Författare: Mattias Dahlberg (voz_at_home.se)
Datum: 2003-01-18 13:03:30
> N msgid "gedit automation factory" > N msgstr "gedit-automationsfabrik" Jag hade skrivit "automatiksfabrik" istÀllet för "automationsfabrik" och kanske ocksÄ sÀrat pÄ orden, exempelvis "gedits automatiksfabrik". > N "Specifies the font to use for page headers when printing a document. > N msgstr "" > N "Anger det typsnitt som ska anvÀndas dör sidhuvud vid utskrift av ett " > N "dokument. Vi ska vÀl hoppas att ingen behöver dö? ;) > G msgid "Tag list plugin" > G msgstr "Tagglisteinsticksmodul" Avdelningen krÄngliga ord... Jag antar att "Tagglistmodul" blir galet, men kanske "Insticksmodul för tagglistor" kan funka? > N msgid "Suggestions" > N msgstr "Föreslag" Hmm. "Förslag" heter det vÀl? > N msgid "The selected text does not contain mispelled words." > N msgstr "Den markerade texten innehÄller inte felstavade ord." Jag hade nog valt "...inga felstavade ord" > N msgid "The document does not contain mispelled words." > N msgstr "Dokumentet innehÄller inte felstavade ord." Dito. > N msgid "Create a _backup copy of files before saving" > N msgstr "Skapa en s_Àkerhetskopia av filen innan sparande" LÄter inte "innan sparning" bÀttre? > N msgid "Move down" > N msgstr "Flytta ned" > N msgid "Move up" > N msgstr "Flytta uppÄt" "Flytta upp", i konsekvensens namn? MVH Mattias
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.