positivt heltal"
#: src/false.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating failure.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Avsluta med en statuskod indikerar misslyckande.\n"
"\n"
"Dessa flaggors namn kan inte förkortas.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGA]... [FIL]...\n"
#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Formatera om varje stycke i FIL(er), skriv till standard ut.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:280
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin bibehåll indragning av de två första raderna\n"
" -p, --prefix=STRÄNG kombinera endast rader som har STRÄNG som prefix\n"
" -s, --split-only dela långa rader, men justera ej\n"
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph indrag av första raden inte samma som andra raden\n"
" -u, --uniform-spacing ett mellanslag mellan ord, två efter meningar\n"
" -w, --width=NUMMER maximal radlängd (standardvärde 75 kolumner)\n"
#: src/fmt.c:293
msgid ""
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"\n"
"I -wNUMMER kan bokstaven \"w\" utelämnas.\n"
#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "ogiltig radlängdsflagga: \"%s\""
#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "ogiltig radlängd: \"%s\""
#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bryt inmatade rader i varje fil (standard in som standard) och skriv till\n"
"standard ut.\n"
"\n"
#: src/fold.c:79
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes räkna byte i stället för kolumner\n"
" -s, --spaces bryt vid mellanrum\n"
" -w, --width=ANTAL använd ANTAL kolumner i stället för 80\n"
#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "flagga \"%s\" är föråldrad, använd \"%s\""
#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "felaktigt antal kolumner: \"%s\""
#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv de 10 första raderna av varje FIL till standard ut.\n"
"Vid fler än en FIL, föregå varje fil med ett huvud med filens namn.\n"
"Utan FIL eller när FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/head.c:101
msgid ""
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=STORLEK skriv de första STORLEKen byte\n"
" -n, --lines=ANTAL skriv de första ANTALet rader i stället för 10\n"
#: src/head.c:105
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent skriv aldrig huvuden med filnamn\n"
" -v, --verbose skriv alltid huvuden med filnamn\n"
#: src/head.c:111 src/split.c:120
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"STORLEK kan ha en multiplikator som ändelse: b för 512, k för 1k, m för 1M.\n"
#: src/head.c:190
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "kan inte flytta filpekaren för %s"
#: src/head.c:256 src/tail.c:1388
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s är så stor att den inte kan representeras"
#: src/head.c:257 src/tail.c:1390
msgid "number of lines"
msgstr "antal rader"
#: src/head.c:257 src/tail.c:1391
msgid "number of bytes"
msgstr "antal byte"
#: src/head.c:264 src/tail.c:1478
msgid "invalid number of lines"
msgstr "felaktigt antal rader"
#: src/head.c:265 src/tail.c:1479
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "felaktigt antal byte"
#: src/head.c:341
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "okänd flagga \"-%c\""
#: src/head.c:348
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "flagga \"-%s\" är föråldrad, använd \"-%c %.*s%.*s%s\""
#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Skriv ut den numeriska identifieraren (i hexadecimal form) för aktuell värd.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [NAMN]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Skriv ut eller ställ in värdnamnet på aktuellt system.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:104
#, c-format
msgid "cannot set hostname to `%s'"
msgstr "kan inte sätta värdnamn till \"%s\""
#: src/hostname.c:110
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "kan inte sätta värdnamn; detta system saknar denna funktionen"
#: src/hostname.c:117
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan inte avgöra värdnamnet"
#: src/id.c:36
msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
msgstr "Arnold Robbins och David MacKenzie"
#: src/id.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARNAMN]\n"
#: src/id.c:88
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN, eller den aktuella användaren.\n"
"\n"
" -a ignoreras, finns för kompabilitet med andra versioner\n"
" -g, --group skriv ut endast gällande gruppid\n"
" -G, --groups skriv ut alla gruppid\n"
" -n, --name skriv ut ett namn i stället för ett nummer, gäller -ugG\n"
" -r, --real skriv ut verklig ID i stället för den gällande, gäller -ugG\n"
" -u, --user skriv ut endast gällande användarid\n"
#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan någon FLAGGA skrivs lite användbar, identifierad information ut.\n"
#: src/id.c:162
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "kan inte skriva bara användare och bara grupp"
#: src/id.c:166
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "kan inte skriva ut bara namn eller faktiskt ID på standardformat"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Ingen sådan användare"
#: src/id.c:212
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %u"
msgstr "kan inte hitta namn för användarid %u"
#: src/id.c:235
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %u"
msgstr "kan inte hitta namn för gruppid %u"
#: src/id.c:273
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "kan inte hämta tilläggsgrupplista"
#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " grupper="
#: src/install.c:269
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "strip-flaggan kan inte användas vid installation av en katalog"
#: src/install.c:292 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ogiltig rättighet %s"
#: src/install.c:307 src/install.c:371
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "skapar katalog %s"
#: src/install.c:332
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "installation av flera filer, men sista argumentet, %s, är inte en katalog"
#: src/install.c:435
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s är en katalog"
#: src/install.c:495
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "kan inte få tidsstämpel för %s"
#: src/install.c:507
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "kan inte sätta tidsstämpel för %s"
#: src/install.c:528
msgid "fork system call failed"
msgstr "systemanropet fork misslyckades"
#: src/install.c:532
msgid "cannot run strip"
msgstr "kan inte köra strip"
#: src/install.c:539
msgid "strip failed"
msgstr "strip misslyckades"
#: src/install.c:560
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ogiltig användare %s"
#: src/install.c:578
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ogiltig grupp %s"
#: src/install.c:597
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... KÄLLA DEST (format 1)\n"
" eller: %s [FLAGGA]... KÄLLA... KATALOG (format 2)\n"
" eller: %s -d [FLAGGA]... KATALOG... (format 3)\n"
#: src/install.c:603
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"De första två formaten kopierar KÄLLA till DEST eller flera KÄLLor till\n"
"en existerande KATALOG, samtidigt som rättigheter och ägare/grupp sätts.\n"
"Det tredje formatet skapar KATALOG(er) inklusive eventuella föräldrakataloger.\n"
"\n"
#: src/install.c:612
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje existerande destination\n"
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
" -c (ignoreras)\n"
" -d, --directory betrakta alla argument som kataloger; skapa dem\n"
" inklusive eventuella föräldrakataloger\n"
#: src/install.c:619
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the last,\n"
" then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D skapa alla föräldrakataloger till DEST; kopiera sedan\n"
" KÄLLA till DEST; användbart i format 1\n"
" -g, --group=GRUPP sätt grupptillhörighet, istället för processens grupp\n"
" -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (som för chmod), istället för rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=ÄGARE sätt ägare (endast superanvändare)\n"
#: src/install.c:626
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps sätt KÄLLors åtkomst- och modifikationstid även på\n"
" destinationsfiler\n"
" -s, --strip ta bort symboltabeller, endast för format 1 och 2\n"
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
" --verbose skriv namnet på varje katalog som skapas\n"
#: src/install.c:635 src/ln.c:377 src/mv.c:348
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ändelsen på säkerhetskopior är \"~\" om inte annat anges av --suffix eller\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhanteringen kan styras med --backup-flaggan eller\n"
"med miljövariabeln VERSION_CONTROL. Den kan ha följande värden:\n"
"\n"
#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n"
#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"För varje par av inmatade rader med identiska join-fält, skriv en rad\n"
"till standard ut. Om inget annat anges används det första fältet som\n"
"join-fält avskiljda med blanktecken. När FIL1 eller FIL2 (inte båda)\n"
"är -, läs standard in.\n"
"\n"
" -a FILNUM skriv omatchade rader från fil FILNUM, där FILNUM är 1 eller\n"
" 2, motsvarande FIL1 eller FIL2\n"
" -e TOM ersätt tomma inmatningsfält med TOM\n"
#: src/join.c:157
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
" -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case ignorera skiftläge när fält jämförs\n"
" -j FÄLT (Förlegad) samma som \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n"
" -j1 FÄLT (Förlegad) samma som \"-1 FÄLT\"\n"
" -j2 FÄLT (Förlegad) samma som \"-2 FÄLT\"\n"
" -o FORMAT följ FORMAT vid skapandet av de utmatade raderna\n"
" -t TECKEN använd TECKEN som fältseparator för in- och utmatning\n"
#: src/join.c:165
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
" -v FILNUM som -a FILNUM, men undertrycker förenade utmatade rader\n"
" -1 FÄLT förena med FÄLT i fil 1\n"
" -2 FÄLT förena med FÄLT i fil 2\n"
#: src/join.c:172
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om inte -t TECKEN är givet, separeras fält av föregående mellanslag\n"
"som ignoreras, annars separeras fält av TECKEN. Varje FÄLT är ett\n"
"fältnummer räknat från 1. FORMAT är en eller flera specifikationer\n"
"separerade med komma eller mellanslag, var och en är \"FILNUM.FÄLT\"\n"
"eller \"0\". Normalvärdet för FORMAT matar ut de förenade fälten, de\n"
"kvarvarande fälten från FIL1, de kvarvarande fälten från FIL2, allt\n"
"separerat med TECKEN.\n"
#: src/join.c:645
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "felaktig specifikation av fält: \"%s\""
#: src/join.c:659 src/join.c:772 src/join.c:808
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "felaktigt fältnummer: \"%s\""
#: src/join.c:672
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "felaktigt filnummer i fältspec: \"%s\""
#: src/join.c:792
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "felaktigt fältnummer för fil 1: \"%s\""
#: src/join.c:801
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "felaktigt fältnummer för fil 2: \"%s\""
#: src/join.c:833
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "för många argument som inte är flaggor"
#: src/join.c:855
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "för få argument som inte är flaggor"
#: src/join.c:866
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "bägge filerna kan inte vara standard in"
#: src/kill.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" eller: %s -l [SIGNAL]...\n"
" eller: %s -t [SIGNAL]...\n"
#: src/kill.c:99
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skickar signaler till processer, eller räknar upp signaler.\n"
"\n"
#: src/kill.c:106
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" ange namnet eller numret på signalen som skall skickas\n"
" -l, --list räkna upp signalnamn, eller konvertera signalnamn till/från\n"
" nummer\n"
" -t, --table skriv en tabell med signalinformation\n"
#: src/kill.c:114
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL kan vara ett signalnamn som \"HUP\" eller ett signalnummer som\n"
"\"1\", eller en slutstatus från en process avslutad av en signal. PID\n"
"är ett heltal; om det är negativt identifierar det en processgrupp.\n"
#: src/kill.c:163
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: felaktig signal"
#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operand saknas efter \"%s\""
#: src/kill.c:274
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ogiltigt processid"
#: src/kill.c:327
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ogiltig flagga -- %c"
#: src/kill.c:336
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: flera signaler angivna"
#: src/kill.c:350
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "multipla -l eller -t-flaggor angivna"
#: src/kill.c:367
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "kan inte kombinera signal med -l eller -t"
#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s FIL1 FIL2\n"
" eller: %s [FLAGGA]\n"
#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anropa funktionen link för att skapa en länk som heter FIL2 till en\n"
"befintlig FIL1.\n"
"\n"
#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "kan inte skapa länk %s till %s"
#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker och David MacKenzie"
#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: varning: att göra en hård länk till en symbolisk länk är inte portabelt"
#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: hård länk inte tillåten för katalog"
#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kan inte skapa skriva över katalog"
#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: ersätt %s? "
#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Filen finns"
#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s"
#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "skapar hård länk %s till katalog %s"
#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "skapa symbolisk länk %s till %s"
#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "skapar hård länk %s till %s"
#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... MÅL [LÄNKNAMN]\n"
" eller: %s [FLAGGA]... MÅL... KATALOG\n"
" eller: %s [FLAGGA]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n"
#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory. When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa en länk till det angivna MÅLet med namnet LÄNKNAMN. Om LÄNKNAMN\n"
"utelämnas skapas en länk med samma basnamn som MÅL i aktuell katalog. När man\n"
"använder den andra formen med mer än ett MÅL, skall det sista argumentet vara\n"
"en katalog; skapa länkar i KATALOG till varje MÅL. Skapa hårda länkar om inget\n"
"annat anges, symboliska länkar med --symbolic. När hårda länkar skapas måste\n"
"varje MÅL existera.\n"
"\n"
#: src/ln.c:357
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje existerande destination\n"
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
" -d, -F, --directory gör hårda länkar för kataloger\n"
" (endast superanvändare)\n"
" -f, --force ta bort existerande destinationsfiler\n"
#: src/ln.c:363
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference behandla destination som är symbolisk länk till\n"
" en katalog som om det vore en vanlig fil\n"
" -i, --interactive fråga om destinationer skall tas bort\n"
" -s, --symbolic gör symboliska länkar istället för hårda\n"
#: src/ln.c:369
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n"
" the links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
" --target-directory=KATALOG ange KATALOG som länkarna skall skapas i\n"
" -v, --verbose skriv namnet på varje fil före länkning\n"
#: src/ln.c:521
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: angiven målkatalog är inte en katalog"
#: src/ln.c:542
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "för att göra flera länkar måste sista argumentet vara en katalog"
#: src/logname.c:48 src/pwd.c:46 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n"
#: src/logname.c:49
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut namnet på aktuell användare.\n"
"\n"
#: src/logname.c:99
#, c-format
msgid "%s: no login name\n"
msgstr "%s: inget inloggningsnamn\n"
# Dessa två format skall expandera till samma längd. (Det finns en
# kommentar omedelbart innan dem i koden om det. Hur får man xgettext
# att ta med kommentarer?)
#: src/ls.c:673
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/ls.c:681
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#: src/ls.c:1307
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorerar ogiltigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1334
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorerar felaktig bredd i miljövariabeln COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1365
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorerar felaktigt tabulatorsteg i miljövariabeln TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1482
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "felaktig radlängd: %s"
#: src/ls.c:1556
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "felaktigt tabulatorsteg %s"
#: src/ls.c:1722
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "felaktigt tidsstilsformat %s"
#: src/ls.c:2054
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "okänt prefix: %s"
#: src/ls.c:2077
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "obegripligt värde på LS_COLORS-miljövariabeln"
#: src/ls.c:2145
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kan inte avgöra enhet och inod för %s"
#: src/ls.c:2155
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "listar inte redan listad katalog: %s"
#: src/ls.c:2208 src/remove.c:910
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "läser katalog %s"
#: src/ls.c:2603
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "kan inte jämföra filnamnen %s och %s"
#: src/ls.c:3762
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n"
"posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort anges.\n"
"\n"
#: src/ls.c:3770
msgid ""
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all göm inte poster som inleds med .\n"
" -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n"
" --author skriv ut författare för varje fil\n"
" -b, --escape skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n"
#: src/ls.c:3776
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=STORLEK använd STORLEK byte stora block\n"
" -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på ~\n"
" -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid för\n"
" senaste ändring av filstatusinformation)\n"
" med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n"
" annars: sortera efter ctime\n"
#: src/ls.c:3784
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C lista poster kolumnvis\n"
" --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att särskilja\n"
" filetyper. NÄR kan vara \"never\", \"always\"\n"
" eller \"auto\".\n"
" -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll,\n"
" och följ inte symboliska länkar\n"
" -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n"
#: src/ls.c:3792
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f sortera inte, slå på -aU, slå av -lst\n"
" -F, --classify lägg till en indikator (en av */=@|) till poster\n"
" --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time som -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:3799
msgid ""
" -g like -l, but do not list owner\n"
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
msgstr ""
" -g som -l, men visa inte ägare\n"
" -G, --no-group låt bli att visa gruppinformation\n"
" -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
" --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
" -H, --dereference-command-line\n"
" följ symboliska länkar angivna på kommandoraden\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" följ varje kommandoradsargument som är en symbolisk\n"
" länk som pekar på en katalog\n"
#: src/ls.c:3810
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
" none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till postnamn:\n"
" none (standard), classify (-F), file-type (-p)\n"
" -i, --inode visa indexnummer för varje fil\n"
" -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n"
" skalMÖNSTER\n"
" -k som --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:3817
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
" -l använd långt listningsformat\n"
" -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk länk,\n"
" visa information om filen länken refererar\n"
" snarare än för själva länken\n"
" -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av poster\n"
#: src/ls.c:3824
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska UID och GID\n"
" -N, --literal skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte\n"
" kontrolltecken till exempel)\n"
" -o som -l, men lista inte gruppinformation\n"
" -p, --file-type lägg till en indikator (en av /=@|) till poster\n"
#: src/ls.c:3831
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars skriv ? istället för ickegrafiska tecken\n"
" --show-control-chars visa ickegrafiska tecken som de är (normalfall utom\n"
" om programmet är \"ls\" och utdata är en terminal)\n"
" -Q, --quote-name omge postnamnen med citationstecken\n"
" --quoting-style=ORD använd citationsstil ORD för postnamn:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
#: src/ls.c:3839
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse sortera baklänges\n"
" -R, --recursive visa underkataloger rekursivt\n"
" -s, --size skriv storleken i block för varje fil\n"
#: src/ls.c:3844
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status; use\n"
" specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S sortera efter filstorlek\n"
" --sort=ORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
" --time=ORD visa tid som ORD istället för modifieringstid:\n"
" atime, access, use, ctime eller status; använd\n"
" angiven tid som sorteringsnyckel om --sort=time\n"
#: src/ls.c:3853
msgid ""
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" --time-style=STIL visa tider i med stil STIL:\n"
" full-iso, long-sio, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT tolkas som \"date\"; om FORMAT är\n"
" FORMAT1<nyrad>FORMAT2, används FORMAT1 för gamla\n"
" filer och FORMAT2 för nyare filer;\n"
" vid tillägg av prefixet \"posix-\" till STIL, gäller\n"
" STIL endast utanför lokalen POSIX\n"
" -t sortera efter modifieringstid\n"
" -T, --tabsize=KOLUMN antag tabulatorsteg varje KOLUMN, inte var 8:e\n"
#: src/ls.c:3864
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u med -lt: sortera efter och visa åtkomsttid\n"
" med -l: visa åtkomsttid men sortera alfabetiskt\n"
" annars: sortera enligt åtkomsttid\n"
" -U sortera inte; lista poster i katalogordning\n"
" -v sortera efter version\n"
#: src/ls.c:3871
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=KOLUMN anta skärmbredd istället för aktuellt värde\n"
" -x lista poster radvis istället för kolumnvis\n"
" -X sortera alfabetiskt efter ändelser\n"
" -1 lista en fil per rad\n"
#: src/ls.c:3883
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt används inte färger för att särskilja filtyper. Det är likvärdigt\n"
"med att ange --color=none. Att använda flaggan --color utan något NÄR är\n"
"detsamma som att ange --color=always. Med --color=auto används färgkodning\n"
"endast om standard ut är en terminal (tty).\n"
#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper och Scott Miller"
#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
" eller: %s [FLAGGA] --check [FIL]\n"
"Skriv eller kontrollera %s (%d-bitars) kontrollsummor.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
" -c, --check check %s sums against given list\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary läs fil i binärläge (standard på DOS/Windows)\n"
" -c, --check kontrollera %s-summor mot en given lista\n"
" -t, --text läs fil i textläge (normalfall)\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"De två följande flaggorna är användbara enbart vid verifikation av\n"
"kontrollsummor:\n"
" --status mata inte ut något, statuskoden visar resultatet\n"
" -w, --warn varna för felaktigt formaterade kontrollsummerader\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summorna beräknas så som beskrivs i %s. Vid kontroll ska indata vara\n"
"tidigare utdata från detta program. Normalläge är att skriva en rad\n"
"med en kontrollsumma, ett tecken som indikerar typen (\"*\" för binärt,\n"
"\" \" för text), och namnet på varje fil.\n"
#: src/md5sum.c:385
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: felaktigt formaterad %s-kontrollsummerad"
#: src/md5sum.c:407
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: MISSLYCKADES att öppna eller läsa\n"
#: src/md5sum.c:431
msgid "FAILED"
msgstr "MISSLYCKADES"
#: src/md5sum.c:431
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:444
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: läsfel"
#: src/md5sum.c:457
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: inga korrekt formaterade %s-kontrollsummerader funna"
#: src/md5sum.c:470
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "VARNING: %d av %d listade %s kunde inte läsas"
#: src/md5sum.c:473
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/md5sum.c:473
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/md5sum.c:479
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "VARNING: %d av %d beräknad(e) %s stämde INTE"
#: src/md5sum.c:482
msgid "checksum"
msgstr "kontrollsumma"
#: src/md5sum.c:482
msgid "checksums"
msgstr "kontrollsummor"
#: src/md5sum.c:564
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"flaggorna --binary och --text är meningsfulla enbart när kontrollsummor\n"
"verifieras"
#: src/md5sum.c:572
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna --string och --check kan inte användas samtidigt"
#: src/md5sum.c:579
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaggan --status är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras"
#: src/md5sum.c:586
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaggan --warn är meningsfull enbart när kontrollsummor verifieras "
#: src/md5sum.c:596
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "ingen fil kan anges när --string används"
#: src/md5sum.c:618
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "endast ett argument kan anges när --check används"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KATALOG...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa KATALOG(er), om de inte redan finns.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte rwxrwxrwx - umask\n"
" -p, --parents inget fel om den finns, gör föräldrakataloger vid behov\n"
" -v, --verbose skriv meddelande för varje skapad katalog\n"
#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "skapade katalog %s"
#: src/mkdir.c:190
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "kan inte sätta rättigheter på katalog %s"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] NAMN...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa namngivna rör (FIFO) med de givna NAMNen.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr " -m, --mode=RÄTTIGHET sätt rättigheter (enligt chmod), inte a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:206
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo-filer stöds inte"
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:127
msgid "invalid mode"
msgstr "felaktig rättighet"
#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "kan inte sätta rättigheter på fifo %s"
#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN TYP [ÖVRE LÄGRE]\n"
#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skapa specialfilen NAMN av angiven TYP.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Både ÖVRE och LÄGRE måste anges när TYP är b, c eller u, och de får\n"
"inte anges när TYP är p. Om ÖVRE eller LÄGRE börjar med 0x eller 0X\n"
"tolkas det som hexadecimalt; annars, om det börjar med 0 som oktalt;\n"
"annars som decimalt. TYP får vara:\n"
#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b skapa en (buffrad) blockspecialfil\n"
" c, u skapa en (obuffrad) teckenspecialfil\n"
" p skapa en FIFO\n"
#: src/mknod.c:141
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "fel antal argument"
#: src/mknod.c:153
msgid "block special files not supported"
msgstr "blockspecialfiler stöds inte"
#: src/mknod.c:162
msgid "character special files not supported"
msgstr "teckenspecialfiler stöds inte"
#: src/mknod.c:171
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr "när specialfiler skapas, måste övre och undre enhetsnummer anges"
#: src/mknod.c:186
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "ogiltigt övre enhetsnummer %s"
#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "ogiltigt undre enhetsnummer %s"
#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "ogiltig enhet %s %s"
#: src/mknod.c:210
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "övre och undre enhetsnummer skall inte anges för fifo-filer"
#: src/mknod.c:231
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "kan inte sätta rättigheter på %s"
#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie och Jim Meyering"
#: src/mv.c:317
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n"
"\n"
#: src/mv.c:324
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" equivalent to --reply=yes\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
" --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje existerande destination\n"
" -b som --backup, fast tar inget argument\n"
" -f, --force fråga inte innan något skrivs över\n"
" detsamma som --reply=yes\n"
" -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n"
" detsamma som --reply=query\n"
#: src/mv.c:332
msgid ""
" --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
" existing destination file\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} ange hur en fråga om en existerande\n"
" destinationsfil skall hanteras\n"
" --strip-trailing-slashes ta bort avslutande snedstreck från varje \n"
" KÄLLargument\n"
" -S, --suffix=ÄNDELSE ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
#: src/mv.c:339
msgid ""
" --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument in i KATALOG\n"
" -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än\n"
" destinationsfilen eller när destinationsfilen\n"
" inte finns\n"
" -v, --verbose förklara vad som görs\n"
#: src/mv.c:467
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "angivet mål, %s är inte en katalog"
#: src/mv.c:475
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "när flera filer flyttas måste sista argumentet vara en katalog"
#: src/nice.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [KOMMANDO [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:68
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
"by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
msgstr ""
"Kör KOMMANDO med justerad prioritet.\n"
"Utan KOMMANDO skrivs nuvarande prioritet ut. JUSTERING är normalt\n"
"10. Skalan sträcker sig från -20 (högst prioritet) till 19 (lägst).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=JUSTERING öka prioritet med JUSTERING först\n"
#: src/nice.c:109 src/nice.c:122
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "ogiltig flagga \"%s\""
#: src/nice.c:147
#, c-format
msgid "invalid priority `%s'"
msgstr "ogiltig prioritet \"%s\""
#: src/nice.c:171
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ett kommando måste anges med en justering"
#: src/nice.c:178 src/nice.c:187
msgid "cannot get priority"
msgstr "kan inte hämta prioritet"
#: src/nice.c:192
msgid "cannot set priority"
msgstr "kan inte sätta prioritet"
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram och David MacKenzie"
#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv varje FIL till standard ut och lägg till radnummer.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i kroppen\n"
" -d, --section-delimiter=CC använd CC för att avgränsa logiska sidor\n"
" -f, --footer-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i fot\n"
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STIL använd STIL för att numrera rader i huvud\n"
" -i, --page-increment=ANTAL öka radnummer med ANTAL för varje rad\n"
" -l, --join-blank-lines=ANTAL grupp med ANTAL tomma rader räknade som en\n"
" -n, --number-format=FORMAT följ FORMAT när radnummer sätts in\n"
" -p, --no-renumber börja inte om radnummer vid logiska sidor\n"
" -s, --number-separator=STRÄNG lägg till STRÄNG efter (möjligt) radnummer\n"
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NUMMER första radnumret på varje logisk sida\n"
" -w, --number-width=ANTAL använd ANTAL kolumner för radnummer\n"
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"I normalläge används -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC\n"
"består av två tecken för att avskilja logiska sidor, saknas andra\n"
"tecknet menas :. Skriv \\\\ för \\. STIL är någon av:\n"
#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a numrera alla rader\n"
" t numrera endast icketomma rader\n"
" n numrera inga rader\n"
" pREGUTTR numrera endast rader som stämmer med REGUTTR\n"
"\n"
"FORMAT är någon av:\n"
"\n"
" ln vänsterjusterat, inga inledande nollor\n"
" rn högerjusterat, inga inledande nollor\n"
" rz högerjusterat, inledande nollor\n"
"\n"
#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "felaktigt första radnummer: \"%s\""
#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "felaktig ökning av radnummer: \"%s\""
#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "felaktigt antal tomma rader: \"%s\""
#: src/nl.c:541
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "felaktig bredd på radnumrets fält: \"%s\""
#: src/od.c:287
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n"
" eller: %s --traditional [FIL] [[+]FÖRSKJUTNING [[+]ETIKETT]\n"
#: src/od.c:292
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv en otvetydig representation, normalt oktala tecken, av FIL till\n"
"standard ut. Med mer än ett FIL-argument, slå samman dem i den\n"
"angivna orningen som indata. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n"
"in.\n"
"\n"
#: src/od.c:299
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Alla argument till långa flaggor är obligatoriska korta flaggor.\n"
#: src/od.c:302
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX avgör hur filposition skrivs\n"
" -j, --skip-bytes=BYTE hoppa först över BYTE byt i indata\n"
#: src/od.c:306
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BYTE begränsa utmatning till BYTE byte från indata\n"
" -s, --strings[=BYTE] mata ut strängar med minst BYTE grafiska tecken\n"
" -t, --format=TYP välj format för utmatning\n"
" -v, --output-duplicates använd inte * för att markera undertryckta rader\n"
" -w, --width[=BYTE] mata ut BYTE byte per rad\n"
" --traditional acceptera argument i traditionellt format\n"
#: src/od.c:316
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"Traditionella formatspecifikationer kan blandas, de ackumuleras:\n"
" -a samma som -t a, välj namngivna tecken\n"
" -b samma som -t oC, välj oktala byte\n"
" -c samma som -t c, välj ASCII-tecken eller bakstrecksekvenser\n"
" -d samma som -t u2, välj korta, utan tecken, decimalt\n"
#: src/od.c:324
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
" -f samma som -t fF, välj flyttal\n"
" -h samma som -t x2, välj korta hexadecimala\n"
" -i samma som -t d2, välj korta decimalt\n"
" -l samma som -t d4, välj långa decimalt\n"
" -o samma som -t o2, välj korta oktala\n"
" -x samma som -t x2, välj korta hexadecimala\n"
#: src/od.c:332
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"För äldre syntax (andra anropsformatet), betyder FÖRSKJUTNING detsamma\n"
"som -j FÖRSKJUTNING. ETIKETT är den första skrivna bytens\n"
"pseudoadress, vilken ökas så länge utmatningen pågår. För\n"
"FÖRSKJUTNING och ETIKETT indikerar förstavelserna 0x eller 0X\n"
"hexadecimalt, ändelser kan vara . för oktalt och b multiplicerar med\n"
"512.\n"
"\n"
"TYP skapas av en eller fler av dessa specifikationer:\n"
"\n"
" a namngivet tecken\n"
" c ASCII-tecken eller bakstreckssekvens\n"
#: src/od.c:344
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[STORLEK] decimalt med tecken, STORLEK byte per heltal\n"
" f[STORLEK] flyttal, STORLEK byte per heltal\n"
" o[STORLEK] oktalt, STORLEK byte per heltal\n"
" u[STORLEK] decimalt utan tecken, STORLEK byte per heltal\n"
" x[STORLEK] hexadecimalt, STORLEK byte per heltal\n"
#: src/od.c:351
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"STORLEK är ett tal. För TYP doux, kan STORLEK också vara C för\n"
"sizeof(char), S för sizeof(short), I för sizeof(int) eller L för\n"
"sizeof(long). Om TYP är f, kan STORLEK också var F för sizeof(float), D\n"
"för sizeof(double) eller L för sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:358
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output. "
msgstr ""
"\n"
"RADIX är d för decimalt, o för oktalt, x för hexadecimalt eller n för\n"
"inget. BYTE är hexadecimalt med 0x eller 0X som förstavelse,\n"
"multipliceras med 512 med b som ändelse, med 1024 med k och med\n"
"1048576 med m. Ett tillägg av z till valfri typ gör att skrivbara\n"
"tecken visas i slutet på varje rad. "
#: src/od.c:366
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string utan ett tal implicerar 3. --width utan ett tal implicerar\n"
"32. I normalläge använder od -A o -t d2 -w 16.\n"
#: src/od.c:722 src/od.c:844
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "ogiltig typsträng \"%s\""
#: src/od.c:732
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"ogiltig typsträng \"%s\";\n"
"detta system har ingen %lu-byte heltalstyp"
#: src/od.c:854
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"ogiltig typsträng \"%s\";\n"
"detta system har ingen %lu-byte flyttalstyp"
#: src/od.c:917
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i typsträng \"%s\""
#: src/od.c:1144
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kan inte hoppa förbi slutet på en kombinerad inmatning"
#: src/od.c:1397
msgid "old-style offset"
msgstr "förskjutning på gammal sätt"
#: src/od.c:1707
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken från [doxn]"
#: src/od.c:1717
msgid "skip argument"
msgstr "hoppa över argument"
#: src/od.c:1725
msgid "limit argument"
msgstr "begränsa argument"
#: src/od.c:1735
msgid "minimum string length"
msgstr "minsta längd på sträng"
#: src/od.c:1740 src/od.c:1806
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s är för stort"
#: src/od.c:1804
msgid "width specification"
msgstr "specifikation av bredd"
#: src/od.c:1826
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ingen typ kan anges när strängar sparas"
#: src/od.c:1874
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "andra operanden ogiltig i kompatibelt läge \"%s\""
#: src/od.c:1895
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "i kompatibelt läge måste de två sista argumenten vara förskjutningar"
#: src/od.c:1902
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "kompatibelt läge stöder högst 3 argument"
#: src/od.c:1975
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "varning: ogiltig bredd %lu; använder %d i stället"
#: src/od.c:1991
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredd=%d\n"
#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat och David MacKenzie"
#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standard in stängd"
#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv rader som består av sekventiellt korresponderande rader från\n"
"varje FIL, separerade med TAB, till standard ut. Utan FIL eller om\n"
"FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/paste.c:416
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTA återanvänd tecken från LISTA inställer för TAB\n"
" -s, --serial klistra in en fil i taget i stället för parallellt\n"
#: src/pathchk.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... NAMN...\n"
#: src/pathchk.c:147
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"Diagnostisera icke-portabla formationer i NAMN.\n"
"\n"
" -p, --portability kontrollera mot alla POSIX-system, inte bara detta\n"
#: src/pathchk.c:237
#, c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller det icke-portabla tecknet \"%c\""
#: src/pathchk.c:257
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" är inte någon katalog"
#: src/pathchk.c:268
#, c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "katalogen \"%s\" är inte sökbar"
#: src/pathchk.c:355
#, c-format
msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
msgstr "namnet \"%s\" har längden %ld; överskrider gränsen på %ld"
#: src/pathchk.c:381
#, c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
msgstr "sökvägen \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen på %ld"
#: src/pinky.c:35 src/uptime.c:39
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie och Kaveh Ghazi"
#: src/pinky.c:292
msgid "Login name: "
msgstr "Inloggningsnamn: "
#: src/pinky.c:295
msgid "In real life: "
msgstr "I verkliga livet: "
#: src/pinky.c:298
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:318
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "
#: src/pinky.c:320
msgid "Shell: "
msgstr "Skal: "
#: src/pinky.c:341
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "
#: src/pinky.c:367
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:386
msgid "Login"
msgstr "Inloggningsnamn"
#: src/pinky.c:388
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/pinky.c:389
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:391
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: src/pinky.c:392
msgid "When"
msgstr "När"
#: src/pinky.c:395
msgid "Where"
msgstr "Var"
#: src/pinky.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ANVÄNDARE]...\n"
#: src/pinky.c:470
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l skriv ut i långt format\n"
" -b utelämna användarens hemkatalog och skal i det långa formatet\n"
" -h utelämna användarens projektfil i det långa formatet\n"
" -p utelämna användarens planfil i det långa formatet\n"
" -s skriv ut i kort format\n"
#: src/pinky.c:478
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f utelämna raden med kolumnrubriker i kort format\n"
" -w utelämna anävndarens fullständiga namn i kort format\n"
" -i utelämna användarens fullständiga namn och fjärrvärd i kort\n"
" format\n"
" -q utelämna användarens fullstädniga namn, fjärrvärd och \n"
" overksamma tiden i kort format\n"
#: src/pinky.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett lättviktigt \"finger\"-program; skriver ut användarinformation.\n"
"utmp-filen kommer att vara %s.\n"
#: src/pinky.c:574
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "inget användarnamn angivet; åtminstone ett måsta anges när -l används"
#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat och Roland Hübner"
#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "\"--pages\" felaktigt intervall för sidnummer: \"%s\""
#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "\"--pages\" felaktigt förstasidnummer: \"%s\""
#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "\"--pages\" felaktigt sista sidnummer: \"%s\""
#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "\"--pages\" förstasidnummer är större än sistasidnummer"
#: src/pr.c:911
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "\"--pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\" saknar argument"
#: src/pr.c:922
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "\"--columns=KOLUMN\" felaktigt antal kolumner: \"%s\""
#: src/pr.c:976
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "\"-l \"SIDLÄNGD\" felaktigt antal rader: \"%s\""
#: src/pr.c:1000
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "\"-N NUMMER\" felaktigt första radnummer: \"%s\""
#: src/pr.c:1012
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "\"-o MARGINAL felaktigt indrag av rad: \"%s\""
#: src/pr.c:1053
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "\"-w \"SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: \"%s\""
#: src/pr.c:1065
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "\"-W \"SIDBREDD\" felaktigt antal tecken: \"%s\""
#: src/pr.c:1079
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M"
#: src/pr.c:1088
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Kan inte specificera antal kolumner vid parallell utskrift."
#: src/pr.c:1092
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Kan inte specificera både utskrift på tvären och parallell utskrift."
#: src/pr.c:1188
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "\"-%c\" extra tecken eller felaktigt nummer i argumentet: \"%s\""
#: src/pr.c:1299
msgid "page width too narrow"
msgstr "bredden på sidan är för smal"
#: src/pr.c:2362
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "förstasidnummer är större än antalet sidor: \"%d\""
#: src/pr.c:2393
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: src/pr.c:2759
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Paginera eller skapa kolumner av FIL(er) för utskrift.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2766
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA], --pages=FÖRSTA_SIDA[:SISTA_SIDA]\n"
" börja [sluta] skriva vid sida FÖRSTA_[SISTA_]SIDA\n"
" -KOLUMN, --columns=KOLUMN\n"
" skapa KOLUMN-kolumnutmatning och skriv kolumner nedåt,\n"
" om inte -a används. Balansera antalet rader i kolumnerna\n"
" på varje sida\n"
#: src/pr.c:2774
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across skriv kolumner på tvären i stället för nedåt, används\n"
" tillsammans med -KOLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" använd hattnotation (^G) och oktal bakstrecksnotation\n"
" -d, --double-space\n"
" skriv ut med dubbelt radavstånd\n"
#: src/pr.c:2782
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" använd FORMAT för huvuddatum\n"
" -e[TECKEN[BREDD]], --expand-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
" expandera inmatade TECKEN (TABs) till tab-BREDD (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" använd sidmatning i stället för nya rader för att\n"
" separera sidor (med ett 3-raders huvud vid -F eller\n"
" 5-raders huvud och fot utan -F)\n"
#: src/pr.c:2792
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h HUVUD, --header=HUVUD\n"
" använd ett centrerat HUVUD i stället för filnamn i\n"
" sidhuvud, -h \"\" skriver en tom rad. Använd inte -h\"\"\n"
" -i[TECKEN[BREDD]], --output-tabs[=TECKEN[BREDD]]\n"
" ersätt mellanslag med TECKEN (TABs), BREDD breda (8)\n"
" -J, --join-lines sammanfoga hela rader, stänger av -W radstympning, ingen\n"
" kolumnjustering, --sep-string[STRÄNG] anger avskiljare\n"
#: src/pr.c:2801
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l SIDLÄNGD, --length=SIDLÄNGD\n"
" sätt sidlängden till SIDLÄNGD (66) rader\n"
" (standard 56 rader text, och med -F 63)\n"
" -m, --merge skriv alla filer parallellt, en i varje kolumn, hugg av\n"
" rader, men slå samman rader till full längd med -J\n"
#: src/pr.c:2808
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[SIFFROR]], --number-lines[=SEP[SIFFROR]]\n"
" numrera rader, använd SIFFROR (5) siffror, sedan SEP (TAB),\n"
" i normalläge startar räkning vid infilens första rad\n"
" -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
" börja räkna med NUMMER vid första raden på första sidan\n"
" som skrivs ut (se +FÖRSTA_SIDA)\n"
#: src/pr.c:2816
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGINAL, --indent=MARGINAL\n"
" skjut in varje rad med MARGINAL (noll) mellanrum, påverka\n"
" ej -w eller -W, MARGINAL läggs till SIDBREDD\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" utelämna varning när en fil inte kan öppnas\n"
#: src/pr.c:2823
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[TECKEN], --separator[=TECKEN]\n"
" åtskilj kolumner med ett enda tecken, standard för TECKEN\n"
" är tabulatortecknet utan -w och \"inget tecken\" med -w\n"
" -s[TECKEN] slår av avhuggning för alla tre kolumnflaggorna\n"
" (-KOLUMN|-a KOLUMN|-m) utom när -w är angivet\n"
#: src/pr.c:2830
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SSTRÄNG, --sep-string[=STRÄNG]\n"
#: src/pr.c:2833
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" åtskilj kolumner med STRÄNG,\n"
" utan -S: Standardseparator <TAB> med -J och <blank>\n"
" annars (samma som -S\" \"), ingen effekt på kolumnflaggor\n"
" -t, --omit-header utelämna sidhuvud och sidfot\n"
#: src/pr.c:2839
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" utelämna sidhuvud och sidfot, ta bort paginering\n"
" gjord med sidmatning i infiler\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" använd oktal bakstrecksnotation\n"
" -w SIDBREDD, --width=SIDBREDD\n"
" sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid utmatning\n"
" med flera textkolumner, -s[TECKEN] slår av (72)\n"
#: src/pr.c:2849
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W SIDBREDD, --page-width=SIDBREDD\n"
" sätt sidbredd till SIDBREDD (72) kolumner vid all \n"
" utmatning, hugg av rader utom om flagga -J är satt,\n"
" ingen koppling till -S eller -s\n"
#: src/pr.c:2857
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T impliceras av -l nn när nn <= 10 eller <= 3 med -F. Utan FIL eller om \n"
"FIL är -, läs standard in.\n"
#: src/printenv.c:43
msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
msgstr "David MacKenzie och Richard Mlynarik"
#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [MILJÖVARIABEL]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Om ingen MILJÖVARIABEL angetts, skriv ut allihop.\n"
#: src/printf.c:84
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "varning: %s: tecken som följer efter teckenkonstanten har ignorerats"
#: src/printf.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/printf.c:102
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut ARGUMENT enligt FORMAT.\n"
"\n"
#: src/printf.c:108
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT styr utdatan som i C printf. Tolkade sekvenser är:\n"
"\n"
" \\\" citationstecken\n"
" \\0NNN tecken med oktalt värde NNN (0 till 3 siffror)\n"
" \\\\ omvänt snedstreck\n"
#: src/printf.c:116
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a varning (SIGNAL)\n"
" \\b backsteg\n"
" \\c producera inte mer utdata\n"
" \\f sidmatning\n"
#: src/printf.c:122
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n ny rad\n"
" \\r vagnretur\n"
" \\t horisontell tabulator\n"
" \\v vertikal tabulator\n"
#: src/printf.c:128
msgid ""
" \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
"\n"
" \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
" \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNN byte med hexadecimalt värde NN (1 till 2 siffror)\n"
"\n"
" \\xNNNN tecken med hexadecimalt värde NNNN (4 siffror)\n"
" \\UNNNNNNNN tecken med hexadecimalt värde NNNNNNNN (8 siffror)\n"
#: src/printf.c:134
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% ett enkelt %\n"
" %b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkas\n"
"\n"
"och alla specifikationer på C-format som slutar med en av diouxXfeEgGcs, med \n"
"ARGUMENT konverterade till en passande typ först. Klarar av varierande storlek.\n"
#: src/printf.c:157
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: ett numeriskt värde förväntas"
#: src/printf.c:159
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: värdet kunde inte konverteras helt"
#: src/printf.c:251 src/printf.c:277
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "saknar hexadecimal siffra i kontrollsekvens"
#: src/printf.c:289
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ogiltigt universellt-teckennamn \\%c%0*x"
#: src/printf.c:295
#, c-format
msgid "\\%c: invalid escape"
msgstr "\\%c: felaktig kontrollsekvens"
#: src/printf.c:503
#, c-format
msgid "%%%c: invalid directive"
msgstr "%%%c: felaktigt direktiv"
#: src/printf.c:560
#, c-format
msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
msgstr "Användning: %s format [argument...]\n"
#: src/printf.c:578
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
msgstr "varning: ignorerar överflödiga argument, startar med \"%s\""
#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (för reguljäruttrycket \"%s\")"
#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL]... (utan -G)\n"
" eller: %s -G [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n"
#: src/ptx.c:1863
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utdata är ett permuterat index, med sammanhang, av orden i indatafilerna\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1870
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference mata ut automatiskt genererade refernser\n"
" -C, --copyright visa copyright och kopieringsvillkor\n"
" -G, --traditional uppträd mer som System V:s \"ptx\"\n"
" -F, --flag-truncation=STRÄNG använd STRÄNG för att markera avhuggnar rader\n"
#: src/ptx.c:1876
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=STRÄNG makronamn att använda istället för \"xx\"\n"
" -O, --format=roff generera utdata som roff-direktiv\n"
" -R, --right-side-refs skriv referenser till höger, ej med i -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGUTTR för radslut eller meningsslut\n"
" -T, --format=tex generera utdata som TeX-direktiv\n"
#: src/ptx.c:1883
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGUTTR använd REGUTTRY för att macha varje nyckelord\n"
" -b, --break-file=FIL ordmellanrumstecken i denna FIL\n"
" -f, --ignore-case gör om gemener till versaler för sortering\n"
" -g, --gap-size=ANTAL mellanrum i kolumner mellan utdatafält\n"
" -i, --ignore-file=FIL läs lista av ord att ignorera från FIL\n"
" -o, --only-file=FIL läs lista av ord att endast använda från FIL\n"
#: src/ptx.c:1891
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references första fältet på varje rad är en referens\n"
" -t, --typeset-mode - ej implementerat -\n"
" -w, --width=ANTAL utmatningsbredd i kolumner, utan referenser\n"
#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in. \"-F /\" är standard.\n"
#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
"UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n"
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n"
"för ytterligare information.\n"
#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n"
"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/pwd.c:47
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut hela filnamnet på aktuell katalog.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:74
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignorerar argument som inte är flaggor"
#: src/pwd.c:78
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan inte avgöra aktuell katalog"
#: src/readlink.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
#: src/readlink.c:70
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Visa värdet på en symbolisk länk på standard ut.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:72
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
" component of the given path recursively\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize kanonisera genom att följa varje symlänk i varje \n"
" komponent i den angivna sökvägen rekursivt\n"
" -n, --no-newline skriv inte en avslutande nyrad\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent undertryck de flesta felmeddelandena\n"
" -v, --verbose rapportera felmeddelanden\n"
#: src/remove.c:394
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "kan inte byta katalog från %s till .."
#: src/remove.c:406 src/remove.c:487
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "kan inte ta status (lstat) på \\\".\\\" i %s"
#: src/remove.c:413 src/remove.c:491
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ändrad enh/ino"
#: src/remove.c:572 src/remove.c:710 src/remove.c:873 src/remove.c:965
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "kan inte ta status (lstat) på %s"
#: src/remove.c:601
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: gå ner i skrivskyddad katalog %s? "
#: src/remove.c:602
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: gå ner i katalog %s? "
#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: ta bort skrivskyddad %s %s? "
#: src/remove.c:613
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: ta bort %s %s? "
#: src/remove.c:637
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "tog bort %s\n"
#: src/remove.c:652 src/remove.c:1040
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "tog bort katalog: %s\n"
#: src/remove.c:732 src/remove.c:749 src/remove.c:1045
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "kan inte ta bort katalog %s"
#: src/remove.c:813
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kan inte öppna katalog %s"
#: src/remove.c:878 src/remove.c:983
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "kan inte byta katalog från %s till %s"
#: src/remove.c:886
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"VARNING: Cirkulär katalogstruktur.\n"
"Detta betyder nästan säkert att du har ett trasigt filsystem.\n"
"RAPPORTERA TILL SYSTEMANSVARIG.\n"
"Följande katalog utgör del av cykeln:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:1079
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "kan inte ta bort \".\" eller \"..\""
#: src/rm.c:60
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman och Jim Meyering"
#: src/rm.c:99 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n"
#: src/rm.c:100
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
" (super-user only)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
"Ta bort (avlänka, unlink) FIL(er).\n"
"\n"
" -d, --directory ta bort katalog, även om den inte är tom\n"
" (endast superanvändare)\n"
" -f, --force ignorera filer som inte finns, fråga aldrig\n"
" -i, --interactive fråga före något tas bort\n"
" -r, -R, --recursive ta bort innehåll i kataloger rekursivt\n"
" -v, --verbose förklara vad som görs\n"
#: src/rm.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"För att ta bort filer vars namn börjar med \"-\", till exempel \"-apa\",\n"
"använder du ett av dessa kommandon:\n"
" %s -- -apa\n"
"\n"
" %s ./-apa\n"
#: src/rm.c:121
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Observera att om du använder rm för att ta bort en fil är det oftast möjligt\n"
"att ta reda på vad filen innehöll. Överväg att använda shred om du vill\n"
"förvissa dig om att innehållet verkligen är borta.\n"
#: src/rmdir.c:116 src/rmdir.c:217
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "tar bort katalog, %s"
#: src/rmdir.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... KATALOG...\n"
#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Ta bort KATALOG(er) om de är tomma.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignorera alla fel som beror enbart på att katalogen inte är\n"
" tom\n"
#: src/rmdir.c:154
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
" component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents ta bort KATALOG, försök sedan ta bort varje komponent i\n"
" sökvägen. T.ex. \"rmdir -p a/b/c\" motsvarar\n"
" \"rmdir a/b/c a/b a\".\n"
" -v, --verbose skriv ett meddelande för varje behandlad katalog\n"
#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... SISTA\n"
" eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA SISTA\n"
" eller: %s [FLAGGA]... FÖRSTA ÖKNING SISTA\n"
#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Skriv ut tal från FÖRSTA till SISTA, i steg om ÖKNING.\n"
"\n"
" -f, --format FORMAT använd flyttalsFORMAT av typ printf (standard: %g)\n"
" -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG för att separera tal (standard: \\n)\n"
" -w, --equal-width jämna ut längd genom att lägga till inledande nollor\n"
#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
"otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FÖRSTA eller ÖKNING utelämnas, sätts de till 1. FÖRSTA, ÖKNING och\n"
"SISTA tolkas som flyttal. ÖKNING ska vara positivt om FÖRSTA är\n"
"mindre än SISTA och negativt annars. När argumentet FORMAT anges\n"
"måste det innehålla precis en av flyttalsformattyperna %e, %f, %g\n"
"(samma som i printf).\n"
#: src/seq.c:119
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "felaktigt flyttalsargument: %s"
#: src/seq.c:189
msgid ""
"when the starting value is larger than the limit,\n"
"the increment must be negative"
msgstr ""
"när startvärdet är större än gränsen måste steglängden \n"
"vara negativ"
#: src/seq.c:213
msgid ""
"when the starting value is smaller than the limit,\n"
"the increment must be positive"
msgstr ""
"när startvärdet är mindre än gränsen måste steglängden\n"
"vara positiv"
#: src/seq.c:423
#, c-format
msgid "invalid format string: `%s'"
msgstr "felaktig formatsträng: \"%s\""
#: src/seq.c:445
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "formatsträng får inte anges när strängar med lika vidd skrivs"
#: src/shred.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGOR] FIL [...]\n"
#: src/shred.c:161
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n"
"även för väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n"
"\n"
#: src/shred.c:169
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n"
" -n, --iterations=N Skriv över N gånger istället för standard (%d)\n"
" -s, --size=N strimla detta antal byte (ändelse som K, M, G fungerar)\n"
#: src/shred.c:174
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
" - shred standard output\n"
msgstr ""
" -u, --remove stympa och ta bort filen efter överskrivningen\n"
" -v, --verbose följ processen\n"
" -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block\n"
" -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n"
" dölja strimlandet\n"
" - strimla standard ut\n"
#: src/shred.c:183
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort filerna\n"
"för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n"
"bör inte tas bort. När man kör på en vanlig fil använder de flesta flaggan\n"
"--remove.\n"
"\n"
#: src/shred.c:191
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n"
"filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet\n"
"att göra saker, men många moderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte\n"
"detta antagande. Följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har\n"
"någon effekt:\n"
"\n"
#: src/shred.c:199
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
" AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
" fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n"
" Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n"
" skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n"
"\n"
"* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n"
"\n"
#: src/shred.c:209
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
" version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* filsystem som cachar på tillfälliga platser såsom NFS version 3-klienter\n"
"\n"
"* komprimerade filsystem\n"
"\n"
"Dessutom kan säkerhetskopior av filsystemet och fjärrspeglar innehålla\n"
"kopior av filen som inte kan tas bort, och som gör att det går att\n"
"återskapa den strimlade filen senare.\n"
#: src/shred.c:807
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: kan inte backa till början"
#: src/shred.c:830
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:867
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: fel vid skrivning vid position %s"
#: src/shred.c:896
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: filen är för stor"
#: src/shred.c:919
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:935
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:1194
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ogiltig filtyp"
#: src/shred.c:1211
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: filen har negativ storlek"
#: src/shred.c:1263
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: fel vid avhuggning"
#: src/shred.c:1284
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: kan inte skriva över filidentiferare som bara är öppnad för tillägg"
#: src/shred.c:1369
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: tar bort"
#: src/shred.c:1410
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: namnändrad till %s"
#: src/shred.c:1436
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: borttagen"
#: src/shred.c:1501
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: kan inte ta bort"
#: src/shred.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: ogiltigt antal pass"
#: src/shred.c:1566
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: ogiltig filstorlek"
#: src/sleep.c:45
msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
msgstr "Jim Meyering och Paul Eggert"
#: src/sleep.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s ANTAL[ÄNDELSE]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Gör paus i ANTAL sekunder. ÄNDELSE kan vara \"s\" för att ange sekunder\n"
"(standardval), \"m\" för minuter, \"h\" för timmar eller \"d\" för dagar.\n"
"Till skillnad från de flesta implementationer som kräver att ANTAL är\n"
"ett heltal, kan ANTAL här vara ett valfritt flyttal.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:166
#, c-format
msgid "invalid time interval `%s'"
msgstr "felaktigt tidsintervall: \"%s\""
#: src/sleep.c:177 src/tail.c:1031
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "kan inte läsa realtidsklockan"
#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel och Paul Eggert"
#: src/sort.c:280
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv en sorterad sammanfogning av alla FIL(er) till standard ut.\n"
"\n"
"Sorteringsflaggor:\n"
"\n"
#: src/sort.c:289
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignorera inledande mellanslag\n"
" -d, --dictionary-order betrakta endast alfanumeriska och blanka tecken\n"
" -f, --ignore-case byt gemener mot versaler\n"
#: src/sort.c:294
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort jämför enligt generella numeriska värden\n"
" -i, --ignore-nonprinting betrakta enbart skrivbara tecken\n"
" -M, --month-sort jämför (okänd) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n"
" -n, --numeric-sort jämför i enlighet strängens numeriska värde\n"
" -r, --reverse kasta om resultatet av jämförelser\n"
#: src/sort.c:302
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Andra flaggor:\n"
"\n"
" -c, --check kontrollera om indata är sorterad, sortera ej\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] starta nyckel vid POS1, sluta den vid POS2\n"
" (räknas från 1)\n"
" -m, --merge sammanfoga redan sorterade filer, sortera ej\n"
" -o, --output=FIL skriv till FIL i stället för standard ut\n"
" -s, --stable stabilisera sortering genom att stänga av sista\n"
" utvägsjämförelse\n"
" -S, --buffer-size=STORLEK använd STORLEK för huvudminnesbuffer\n"
#: src/sort.c:312
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c: check for strict ordering\n"
" otherwise: output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP använd SEP istället för övergång från/till blanka\n"
" -T, --temporary-directory=KAT använd KAT för tillfälliga filer, ej $TMPDIR\n"
" eller %s\n"
" -u, --unique med -c: kontrollera strikt ordningsföljd\n"
" annars: mata endast ut den första av flera lika\n"
#: src/sort.c:319
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated avsluta rader med byte 0, inte ny rad\n"
#: src/sort.c:324
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
"in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS är F[.C][FLGR], där F är fältnumret och C teckenpositionen inom fältet. FLGR är en eller flera enbokstavs ordningsflaggor, vilka ersätter globala ordningsflaggor för den nyckeln. Om ingen nyckel\n"
"är angiven, använd hela raden som nyckel.\n"
"\n"
"STORLEK kan följas av följande multiplikativa ändelser:\n"
#: src/sort.c:333
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% av minne, b 1, K 1024 (standard), och så vidare för M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
"*** VARNING ***\n"
"Lokalen som är angiven i omgivningen påverkar sorteringsordning.\n"
"Sätt LC_ALL=C för att få traditionell sorteringsordning som använder\n"
"de underliggande bytevärdena.\n"
#: src/sort.c:444
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan inte skapa temporärfil"
#: src/sort.c:467
msgid "open failed"
msgstr "open misslyckades"
#: src/sort.c:487 src/sort.c:2496
msgid "close failed"
msgstr "stängning misslyckades"
#: src/sort.c:495
msgid "write failed"
msgstr "skrivfel"
#: src/sort.c:641
msgid "sort size"
msgstr "sorteringsstorlek"
#: src/sort.c:715
msgid "stat failed"
msgstr "stat misslyckades"
#: src/sort.c:972
msgid "read failed"
msgstr "read misslyckades"
#: src/sort.c:1570
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: oordning: "
#: src/sort.c:1574
msgid "standard error"
msgstr "standard fel"
#: src/sort.c:2032
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: felaktig fältspecifikation \"%s\""
#: src/sort.c:2058
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: antal \"%.*s\" för stort"
#: src/sort.c:2064
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: felaktigt antal i början på \"%s\""
#: src/sort.c:2298
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "felaktigt nummer efter \"-\""
#: src/sort.c:2301 src/sort.c:2347 src/sort.c:2374
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "felaktigt nummer efter \".\""
#: src/sort.c:2304 src/sort.c:2383
msgid "stray character in field spec"
msgstr "extra tecken i fältspecifikation"
#: src/sort.c:2338
msgid "invalid number at field start"
msgstr "felaktigt nummer vid fältstart"
#: src/sort.c:2342 src/sort.c:2370
msgid "field number is zero"
msgstr "fältnummer är noll"
#: src/sort.c:2351
msgid "character offset is zero"
msgstr "teckenplats är noll"
#: src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "felaktigt nummer efter \",\""
#: src/sort.c:2411
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "flerteckenstabulator \"%s\""
#: src/sort.c:2479
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "extra operand \"%s\" inte tillåtet med -c"
#: src/split.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL [PREFIX]]\n"
#: src/split.c:100
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mata ut delar av INFIL med bestämd storlek till PREFIXaa, PREFIXab, ...\n"
"Standardprefix är \"x\". Utan INFIL, eller när INFIL är -, läs standard\n"
"in.\n"
#: src/split.c:108
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N använd ändelse av längd N (standard %d)\n"
" -b, --bytes=ANTAL placera ANTAL byte i varje utfil\n"
" -C, --line-bytes=ANTAL placera max ANTAL byte rader per utfil\n"
" -l, --lines=RADER placera RADER rader i varje utfil\n"
#: src/split.c:114
msgid ""
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
" before each output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose skriv ett meddelande till standard fel strax före\n"
" varje fil öppnas\n"
#: src/split.c:171
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Slut på utfiländelser"
#: src/split.c:189
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "skapar fil \"%s\"\n"
#: src/split.c:341
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "kan inte dela på mer än ett sätt"
#: src/split.c:394
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: felaktig ändelselängd"
#: src/split.c:408 src/split.c:434
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: felaktigt antal byte"
#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: felaktigt antal rader"
#: src/split.c:474
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr "flagga \"-%d\" är föråldrad, använd \"-l %d\""
#: src/split.c:487
msgid "invalid number"
msgstr "ogiltigt antal"
#: src/stat.c:325
msgid "*** invalid date/time ***"
msgstr "*** ogiltigt datum/tid ***"
#: src/stat.c:607
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kan inte läsa filsysteminformation för %s"
#: src/stat.c:683
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FIL...\n"
#: src/stat.c:684
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
" -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Visa fil- eller filsystemstatus.\n"
"\n"
" -f, --filesystem visa filsystemstatus istället för filstatus\n"
" -c --format=FORMAT använd angivet FORMAT istället för standard\n"
" -L, --link följ länkar\n"
" -t, --terse skriv informationen i kortfattat format\n"
#: src/stat.c:695
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
msgstr ""
"\n"
"De giltiga formatsekvenserna för filer (utan --filesystem):\n"
"\n"
" %A Åtkomsträttigheter i format läsbart för människa\n"
" %a Åtkomsträttigheter oktalt\n"
" %B Storleken i byte på varje block rapporterat av \"%b\"\n"
" %b Antal använda block (se %B)\n"
#: src/stat.c:703
msgid ""
" %D Device number in hex\n"
" %d Device number in decimal\n"
" %F File type\n"
" %f raw mode in hex\n"
" %G Group name of owner\n"
" %g Group ID of owner\n"
msgstr ""
" %D Enhetsnummer hexadecimalt\n"
" %d Enhetsnummer decimalt\n"
" %F Filtyp\n"
" %f tillståndet rått hexadecimalt\n"
" %G Gruppnamn på ägare\n"
" %g Gruppid på ägare\n"
#: src/stat.c:711
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
" %n File name\n"
" %o IO block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %T Minor device type in hex\n"
" %t Major device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Antal hårda länkar\n"
" %i Inodnummer\n"
" %N Citerat filnamn, med dereferens om symbolisk länk\n"
" %n Filnamn\n"
" %o IO-blockstorlek\n"
" %s Total storlek, i byte\n"
" %T Undre enhetsnummer hexadecimalt\n"
" %t Övre enhetsnummer hexadecimalt\n"
#: src/stat.c:721
msgid ""
" %U User name of owner\n"
" %u User ID of owner\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %x Time of last access\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
" %U Användarnamn på ägare\n"
" %u Användarid på ägare\n"
" %X Senaste åtkomsttidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
" %x Senaste åtkomsttidpunkt\n"
" %Y Senaste modifieringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
" %y Senaste modifieringstidpunkt\n"
" %Z Senaste ändringstidpunkt i sekunder sedan Epok\n"
" %z Senaste ändringstidpunkt\n"
"\n"
#: src/stat.c:733
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Giltiga formatsekvenser för filsystem:\n"
"\n"
" %a Fria block tillgängliga för icke superanvändare\n"
" %b Totalt antal datablock i filsystem\n"
" %c Totalt antal filnoder i filsystem\n"
" %d Fria filnoder i filsystem\n"
" %f Fria block i filsystem\n"
#: src/stat.c:742
msgid ""
" %i File System id in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Optimal transfer block size\n"
" %T Type in human readable form\n"
" %t Type in hex\n"
msgstr ""
" %i Filsystemid hexadecimalt\n"
" %l Maxlängd på filnamn\n"
" %n Filnamn\n"
" %s Optimal överföringsblockstorlek\n"
" %T Typ i format läsbart för människa\n"
" %t Typ hexadecimalt\n"
#: src/stty.c:498
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [INSTÄLLNING]...\n"
" eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-a|--all]\n"
" eller: %s [-F ENHETSFIL] [--file=ENHETSFIL] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:504
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Skriv ut eller ändra terminalkarakteristik.\n"
"\n"
" -a, --all skriv ut alla nuvarande inställningar läsligt\n"
" -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar i stty-format\n"
" -F, --file=ENHET öppna och använd angiven ENHET istället för standard in\n"
#: src/stty.c:513
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Möjligt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en\n"
"icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka\n"
"inställningar som är tillgängliga.\n"
#: src/stty.c:518
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialtecken:\n"
" * dsusp TECKEN TECKEN skickar en stoppsignal så fort indata är slut.\n"
" eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (avsluta inmatning)\n"
" eol TECKEN TECKEN avslutar raden\n"
#: src/stty.c:525
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 TECKEN alternativt TECKEN för radslut\n"
" erase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna tecknet\n"
" intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottssignal\n"
" kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n"
#: src/stty.c:531
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext TECKEN TECKEN skriver nästa tecken som ett specialtecken\n"
" quit TECKEN TECKEN skickar en avslutningssignal\n"
" * rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n"
" start TECKEN TECKEN startar utskrift igen efter att ha stoppat den\n"
#: src/stty.c:537
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop TECKEN TECKEN stoppar utskriften\n"
" susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstoppsignal\n"
" * swtch TECKEN TECKEN byter till ett annat skal\n"
" * werase TECKEN TECKEN raderar det senast skrivna ordet\n"
#: src/stty.c:543
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialinställningar:\n"
" N sätt in- och utmatninshastighet till N baud\n"
" * cols N säg till kärnan att terminalen har N kolumner\n"
" * columns N samma som cols N\n"
#: src/stty.c:550
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N sätt inmatningshastighet till N\n"
" * line N använd linjetyp N\n"
" min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för en avslutad läsning\n"
" ospeed N sätt utmatningshastighet till N\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N säg till kärnan att terminalen har N rader\n"
" * size skriv ut antalet rader och kolumner enligt kärnan\n"
" speed skriv ut terminalens hastighet\n"
" time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels sekunder\n"
#: src/stty.c:562
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollinställningar:\n"
" [-]clocal stäng av kontrollsignaler till modem\n"
" [-]cread tillåt mottagandet av indata\n"
" * [-]crtscts möjliggör RTS/CTS handskakning\n"
" csN sätt teckenstorleken till N bitar, N 5-8\n"
#: src/stty.c:570
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb använd två stoppbitar per tecken (en med \"-\")\n"
" [-]hup skicka en påläggningssignal när sista processen stänger ttyn\n"
" [-]hupcl samma som [-]hup\n"
" [-]parenb generera paritetsbit i utdata och förvänta paritetsbit i indata\n"
" [-]parodd ställ in udda paritet (jämn med \"-\")\n"
#: src/stty.c:577
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Inställningar för inmatning:\n"
" [-]brkint avbrott orsakar en avbrottssignal\n"
" [-]icrnl översätt vagnretur till nyrad\n"
" [-]ignbrk ignorera avbrottstecken\n"
" [-]igncr ignorera vagnretur\n"
#: src/stty.c:585
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ignorera tecken med paritetsfel\n"
" * [-]imaxbel ljud signal, men töm inte full indatabuffert på grund av\n"
" ett tecken\n"
" [-]inlcr översätt nyrad till vagnretur\n"
" [-]inpck möjliggör paritetskontroll av indata\n"
" [-]istrip rensa den höga (8:e) biten i ett inmatningstecken\n"
#: src/stty.c:592
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc översätt versaler till gemener\n"
" * [-]ixany tillåt vilket tecken som helst att starta om utmatning, \n"
" inte bara starttecken\n"
" [-]ixoff möjliggör start/stopp-tecken\n"
" [-]ixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n"
" [-]parmrk markera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n"
" [-]tandem samma som [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:600
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Inställningar för utmatning:\n"
" * bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n"
" * crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n"
" * ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n"
" * nlN fördröjning på nyrad, N är [0-1]\n"
#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl översätt vagnretur till nyrad\n"
" * [-]ofdel använd raderingstecken till utfyllnad, istället för nulltecken\n"
" * [-]ofill använd utfyllnadstecken istället för tidstagning \n"
" vid fördröjningar\n"
" * [-]olcuc översätt gemener till versaler\n"
" * [-]onlcr översätt nyrad till vagnretur-nyrad\n"
" * [-]onlret nyrad utför vagnretur\n"
#: src/stty.c:616
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr skriv inte ut vagnretur i första kolumnen\n"
" [-]opost bearbetar utdata\n"
" * tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n"
" * tabs samma som tab0\n"
" * -tabs samma som tab3\n"
" * vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n"
#: src/stty.c:624
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokala inställningar:\n"
" [-]crterase eka raderingstecken som backsteg-mellanslag-backsteg\n"
" * crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna \n"
" för echoprt och echoe\n"
" * -crtkill radera hela raden genom att använda inställningarna\n"
" för echoctl och echok\n"
#: src/stty.c:631
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho eka kontrolltecken med hattnotation (\"^c\")\n"
" [-]echo eka inmatade tecken\n"
" * [-]echoctl samma som [-]ctlecho\n"
" [-]echoe samma som [-]crterase\n"
" [-]echok eka ett nyrad efter ett dödatecken\n"
#: src/stty.c:638
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke samma som [-]crtkill\n"
" [-]echonl eka nyrad även om inga andra tecken ekas\n"
" * [-]echoprt eka raderade tecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n"
" [-]icanon möjliggör specialtecknen erase, kill, werase och rprnt\n"
" [-]iexten möjliggör specialtecken som inte är POSIX-tecken\n"
#: src/stty.c:645
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n"
" [-]noflsh koppla bort rensning efter avbrottsignaler och \n"
" specialsluttecken\n"
" * [-]prterase samma som [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stoppa bakgrundsjobb som försöker skriva till terminalen\n"
" * [-]xcase tillsammans med icanon, används \"\\\" som kontrollsekvens\n"
" för versaltecken\n"
#: src/stty.c:652
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinationsinställningar:\n"
" * [-]LCASE samma som [-]lcase\n"
" cbreak samma som -icanon\n"
" -cbreak samma som icanon\n"
#: src/stty.c:659
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig icanon,\n"
" filsluttecken och radsluttecken till sina standardvärden\n"
" -cooked samma som raw\n"
" crt samma som echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:665
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec samma som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq samma som [-]ixany\n"
" ek radera- och återställtecken till sina standardvärden\n"
" evenp samma som parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:672
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp samma som -parenb cs8\n"
" * [-]lcase samma som xcase iuclc olcuc\n"
" litout samma som -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout samma som parenb istrip opost cs7\n"
" nl samma som -icrnl -onlcr\n"
" -nl samma som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:680
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp samma som parenb parodd cs7\n"
" -oddp samma som -parenb cs8\n"
" [-]parity samma som [-]evenp\n"
" pass8 samma som -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 samma som parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:687
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw samma som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw samma som cooked\n"
#: src/stty.c:693
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane samma som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, \n"
" alla specialtecken till sina standardvärden.\n"
#: src/stty.c:701
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hantera ttylinjen kopplad till standard in. Utan argument skrivs \n"
"baudhastighet, radtyp och avvikelse från stty sane ut. I inställningarna \n"
"tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n"
"specialvärdet ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n"
#: src/stty.c:787
msgid "only one device may be specified"
msgstr "endast en enhet får anges"
#: src/stty.c:882
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"flaggorna för utförlig och stty-läsbar utmatningsstil är ömsesidigt\n"
"uteslutande"
#: src/stty.c:887
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "när en utmatningstyp specificeras, kan inte inställningar göras"
#: src/stty.c:903
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: kan inte starta om icke-blockerande läge"
#: src/stty.c:957 src/stty.c:1064
#, c-format
msgid "invalid argument `%s'"
msgstr "felaktigt argument \"%s\""
#: src/stty.c:968 src/stty.c:985 src/stty.c:997 src/stty.c:1010
#: src/stty.c:1022 src/stty.c:1041
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "argument saknas till \"%s\""
#: src/stty.c:1117
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kunde inte utföra alla efterfrågade operationer"
#: src/stty.c:1122
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: inställning\n"
#: src/stty.c:1462
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ingen storleksinformation på denna enhet"
#: src/stty.c:1944
#, c-format
msgid "invalid integer argument `%s'"
msgstr "felaktigt heltalsargument \"%s\""
#: src/su.c:289
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/su.c:292
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: kan inte öppna /dev/tty"
#: src/su.c:350
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan inte sätta grupper"
#: src/su.c:354
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan inte sätta gruppid"
#: src/su.c:356
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan inte sätta användarid"
#: src/su.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [-] [ANVÄNDARE [ARG]...]\n"
#: src/su.c:438
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Ändra gällande användarid och gruppid till ANVÄNDAREs.\n"
"\n"
" -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
" -c, --command=KOMMANDO skicka ett enskilt KOMMANDO till skalet med -c\n"
" -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
" -p samma som -m\n"
" -s, --shell=SKAL kör SKAL, om /etc/shells tillåter det\n"
#: src/su.c:450
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Att bara ange - implierar -l. Om ANVÄDNARE inte anges, antas root.\n"
#: src/su.c:529
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "användaren %s existerar inte"
#: src/su.c:552
msgid "incorrect password"
msgstr "felaktigt lösenord"
#: src/su.c:569
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "använder ett skyddat skal %s"
#: src/su.c:580
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "varning: kan inte byta katalog till %s"
#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour och David MacKenzie"
#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n"
"\n"
" -r överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k block\n"
" -s, --sysv använd System V:s summeringsalgoritm, använd 512-byteblock\n"
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tvinga ut ändrade block till disk, uppdatera superblocket.\n"
"\n"
#: src/sync.c:70 src/tty.c:112
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignorerar alla argument"
#: src/sys2.h:492
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
#: src/sys2.h:494
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau och David MacKenzie"
#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv varje FIL till standard ut, sista raden först.\n"
"Utan FIL, eller när FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/tac.c:139
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before sätt in skiljetecken före i stället för efter\n"
" -r, --regex tolka skiljetecknet som ett reguljärt uttryck\n"
" -s, --separator=STRÄNG använd STRÄNG som skiljetecken i stället för ny rad\n"
#: src/tac.c:453 src/tac.c:592
msgid "stdin: read error"
msgstr "standard in: läsfel"
#: src/tac.c:638
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "skiljetecken kan inte vara tomt"
#: src/tail.c:49
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor och Jim Meyering"
#: src/tail.c:238
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv de sista %d raderna från varje FIL till standard ut.\n"
"Vid fler än en FIL, inled varje med ett huvud med filnamnet.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/tail.c:247
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later -- useful only with -f\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
msgstr ""
" --retry fortsätt försök öppna filen även om den inte är\n"
" åtkomlig när tail startar eller om den blir\n"
" oåtkomlig senare -- endast meningsfullt med -f\n"
" -c, --bytes=N mata ut de N sista byten\n"
#: src/tail.c:253
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" mata ut nya rader i takt med att filen växer;\n"
" -f, --follow och --follow=descriptor är\n"
" likvärdiga\n"
" -F samma som --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:260
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N mata ut de sista N raderna istället för de sista %d\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" med --follow=name, öppna om FIL som inte har ändrat\n"
" storlek efter N (standard %d) iterationer för att\n"
" se om den har tagits bort eller ändrat namn\n"
" (detta är det vanliga fallet för roterade loggfiler)\n"
#: src/tail.c:271
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID med -f, avsluta efter att processid PID dör\n"
" -q, --quiet, --silent mata aldrig ut huvuden med filnamn\n"
" -s, --sleep-interval=S med -f, sov ungefär S sekunder (standard 1,0)\n"
" mellan iterationer.\n"
" -v, --verbose mata alltid ut huvuden med filnamn\n"
#: src/tail.c:280
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n"
"utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil. Mata\n"
"annars ut de sista N posterna i filen. N kan ha en multiplikator som\n"
"ändelse: b för 512, k för 1024, m för 1048576 (1 megabyte).\n"
"\n"
#: src/tail.c:288
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Med --follow (-f) följer tail normalt filidentifieraren, vilket\n"
"betyder att även om filen man gör tail på byter namn, kommer tail att\n"
"fortsätta följa dess slut. "
#: src/tail.c:293
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Detta standardbeteende är inte önskvärt\n"
"när du verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte\n"
"filidentifieraren (t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i\n"
"så fall. Det gör att tail följer den namngivna filen genom att öppna\n"
"om den med jämna mellanrum för att se om den har tagits bort och\n"
"skapats om av något annat program.\n"
#: src/tail.c:331
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "stänger %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:391
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: kan inte söka till position %s"
#: src/tail.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: kan inte söka till relativ position %s"
#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: kan inte söka till slut-relativ position %s"
#: src/tail.c:818
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "\"%s\" har blivit oåtkomlig"
# Hu vilka översättninga!!
#: src/tail.c:835
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "\"%s\" har ersatts av en fil som inte kan följas; ger upp detta namn"
#: src/tail.c:856
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "\"%s\" har blivit åtkomlig"
#: src/tail.c:864
#, c-format
msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
msgstr "\"%s\" har dykt upp; följer slutet på en ny fil"
#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
msgstr "\"%s\" har bytts ut, följer slutet på den nya filen"
#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fil stympad"
#: src/tail.c:1020
msgid "no files remaining"
msgstr "inga fler filer"
#: src/tail.c:1236
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: kan inte följa slutet på denna sorts fil, ger upp med detta namn"
#: src/tail.c:1356
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: ogiltigt ändelsetecken i gammalmodig flagga"
#: src/tail.c:1405
#, c-format
msgid ""
"too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"för många argument. När tail:s föråldrade flaggsyntax (%s) används\n"
"får det inte vara mer än ett filargument. Använd de likvärdiga\n"
"flaggorna -n eller -c istället."
#: src/tail.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Varning: det är inte portabelt att använda två eller flera filargument\n"
"med tail:s föråldrade flaggsyntax (%s). Använd de likvärdiga\n"
"flaggorna -n eller -c istället."
#: src/tail.c:1423
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "flagga \"%s\" är föråldrad, använd \"%s-%c %.*s\""
#: src/tail.c:1484
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s är större än den maximala filstorleken på detta system"
#: src/tail.c:1510
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: ogiltigt antal oförändrade status mellan öppningar"
#: src/tail.c:1522
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: ogiltigt antal successiva storleksändringar"
#: src/tail.c:1534
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: felaktigt PID"
#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: ogiltigt antal sekunder"
#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "varning: --retry är bara användbar när filer följs via namn"
#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer"
#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "varning: --pid=PID stöds inte på detta system"
#: src/tee.c:33
msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman och David MacKenzie"
#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopiera standard in till varje FIL, och även till standard ut.\n"
"\n"
" -a, --append lägg till till angivna FILer, skriv inte över\n"
" -i, --ignore-interrupts ignorera avbrottssignaler\n"
#: src/test.c:216
msgid "argument expected\n"
msgstr "argument förväntas\n"
#: src/test.c:224
#, c-format
msgid "integer expression expected %s\n"
msgstr "heltalsuttryck förväntas %s\n"
#: src/test.c:342
msgid "')' expected\n"
msgstr "\")\" förväntas\n"
#: src/test.c:345
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "\")\" förväntades, fann %s\n"
#: src/test.c:361 src/test.c:894
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: unär operator förväntas\n"
#: src/test.c:389 src/test.c:920
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: binär operator förväntas\n"
#: src/test.c:424
msgid "before -lt"
msgstr "före -lt"
#: src/test.c:432
msgid "after -lt"
msgstr "efter -lt"
#: src/test.c:446
msgid "before -le"
msgstr "före -le"
#: src/test.c:453
msgid "after -le"
msgstr "efter -le"
#: src/test.c:469
msgid "before -gt"
msgstr "före -gt"
#: src/test.c:476
msgid "after -gt"
msgstr "efter -gt"
#: src/test.c:490
msgid "before -ge"
msgstr "före -ge"
#: src/test.c:497
msgid "after -ge"
msgstr "efter -ge"
#: src/test.c:512
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt tar inte -l\n"
#: src/test.c:526
msgid "before -ne"
msgstr "före -ne"
#: src/test.c:533
msgid "after -ne"
msgstr "efter -ne"
#: src/test.c:549
msgid "before -eq"
msgstr "före -eq"
#: src/test.c:556
msgid "after -eq"
msgstr "efter -eq"
#: src/test.c:567
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef tar inte -l\n"
#: src/test.c:586
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot accepterar inte -l\n"
#: src/test.c:593
msgid "unknown binary operator"
msgstr "okänt binär operator"
#: src/test.c:781
msgid "after -t"
msgstr "efter -t"
#: src/test.c:979
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s UTTRYCK\n"
" eller: [ UTTRYCK ]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/test.c:985
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Returnera med ett värde som bestäms av UTTRYCK.\n"
"\n"
#: src/test.c:991
msgid ""
"\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"UTTRYCK är sant eller falskt och sätter returvärdet. Det är något av:\n"
#: src/test.c:995
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( UTTRYCK ) UTTRYCK är sant\n"
" ! UTTRYCK UTTRYCK är falskt\n"
" UTTRYCK1 -a UTTRYCK2 både UTTRYCK1 och UTTRYCK2 är sanna\n"
" UTTRYCK1 -o UTTRYCK2 något av UTTRYCK1 eler UTTRYCK2 är sant\n"
#: src/test.c:1002
msgid ""
"\n"
" [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] STRÄNG längden på STRÄNG är inte noll\n"
" -z STRÄNG längden på STRÄNG är noll\n"
" STRÄNG1 = STRÄNG2 strängarna är lika\n"
" STRÄNG1 != STRÄNG2 strängarna är inte lika\n"
#: src/test.c:1009
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 är lika med HELTAL2\n"
" HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 är större än eller lika med HELTAL2\n"
" HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 är större än HELTAL2\n"
" HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 är mindre än eller lika med HELTAL2\n"
" HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 är mindre än HELTAL2\n"
" HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 är inte lika med HELTAL2\n"
#: src/test.c:1018
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" FIL1 -ef FIL2 FIL1 och FIL2 har samma enhets- och inodnummer\n"
" FIL1 -nt FIL2 FIL1 är nyare (ändringstidpunkt) än FIL2\n"
" FIL1 -ot FIL2 FIL1 är äldre än FIL2\n"
#: src/test.c:1024
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b FIL FIL finns och är en specialfil för blockåtkomst\n"
" -c FIL FIL finns och är en specialfil för teckenåtkomst\n"
" -d FIL FIL finns och är en katalog\n"
" -e FIL FIL finns\n"
#: src/test.c:1031
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f FIL FIL finns och är en vanlig fil\n"
" -g FIL FIL finns och har sätt-grupp-ID-biten satt\n"
" -h FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -L)\n"
" -G FIL FIL finns och ägs av verksam gruppidetnitet\n"
" -k FIL FIL finns med fastbiten satt\n"
#: src/test.c:1038
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and is readable\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L FIL FIL finns och är en symbolisk länk (samma som -h)\n"
" -O FIL FIL finns coh ägs av verksam användaridentitet\n"
" -p FIL FIL finns och är ett namngivet rör\n"
" -r FIL FIL finns och är läsbar\n"
" -s FIL FIL finns och har större storlek än noll\n"
#: src/test.c:1045
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and is writable\n"
" -x FILE FILE exists and is executable\n"
msgstr ""
" -S FIL FIL existterar och är ett uttag (socket)\n"
" -t [FI] filidentifierare FI (standard ut om inget anges) är öppnad mot en\n"
" terminal\n"
" -u FIL FIL existerar och dess set-user-ID-bit är satt\n"
" -w FIL FIL existerar och är skrivbar\n"
" -x FIL FIL existerar och är exekverbar\n"
#: src/test.c:1052
msgid ""
"\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens \n"
"(t.ex. av omvänt snedstreck) för skal. HELTAL kan också vara -l STRÄNG,\n"
"som har värdet av längden på STRÄNG.\n"
#: src/test.c:1067
msgid "FIXME: ksb and mjb"
msgstr "FIXAMIG: ksb och mjb"
#: src/test.c:1111
msgid "missing `]'\n"
msgstr " \"]\" saknas\n"
#: src/test.c:1125
msgid "too many arguments\n"
msgstr "för många argument\n"
#: src/touch.c:39
msgid "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie och Randy Smith"
#: src/touch.c:164 src/touch.c:179
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "skapar %s"
#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "kan inte beröra %s"
#: src/touch.c:228
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "sätter tider på %s"
#: src/touch.c:245
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uppdatera åtkomst- och modifikationstiderna på varje FIL till aktuell tid.\n"
"\n"
#: src/touch.c:252
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a ändra bara åtkomsttiden\n"
" -c --no-create skapa inga filer\n"
" -d, --date=STRÄNG tolka STRÄNG och använd det istället för aktuell tid\n"
" -f (ignorerad)\n"
" -m ändra bara modifikationstiden\n"
#: src/touch.c:259
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
" modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FIL använd FILs tider istället för aktuell tid\n"
" -t STÄMPEL använd [[ÅÅ]ÅÅ]MMDDhhmm[.ss] istället för aktuell tid\n"
" --time=ORD sätt tid som anges av ORD: access atime use (samma som\n"
" -a) modify mtime modify (samma som -m)\n"
#: src/touch.c:267
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Observera att flaggorna -d och -t tar olika tid-datumformat.\n"
#: src/touch.c:311 src/touch.c:331
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "felaktigt datumformat %s"
#: src/touch.c:355
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "kan inte ange tider från mer än en källa"
#: src/touch.c:378
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "varning: \"touch %s\" är föråldrat; använd \"touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d\""
#: src/touch.c:399
msgid "file arguments missing"
msgstr "filargument saknas"
#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MÄNGD1 [MÄNGD2]\n"
#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Översätt, pressa ihop och/eller ta bort tecken från standard in, skriv till\n"
"standard ut.\n"
"\n"
" -c, --complement komplementera först MÄNGD1\n"
" -d, --delete ta bort tecken i MÄNGD1, översätt inte\n"
" -s, --squeeze-repeats ersätt varje insekvens av upprepade tecken som är\n"
" uppräknat i MÄNGD1 med en ensam förekomst av det\n"
" tecknet\n"
" -t, --truncate-set1 stympa först MÄNGD1 till längden hos MÄNGD2\n"
#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄNGDer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n"
"Följande sekvenser tolkas:\n"
"\n"
" \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala siffror)\n"
" \\\\ bakstreck\n"
" \\a ljudsignal\n"
" \\b baksteg\n"
" \\f sidmatning\n"
" \\n nyrad\n"
" \\r vagnretur\n"
" \\t horisontell tabulator\n"
#: src/tr.c:358
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v vertikal tabulator\n"
" TECK1-TECK2 alla tecken från TECK1 till TECK2 i stigande ordning\n"
" [TECK*] i MÄNGD2, repetera TECK upp till längden av MÄNGD1\n"
" [TECK*REP] REP kopior av TECK, REP är oktalt om det startar med 0\n"
" [:alnum:] alla bokstäver och siffror\n"
" [:alpha:] alla bokstäver\n"
" [:blank:] alla horisontella blanktecken\n"
" [:cntrl:] alla styrtecken\n"
" [:digit:] alla siffror\n"
#: src/tr.c:369
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n"
" [:lower:] alla gemena bokstäver\n"
" [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n"
" [:punct:] alla tecken för interpunktion\n"
" [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n"
" [:upper:] alla versala bokstäver\n"
" [:xdigit:] alla hexidecimala siffror\n"
" [=TECKEN=] alla tecken som är lika med TECKEN\n"
#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"Översättning sker om -d inte ges och både MÄNGD1 och MÄNGD2 finns. -t\n"
"kan endast användas vid översättning. MÄNGD2 expanderas till längden\n"
"av MÄNGD1 genom att dess sista tecken upprepas tillräckligt många\n"
"gånger. "
#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"Överflödiga tecken i MÄNGD2 ignoreras. Endast [:lower:] och\n"
"[:upper:] expanderas garanterat i stigande ordning. Används de i\n"
"MÄNGD2 vid översättning kan de endast användas parvis för att ange\n"
"skiftlägesändring. "
#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s använder MÄNGD1 om det ej är översättning eller\n"
"borttagning; annars använder sammanpressning MÄNGD2 och sker efter\n"
"översättning och borttagning.\n"
# Hur översätta escape?
#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"varning: den tvetydiga oktala kontrollsekvensen \\%c%c%c tolkas som\n"
"en 2-byte sekvens \\0%c%c, \"%c\""
#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "ogiltig bakstrecksekvens vid strängens slut"
#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "ogiltig bakstrecksekvens \"\\%c\""
#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "intervallets ändpunkter för \"%s-%s\"är i omvänd ordning"
#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "ogiltig återupprepning \"%s\" i sammansättningen [c*n]"
#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "saknat teckenklassnamn \"[::]\""
#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "saknat ekvivalensklasstecken \"[==]\""
#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "ogiltig teckenklass \"%s\""
#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: likhetsklassoperand får bara bestå av ett tecken"
#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "återupprepningssammansättningen [c*] får ej förekomma i sträng1"
#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "endast en [c*] återupprepningssammansättning kan förekomma i sträng2"
#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=]-uttryck får inte förekomma i sträng2 vid översättning"
#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "när set1 inte stympas får sträng2 ej vara tom"
#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"vid översättning med kompleterande teckenklasser måste sträng2\n"
"översätta alla tecken i domänen till ett"
#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"vid översättning får endast teckenklasserna \"upper\" och \"lower\"\n"
"finnas i sträng2"
#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "sammansättningen [c*] får förekomma i sträng2 endast vid översättning"
#: src/tr.c:1853
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "två strängar måste ges vid översättning"
#: src/tr.c:1856
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"två strängar måste ges när man både tar bort och sammanpressar\n"
"upprepningar"
#: src/tr.c:1870
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"endast en sträng får anges när man tar bort utan återupprepad\n"
"sammanpressning"
#: src/tr.c:1876
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "minst en sträng måste anges vid återupprepad sammanpressning"
#: src/tr.c:1967
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "[:upper:] och/eller [:lower:] är felaktigt uppställda"
#: src/tr.c:1990
msgid ""
"invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"ogiltig identitetsöversättning; vid översättning måste [:lower:]- eller\n"
"[:upper:]-konstruktioner i sträng1 ställas mot en motsvarande konstruktion\n"
"([:upper:] respektive [:lower:]) i sträng2"
#: src/true.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Exit with a status code indicating success.\n"
"\n"
"These option names may not be abbreviated.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [ignorerade kommandoradsargument]\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
"Avsluta och returnera ett värde som indikerar att programmet lyckats\n"
"\n"
"Namnet på dessa flaggor får inte förkortas.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA] [FIL]\n"
"Skriv en fullständigt ordnad lista konsistent med den partiella ordningen i\n"
"FIL. \"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: indata innehåller en slinga:"
#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "endast ett argument kan anges"
#: src/tty.c:63
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Skriv ut filnamnet på den terminal som är kopplad till standard in.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet skriv inte ut någonting, returnera endast slutstatus\n"
#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "inte en tty"
#: src/uname.c:111
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Skriv ut viss systeminformation. Om ingen FLAGGA angetts används -s.\n"
"\n"
" -a, --all skriv ut all information, i följande ordning:\n"
" -s, --kernel-name skriv ut kärnans namn\n"
" -n, --nodename skriv ut maskinens nätverksnodnamn\n"
" -r, --kernel-release skriv ut kärnans utgåva\n"
#: src/uname.c:119
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version skriv ut kärnans version\n"
" -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaru)typen\n"
" -p, --processor skriv ut processortypen\n"
" -i, --hardware-platform skriv ut hårdvaruplattform\n"
" -o, --operating-system skriv ut operativsystemet\n"
#: src/uname.c:226
msgid "cannot get system name"
msgstr "kan inte avgöra systemnamn"
#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konvertera mellanrum i varje FIL till tabulatorer, skriv till standard ut.\n"
"Utan FIL eller om FIL är -, läs standard in.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:387
msgid ""
" -a, --all convert all whitespace, instead of just initial whitespace\n"
" --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all konvertera alla mellanrum, i stället för bara inledande\n"
" --first-only konvertera bara inledande mellanrumsekvenser (ersätter -a)\n"
" -t, --tabs=N tabulatorstegen är N långa i stället för 8 (aktiverar -a)\n"
" -t, --tabs=LISTA använd kommaseparerad LISTA med tab-positioner (aktiverar -a)\n"
#: src/unexpand.c:464
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "flagga \"-LIST\" är föråldrad, använd \"--first-only -t LIST\""
#: src/uniq.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFIL [UTFIL]]\n"
#: src/uniq.c:143
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta bort alla utom en av på varandra följande identiska rader från\n"
"INFIL (eller standard in), skriv till UTFIL (eller standard ut).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:151
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count skriv antalet gånger raden förekom framför raden\n"
" -d, --repeated skriv endast rader som förekommer flera gånger\n"
#: src/uniq.c:155
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=avgränsningsmetod] skriv alla upprepade rader\n"
" avgränsningsmetod={none(standard),prepend,separate}\n"
" Avgränsning görs med blanka rader.\n"
" -f, --skip-fields=N undvik jämförelse av de första N fälten\n"
" -i, --ignore-case ignorera skiftläge vid jämförelse\n"
" -s, --skip-chars=N undvik jämförelse av de första N tecknen\n"
" -u, --unique skriv endast unika rader\n"
#: src/uniq.c:164
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N jämför inte mer än N tecken i rader\n"
#: src/uniq.c:169
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett fält är en följd av mellanslag och sedan tecken som ej är mellanslag.\n"
"Fält hoppas över före tecken.\n"
#: src/uniq.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "fel vid läsning av %s"
#: src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fel vid skrivning av %s"
#: src/uniq.c:433 src/uniq.c:450
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "extra operand \"%s\""
#: src/uniq.c:473 src/uniq.c:498
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "ogiltigt antal fält att hoppa över"
#: src/uniq.c:507
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "ogiltigt antal byte att hoppa över"
#: src/uniq.c:516
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "ogiltigt antal byte att jämföra"
#: src/uniq.c:530
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "flagga \"-%lu\" är föråldrad, använd \"-f %lu\""
#: src/uniq.c:538
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "att skriva alla duplicerade rader och antalet upprepningar är meningslöst"
#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s FIL\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anropa funktionen unlink för att ta bort angiven FIL.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "kan inte ta bort %s"
#: src/uptime.c:129
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "kunde inte avgöra boot-tillfälle"
#: src/uptime.c:136
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " %2d:%02d%s igång "
#: src/uptime.c:140
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:140
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:142
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d användare"
msgstr[1] "%d användare"
#: src/uptime.c:157
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", medellast: %.2f"
#: src/uptime.c:191 src/users.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL ]\n"
#: src/uptime.c:192
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriver ut aktuell tid, den tid som systemet varit uppe,\n"
"antalet användare på systemet och medelvärdet av antalet jobb\n"
"i körkön under de senaste 1, 5 och 15 minuterna.\n"
"Om FIL är specifierad, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
"\n"
#: src/users.c:35
msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
msgstr "Joseph Arceneaux och David MacKenzie"
#: src/users.c:119
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n"
"Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
"\n"
#: src/wc.c:75
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin och David MacKenzie"
#: src/wc.c:129
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Skriv antal byte, ord och nyrader för varje FIL och en rad med totaler\n"
"om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n"
"in.\n"
" -c, --bytes skriv antalet byte\n"
" -m, --chars skriv antalet tecken\n"
" -l, --lines skriv antalet rader\n"
#: src/wc.c:137
msgid ""
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length skriv längden på den längsta raden\n"
" -w, --words skriv antalet ord\n"
#: src/who.c:41
msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie och Michael Stone"
#: src/who.c:223
msgid " old "
msgstr "länge"
#: src/who.c:387 src/who.c:390
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:403 src/who.c:408
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:405 src/who.c:409
msgid "exit="
msgstr "slut="
#: src/who.c:446
msgid "clock change"
msgstr "klockändring"
#: src/who.c:458 src/who.c:459
msgid "run-level"
msgstr "körnivå"
#: src/who.c:462 src/who.c:463
msgid "last="
msgstr "sist="
#: src/who.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%u\n"
msgstr ""
"\n"
"# användare=%u\n"
#: src/who.c:498
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: src/who.c:498
msgid "LINE"
msgstr "LINJE"
#: src/who.c:498
msgid "TIME"
msgstr "TID"
# Högst 6 tecken kommer skrivas ut.
#: src/who.c:498
msgid "IDLE"
msgstr "LUGN"
#: src/who.c:498
msgid "PID"
msgstr "PID"
# Högst 8 tecken kommer skrivas ut.
#: src/who.c:499
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAR"
#: src/who.c:499
msgid "EXIT"
msgstr "SLUT"
#: src/who.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:575
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all samma som -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot tid för senaste systemuppstart\n"
" -d, --dead skriv ut döda processer\n"
" -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n"
#: src/who.c:582
msgid ""
" -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" (deprecated, use -u)\n"
" --login print system login processes\n"
" (equivalent to SUS -l)\n"
msgstr ""
" -i, --idle lägg till användarens inaktiva tid som TIMMAR:MINUTER,\n"
" . eller \"länge\" (undanbedes, använd -u)\n"
" --login skriv ut inloggningsprocesser (likvärdigt med SUS -l)\n"
#: src/who.c:588
msgid ""
" -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" (-l is deprecated, use --lookup)\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup försök kvalificera värdnamn med hjälp av DNS\n"
" (-l undanbedes, använd --lookup)\n"
" -m endast värdnamn och användarnamn associerat med standard in\n"
" -p, --process skriv aktiva processer startade av init\n"
#: src/who.c:594
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count alla inloggningsnamn och antal inloggade användare\n"
" -r, --runleve skriv aktuell körnivå\n"
" -s, --short skriv endast namn, linje och tid (standard)\n"
" -t, --time skriv alla ändringar av systemklockan\n"
#: src/who.c:600
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n"
" -u, --users lista inloggade användare\n"
" --message samma som -T\n"
" --writeable samma som -T\n"
#: src/who.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n"
"Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är vanligt.\n"
#: src/who.c:711
msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
msgstr "Varning: -i kommer tas bort i en framtida utgåva; använd -u istället"
#: src/who.c:722
msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
msgstr "Varning: betydelsen av \"-l\" kommer att ändras i en framtida utgåva för att stämma med POSIX"
#: src/whoami.c:53
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user id.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv ut användarnamnet som associeras med den aktuella gällande användaridn.\n"
"Samma som id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:104
#, c-format
msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
msgstr "%s: kan inte hitta användarnamn för UID %u\n"
#: src/yes.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s [STRÄNG]...\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
#: src/yes.c:55
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv gång på gång en rad med alla specifierade STRÄNG(ar), eller \"y\"\n"
"\n"
-T2+7QP+XEv--
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.