Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-13 12:05:57
Jag frågade även Datatermgruppen om det där med rollback... Christian
attached mail follows:
(Detta är min personliga uppfattning, alltså inget som Datatermgruppen har
tagit ställning till.)
Rollback brukar definieras som återställning av tidigare värden efter en
misslyckad uppdatering. Det översätts i Esselte/Norstedts dataordbok som
"återladdning", vilket jag tycker är en bra term.
Commit betyder inte riktigt "verkställ", även om det är en möjlig
översättning i detta sammanhang. En "commit" är ett av de steg som ingår
när man gör ett tillägg eller en ändring i en databas. Jag brukar översätta
det med "överlämna" eller "överlämning". Till exempel "tvåfasöverlämning"
för "two-phase commit". Man överlämnar data till databasen. Överlämna är ju
också vad "commit" betyder enligt ordboken, till exempel i uttryck som
"commit to a hospital".
Kom gärna med synpunkter om du inte håller med.
Hälsningar
Anders Lotsson
(medlem av Datatermgruppen och journalist på tidningen Computer Sweden)
Christian Rose
<menthos@menthos.com> To: dataterm-kontakt@nada.kth.se
Sent by: cc: (bcc: Anders Lotsson/IDGSE)
owner-dataterm-kontakt@ Subject: Rollback?
nada.kth.se
2003-01-11 14:02
Please respond to
dataterm-kontakt
Hur översätter man verbet "rollback" i betydelsen "rollback
transaction"? Sammanhanget är alltså transaktioner i databaser.
"commit transaction" används också, där använder jag för tillfället
"verkställ transaktion".
Mvh
Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.