Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-07-25 13:45:33
HĂ€r Ă€r Suns Ă€ndringar av libgnomeui. Ta hemskt gĂ€rna en titt och kom med kommentarer. Christian # Swedish messages for libgnomeui. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # Mikael Hallendal <micke@codefactory.se>, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.1 2002/07/24 14:20:43 donlond Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui\n" G "POT-Creation-Date: 2002-07-21 17:04+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-07-21 17:05+0200\n" G "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" G "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" N "POT-Creation-Date: 2002-07-24 11:15+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-07-24 11:17+0100\n" N "Last-Translator: Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n" N "Language-Team: Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnomeui/gnome-about.c:223 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "_Written by" G msgstr "Skrivet av" N msgstr "_Skrivet av" N #: libgnomeui/gnome-about.c:238 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "_Documented by" G msgstr "Dokumenterat av" N msgstr "_Dokumenterat av" N #: libgnomeui/gnome-about.c:253 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "_Translated by" G msgstr "Ăversatt av" N msgstr "Ă_versatt av" N #: libgnomeui/gnome-about.c:383 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "List of authors of the programs" G msgstr "Lista med författare av programmen" N msgstr "Lista med programmens författare" N #: libgnomeui/gnome-about.c:394 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "List of people documenting the program" G msgstr "Lista med folk som dokumenterar programmet" N msgstr "Lista med folk som dokumenterat programmet" N #: libgnomeui/gnome-about.c:414 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "A logo for the about box" G msgstr "En logotyp för omrutan" N msgstr "En logotyp för Om-rutan" N #: libgnomeui/gnome-client.c:863 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Specify prefix of saved configuration" G msgstr "Ange prefix pĂ„ den sparade konfigurationen" N msgstr "Ange prefix för den sparade konfigurationen" N #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Received invalid color data\n" G msgstr "Mottog ogiltig fĂ€rgdata\n" N msgstr "Ogiltig fĂ€rgdata mottogs\n" N #. dialog display isn't working out #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:591 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" G msgstr "Flera segmenteringsfel har intrĂ€ffat; kan inte visa felmeddelande\n" N msgstr "Flera segmenteringsfel har intrĂ€ffat. Det gick inte att visa felmeddelande\n" N #. Eeeek! Can't show dialog #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:605 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "" "Segmentation fault!\n" "Cannot display crash dialog\n" msgstr "" "Segmenteringsfel!\n" G "Kan inte visa kraschdialog\n" N "Det gĂ„r inte att visa kraschdialog\n" N #: libgnomeui/gnome_segv.c:100 #, c-format # SUN CHANGED MESSAGE msgid "" "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error (%s).\n" "When you close this dialog, all applications will close and your session " "will exit.\n" "Please save all your files before closing this dialog." msgstr "" "GNOMEs sessionshanterare (process %d) har kraschat\n" "pĂ„ grund av ett allvarligt fel (%s).\n" "NĂ€r du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan kommer alla program att stĂ€ngas och din " "session avslutas.\n" G "Var vĂ€nlig och spara dina filer innan du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan." N "Spara dina filer innan du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan." N #: demos/mdi_demo.c:128 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Child Item 1" G msgstr "Barnobjekt 1" N msgstr "Underordnat objekt 1" N #: demos/mdi_demo.c:131 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Child Item 2" G msgstr "Barnobjekt 2" N msgstr "Underordnat objekt 2" N #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:229 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Browse Dialog Title" G msgstr "BlĂ€ddra dialiogtitel" N msgstr "BlĂ€ddra-dialogtitel" N #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "The selected GtkFont" G msgstr "Det valda GtkFont" N msgstr "Vald GtkFont" N #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176 #, c-format # SUN CHANGED MESSAGE msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" G "Ett fel uppstod vid inlĂ€sning eller sparning av konfigurationsinformation " N "Ett fel uppstod vid inlĂ€sning eller sparande av konfigurationsinformation " "för %s. En del av dina konfigurationsinstĂ€llningar kommer kanske inte att " "fungera korrekt." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:530 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:386 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" G msgstr "Kan inte hitta en hbox, anvĂ€nder vanligt filval" N msgstr "Det gĂ„r inte att hitta en hbox, anvĂ€nder vanligt filval" N #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format # SUN CHANGED MESSAGE msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" G msgstr "GnomeIconSelection: kunde inte öppna katalogen \"%s\"" N msgstr "GnomeIconSelection: Det gick inte att öppna katalogen \"%s\"" N #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." G msgstr "Huruvida pixmapposten ska ha en förhandsgranskning." N msgstr "Huruvida pixmap-posten ska ha en förhandsgranskning." N #: libgnomeui/gnome-scores.c:78 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Top Ten" G msgstr "BĂ€sta tio" N msgstr "Tio bĂ€sta" N # Swedish messages for libgnomeui. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # Mikael Hallendal <micke@codefactory.se>, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.37 2002/07/21 15:03:40 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-21 17:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-21 17:05+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnomeui/gnome-about.c:194 msgid "Credits" msgstr "Tack" #: libgnomeui/gnome-about.c:223 msgid "_Written by" msgstr "Skrivet av" #: libgnomeui/gnome-about.c:238 msgid "_Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: libgnomeui/gnome-about.c:253 msgid "_Translated by" msgstr "Ăversatt av" #. Add the credits button #: libgnomeui/gnome-about.c:310 msgid "_Credits" msgstr "_Tack" #: libgnomeui/gnome-about.c:352 msgid "Program name" msgstr "Programnamn" #: libgnomeui/gnome-about.c:353 msgid "The name of the program" msgstr "Namnet pĂ„ programmet" #: libgnomeui/gnome-about.c:360 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: libgnomeui/gnome-about.c:361 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets versionsnummer" #: libgnomeui/gnome-about.c:367 msgid "Copyright string" msgstr "CopyrightstrĂ€ng" #: libgnomeui/gnome-about.c:368 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyrightinformation för programmet" #: libgnomeui/gnome-about.c:375 msgid "Comments string" msgstr "KommentarstrĂ€ng" #: libgnomeui/gnome-about.c:376 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: libgnomeui/gnome-about.c:382 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: libgnomeui/gnome-about.c:383 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Lista med författare av programmen" #: libgnomeui/gnome-about.c:385 msgid "Author entry" msgstr "Författarpost" #: libgnomeui/gnome-about.c:386 msgid "A single author entry" msgstr "En ensam författarpost" #: libgnomeui/gnome-about.c:393 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentatörer" #: libgnomeui/gnome-about.c:394 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista med folk som dokumenterar programmet" #: libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "Documenter entry" msgstr "Dokumentatörpost" #: libgnomeui/gnome-about.c:397 msgid "A single documenter entry" msgstr "En ensam dokumentatörspost" #: libgnomeui/gnome-about.c:405 msgid "Translator credits" msgstr "Tack till översĂ€ttare" #: libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Tack till översĂ€ttarna. Denna strĂ€ng ska vara markerad för översĂ€ttning" #: libgnomeui/gnome-about.c:413 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: libgnomeui/gnome-about.c:414 msgid "A logo for the about box" msgstr "En logotyp för omrutan" #: libgnomeui/gnome-about.c:493 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747 msgid "Has Progress" msgstr "Har förlopp" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748 msgid "Create a progress widget." msgstr "Skapa en ny förloppswidget." #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755 msgid "Has Status" msgstr "Har status" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756 msgid "Create a status widget." msgstr "Skapa en ny statuswidget." #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763 msgid "Interactivity" msgstr "Interaktivitet" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764 msgid "Level of user activity required." msgstr "NivĂ„ pĂ„ anvĂ€ndarinteraktivitet som krĂ€vs." #: libgnomeui/gnome-client.c:860 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange ID för sessionskontroll" #: libgnomeui/gnome-client.c:860 msgid "ID" msgstr "ID" #: libgnomeui/gnome-client.c:863 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Ange prefix pĂ„ den sparade konfigurationen" #: libgnomeui/gnome-client.c:863 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: libgnomeui/gnome-client.c:866 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "StĂ€ng av koppling till sessionshanteraren" #: libgnomeui/gnome-client.c:972 msgid "Session management" msgstr "Sessionshantering" #: libgnomeui/gnome-client.c:2477 msgid "Cancel Logout" msgstr "Avbryt utloggning" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottog ogiltig fĂ€rgdata\n" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:464 msgid "Color Selector" msgstr "FĂ€rgvĂ€ljare" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Ăppna en dialog för att ange fĂ€rgen" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 msgid "Pick a color" msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:479 libgnomeui/gnome-dateedit.c:776 msgid "Time" msgstr "Tid" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:480 msgid "The time currently selected" msgstr "Tiden som Ă€r vald för tillfĂ€llet" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 msgid "DateEdit Flags" msgstr "DateEdit-flaggor" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:493 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Flaggor för hur DateEdit ser ut" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:502 msgid "Lower Hour" msgstr "Minska timme" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:503 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Minska timme i popup-tidsvĂ€ljaren" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:513 msgid "Upper Hour" msgstr "Ăka timme" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Ăka timme i popup-tidsvĂ€ljaren" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:524 msgid "Initial Time" msgstr "Starttid" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 msgid "The initial time" msgstr "Starttiden" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:739 libgnomeui/gnome-scores.c:97 msgid "Date" msgstr "Datum" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:752 msgid "Select Date" msgstr "VĂ€lj datum" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:752 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "VĂ€lj datumet frĂ„n kalendern" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:763 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:784 msgid "Select Time" msgstr "VĂ€lj tid" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:784 msgid "Select the time from a list" msgstr "VĂ€lj tiden frĂ„n en lista" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1003 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "gnome_date_edit_get_date Ă€r förĂ„ldrat, anvĂ€nd gnome_date_edit_get_time" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 msgid "Title" msgstr "Titel" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 msgid "Title of the druid" msgstr "Titel pĂ„ guiden" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 msgid "Logo image" msgstr "Logotypbild" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 msgid "Top Watermark" msgstr "Ăvre vattenmĂ€rke" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 msgid "Watermark image for the top" msgstr "VattenmĂ€rkesbild för överkanten" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 msgid "Title Foreground" msgstr "Titelförgrund" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 msgid "Foreground color of the title" msgstr "FörgrundsfĂ€rg för titeln" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 msgid "Title Foreground Color" msgstr "TitelförgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "FörgrundsfĂ€rg pĂ„ titeln som en GdkColor" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 msgid "Title Foreground color set" msgstr "TitelförgrundsfĂ€rg instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "FörgrundsfĂ€rg pĂ„ titeln Ă€r instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 msgid "Background Color" msgstr "BakgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 msgid "Background color" msgstr "BakgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "BakgrundsfĂ€rg som en GdkColor" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 msgid "Background color set" msgstr "BakgrundsfĂ€rg instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 msgid "Background color is set" msgstr "BakgrundsfĂ€rg Ă€r instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 msgid "Logo Background Color" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 msgid "Logo Background color" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg som en GdkColor" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 msgid "Logo Background color set" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg Ă€r instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 msgid "Logo Background color is set" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg Ă€r instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid.c:150 msgid "Show Finish" msgstr "Visa Slutför" #: libgnomeui/gnome-druid.c:151 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Visa knappen \"Slutför\" istĂ€llet för \"NĂ€sta\"-knappen" #: libgnomeui/gnome-druid.c:158 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjĂ€lp" #: libgnomeui/gnome-druid.c:159 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Visa \"HjĂ€lp\"-knappen" #: libgnomeui/gnome-href.c:122 msgid "URL" msgstr "URL" #: libgnomeui/gnome-href.c:123 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "URL:en som GnomeHRef aktiverar" #: libgnomeui/gnome-href.c:130 msgid "Text" msgstr "Text" #: libgnomeui/gnome-href.c:131 msgid "The text on the button" msgstr "Texten pĂ„ knappen" #: libgnomeui/gnome-href.c:132 msgid "End World Hunger" msgstr "FĂ„ slut pĂ„ vĂ€rldshungern" #: libgnomeui/gnome-href.c:138 msgid "Link color" msgstr "LĂ€nkfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-href.c:139 msgid "Color used to draw the link" msgstr "FĂ€rg som anvĂ€nds för att rita lĂ€nken" #: libgnomeui/gnome-href.c:170 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Denna knapp kommer att ta dig till URI:n som den visar." #: libgnomeui/gnome-href.c:393 msgid "" "Error occured while trying to launch the URL handler.\n" "Please check the settings in the Control Center if they are correct." msgstr "" "Fel uppstod vid körning av URL-hanteraren.\n" "Var vĂ€nlig och kontrollera att instĂ€llningarna i kontrollpanelen Ă€r korrekta." #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:113 msgid "X display to use" msgstr "X-display som skall anvĂ€ndas" #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:113 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:121 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "GNOME-bibliotek för grafiska anvĂ€ndargrĂ€nssnitt" #. dialog display isn't working out #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:591 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" msgstr "Flera segmenteringsfel har intrĂ€ffat; kan inte visa felmeddelande\n" #. Eeeek! Can't show dialog #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:605 msgid "" "Segmentation fault!\n" "Cannot display crash dialog\n" msgstr "" "Segmenteringsfel!\n" "Kan inte visa kraschdialog\n" #: libgnomeui/gnome_segv.c:100 #, c-format msgid "" "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error (%s).\n" "When you close this dialog, all applications will close and your session " "will exit.\n" "Please save all your files before closing this dialog." msgstr "" "GNOMEs sessionshanterare (process %d) har kraschat\n" "pĂ„ grund av ett allvarligt fel (%s).\n" "NĂ€r du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan kommer alla program att stĂ€ngas och din " "session avslutas.\n" "Var vĂ€nlig och spara dina filer innan du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan." #: libgnomeui/gnome_segv.c:110 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error.\n" "(%s)" msgstr "" "Programmet \"%s\" (process %d) har kraschat\n" "pĂ„ grund av ett allvarligt fel.\n" "(%s)" #: libgnomeui/gnome_segv.c:122 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" msgstr "AnvĂ€ndning: gnome_segv2 programnamn signalnummer\n" #: libgnomeui/gnome_segv.c:140 msgid "Submit a bug report" msgstr "Skicka in en felrapport" #: libgnomeui/gnome_segv.c:151 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: libgnomeui/gnome_segv.c:159 msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" #: libgnomeui/gnome_segv.c:165 msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information" msgstr "Besök GNOMEs programkraschsida för mer information" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:137 msgid "Table Borders" msgstr "Tabellkanter" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:138 msgid "Table Fill" msgstr "Fyll tabell" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Bulleted List" msgstr "Onumrerad lista" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Numbered List" msgstr "Numrerad lista" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Indent" msgstr "Gör indrag" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Un-Indent" msgstr "Ta bort indrag" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "About" msgstr "Om" #: demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "Barnobjekt 1" #: demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Tips för objekt 1" #: demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "Barnobjekt 2" #: demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Tips för objekt 2" #. Some standard menus #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_File/" msgstr "_Arkiv/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Edit/" msgstr "_Redigera/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_View/" msgstr "_Visa/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "_InstĂ€llningar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "_Settings/" msgstr "_InstĂ€llningar/" #. If you have more then one New type, use this tree #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_New/" msgstr "_Ny/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_ler" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "Fi_les/" msgstr "Fi_ler/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Spel" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_HjĂ€lp" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 msgid "_Windows/" msgstr "_Fönster/" #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "_Open..." msgstr "_Ăppna..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Ăppna en fil" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "Save the current file" msgstr "Spara den aktuella filen" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 msgid "_Revert" msgstr "_Ă terstĂ€ll" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Ă terstĂ€ll en sparad version av filen" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "Print the current file" msgstr "Skriv ut den aktuella filen" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 msgid "Print S_etup..." msgstr "S_krivarinstĂ€llningar..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Konfigurera sidinstĂ€llningarna för din aktuella skrivare" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "_Close" msgstr "S_tĂ€ng" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "Close the current file" msgstr "StĂ€ng den aktuella filen" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in innehĂ„llet i urklipp" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "C_lear" msgstr "_Töm" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "Clear the selection" msgstr "Töm markeringen" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "_Undo" msgstr "_Ă ngra" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "Undo the last action" msgstr "Ă ngra den senaste Ă„tgĂ€rden" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "Redo the undone action" msgstr "Gör om den senast Ă„ngrade Ă„tgĂ€rden" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "Search for a string" msgstr "Sök efter en strĂ€ng" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nĂ€sta" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 msgid "Search again for the same string" msgstr "Sök igen efter samma strĂ€ng" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "R_eplace..." msgstr "_ErsĂ€tt..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "Replace a string" msgstr "ErsĂ€tt en strĂ€ng" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Ăndra filens egenskaper" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 msgid "Prefere_nces" msgstr "_InstĂ€llningar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurera programmet" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Om" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 msgid "Select everything" msgstr "Markera allt" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 msgid "Create New _Window" msgstr "Skapa nytt _fönster" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "Create a new window" msgstr "Skapa ett nytt fönster" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 msgid "_Close This Window" msgstr "_StĂ€ng detta fönster" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "StĂ€ng det aktuella fönstret" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 msgid "_New game" msgstr "_Nytt spel" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "Start a new game" msgstr "PĂ„börja ett nytt spel" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 msgid "_Pause game" msgstr "_Gör paus" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "Pause the game" msgstr "Gör paus i spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 msgid "_Restart game" msgstr "_Starta om spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "Restart the game" msgstr "Starta om spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 msgid "_Undo move" msgstr "_Ă ngra drag" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "Undo the last move" msgstr "Ă ngra det senaste draget" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 msgid "_Redo move" msgstr "Gör _om draget" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "Redo the undone move" msgstr "Gör om det Ă„ngrade draget" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 msgid "_Hint" msgstr "_Tips" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "FĂ„ ett tips för ditt nĂ€sta drag" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 msgid "_Scores..." msgstr "_PoĂ€ng..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "View the scores" msgstr "Visa poĂ€ngen" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 msgid "_End game" msgstr "_Avsluta spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 msgid "End the current game" msgstr "Avsluta det aktuella spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1145 msgid "View help for this application" msgstr "Visa hjĂ€lp för detta program" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2565 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text under ikoner" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2566 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Prioritetstext bredvid ikoner" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2567 msgid "Icons Only" msgstr "Endast ikoner" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2568 msgid "Text Only" msgstr "Endast text" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2629 #, c-format msgid "Use desktop default (%s)" msgstr "AnvĂ€nd skrivbordsstandard (%s)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:99 msgid " (press return)" msgstr " (tryck retur)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:141 msgid "ERROR: " msgstr "FEL: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:178 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "y" msgstr "j" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:317 msgid "yes" msgstr "ja" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "n" msgstr "n" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:321 msgid "no" msgstr "nej" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " (yes or no)" msgstr " (ja eller nej)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:357 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - OK? (ja eller nej)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:685 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "Program-ID" #: libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Programmets ID-strĂ€ng" #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194 msgid "History id" msgstr "Historik-id" #: libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "GTK entry" msgstr "GTK-post" #: libgnomeui/gnome-entry.c:201 msgid "The GTK entry" msgstr "GTK-posten" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:220 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175 msgid "History ID" msgstr "Historik-id" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:221 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Unik identifierare för filposten. Detta kommer att anvĂ€ndas för att spara " "historiklistan." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:229 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "BlĂ€ddra dialiogtitel" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:230 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Titel för filblĂ€ddringsdialogen." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 msgid "Directory Entry" msgstr "Katalogpost" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:238 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Huruvida filposten anvĂ€nds för att ange katalognamn eller fullstĂ€ndiga " "filnamn." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:247 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "Huruvida filblĂ€ddringsfönstret ska vara modalt." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:255 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Filnamn som ska visas i filposten." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 msgid "Default Path" msgstr "StandardsökvĂ€g" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:264 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "StandardsökvĂ€g för filblĂ€ddringsfönstret." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:272 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry som filposten anvĂ€nder för inmatning av filnamn. Du kan anvĂ€nda " "denna egenskap för att fĂ„ tag i den GnomeEntry som du behöver för att " "modifiera eller undersöka nĂ„gon av dess parametrar." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:282 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:283 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry som filposten anvĂ€nder för inmatning av filnamn. Du kan anvĂ€nda " "denna egenskap för att fĂ„ tag i den GtkEntry som du behöver för att " "modifiera eller undersöka nĂ„gon av dess parametrar." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:527 msgid "Select file" msgstr "VĂ€lj fil" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:645 msgid "Path" msgstr "SökvĂ€g" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:645 msgid "Path to file" msgstr "SökvĂ€g till en fil" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:672 msgid "_Browse..." msgstr "_BlĂ€ddra..." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:673 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Visa en filvĂ€ljare för att vĂ€lja en fil" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzĂ Ă„ĂĂ€Ăö" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 msgid "Pick a Font" msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Titeln pĂ„ valdialogrutan" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 msgid "Mode" msgstr "LĂ€ge" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "OperationslĂ€get för typsnittsvĂ€ljaren" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" msgstr "Namn pĂ„ det valda typsnittet" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Det valda GtkFont" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsgranskningstext" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Förhandsgranskningstext som visas i dialogen" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 msgid "Use font in label" msgstr "AnvĂ€nd typsnitt i etikett" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "AnvĂ€nd typsnitt i etiketten i typsnittsinformationslĂ€get" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 msgid "Font size for label" msgstr "Typsnittsstorlek för etikett" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Typsnittsstorlek för etiketten i typsnittsinformationslĂ€get" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 msgid "Show size" msgstr "Visa storlek" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Visa storlek i typsnittsinformationslĂ€get" #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "AnvĂ€ndargrĂ€nssnittsstöd för GNOME GConf" #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Programmet \"%s\" försökte Ă€ndra en aspekt av din konfiguration som din " "systemadministratör eller operativsystemsleverantör inte lĂ„ter dig Ă€ndra. En " "del av de Ă€ndringar du valde kommer kanske inte att verkstĂ€llas, eller " "kommer kanske inte att Ă„terstĂ€llas nĂ€sta gĂ„ng du anvĂ€nder detta program." #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Ett fel uppstod vid inlĂ€sning eller sparning av konfigurationsinformation " "för %s. En del av dina konfigurationsinstĂ€llningar kommer kanske inte att " "fungera korrekt." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Unik identifierare för ikonposten. Detta kommer att anvĂ€ndas för att spara " "historiklistan." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Titel för ikonblĂ€ddringsdialogen." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Pixmapkatalog" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Katalog som ikoner kommer att sökas i." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Filnamn som ska visas i ikonposten." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:209 msgid "Picker dialog" msgstr "VĂ€ljardialog" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "IkonvĂ€ljardialog. Du kan anvĂ€nda denna egenskap för att fĂ„ tag i GtkDialog " "om du behöver Ă€ndra eller undersöka nĂ„gon av dess egenskaper." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:981 msgid "No Icon" msgstr "Ingen ikon" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:530 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:386 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Kan inte hitta en hbox, anvĂ€nder vanligt filval" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:536 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:392 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:752 msgid "Icon selection dialog" msgstr "IkonvĂ€ljardialog" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:753 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Denna dialogruta lĂ„ter dig vĂ€lja en ikon." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759 msgid "Icon selector" msgstr "IkonvĂ€ljare" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:760 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "VĂ€lj den ikon du vill ha." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:984 msgid "Icon Selector" msgstr "IkonvĂ€ljare" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:985 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Denna knapp kommer att öppna ett fönster som lĂ„ter dig vĂ€lja en ikon." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1008 msgid "Browse" msgstr "BlĂ€ddra" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1010 msgid "Icon path" msgstr "IkonsökvĂ€g" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1011 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "HĂ€r bör du ange namnet pĂ„ katalogen dĂ€r ikonbilder finns." #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: \"%s\" finns inte eller Ă€r inte en katalog" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: kunde inte öppna katalogen \"%s\"" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401 msgid "Loading Icons..." msgstr "LĂ€ser in ikoner..." #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:108 msgid "Information" msgstr "Information" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:113 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:119 msgid "Error" msgstr "Fel" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:125 msgid "Question" msgstr "FrĂ„ga" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:130 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113 msgid "Do Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Huruvida pixmapposten ska ha en förhandsgranskning." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:188 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:450 msgid "No Image" msgstr "Ingen bild" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205 msgid "Image Preview" msgstr "Bildförhandsgranskning" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "En förhandsgranskning av bilden som Ă€r angiven för tillfĂ€llet" #: libgnomeui/gnome-scores.c:78 msgid "Top Ten" msgstr "BĂ€sta tio" #: libgnomeui/gnome-scores.c:91 msgid "User" msgstr "AnvĂ€ndare" #: libgnomeui/gnome-scores.c:94 msgid "Score" msgstr "PoĂ€ng" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: libgnomeui/gnome-scores.c:194 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a %d %b %H.%M %Y" #: libgnomeui/gnome-scores.c:395 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Avsluta testet" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_InnehĂ„ll" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Sök _igen" #~ msgid "Both text and icons" #~ msgstr "BĂ„de text och ikoner" #~ msgid "Both text and icons when horizontal, just icons when vertical" #~ msgstr "" #~ "BĂ„de text och ikoner vid horisontell layout, bara ikoner vid vertikal" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "GConf error details: %s\n" #~ msgstr "GConf-feldetaljer: %s\n" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Felsökningsflaggor för Gdk som ska anvĂ€ndas" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Felsökningsflaggor för Gdk som inte ska anvĂ€ndas" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "AnvĂ€nd synkrona X-anrop" #~ msgid "Don't use X shared memory extension" #~ msgstr "AnvĂ€nd inte X-tillĂ€gg för delat minne (shared memory extension)" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Det programnamn som anvĂ€nds av fönsterhanteraren" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Den programklass som anvĂ€nds av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VĂRD" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "STYLE" #~ msgstr "STIL" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Felsökningsflaggor för Gtk+ som ska anvĂ€ndas" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Felsökningsflaggor för Gtk+ som inte ska anvĂ€ndas" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gör alla varningar allvarliga" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Ladda in en extra Gtk-modul" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Författare" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrund" #~ msgid "The background pixbuf to use" #~ msgstr "Bakgrundsbilden att anvĂ€nda" #~ msgid "Background start opacity" #~ msgstr "Opacitet för bakgrundsstart" #~ msgid "Opacity at the start of the background" #~ msgstr "Opacitet vid starten av bakgrunden" #~ msgid "Background end opacity" #~ msgstr "Opacitet för bakgrundsslutet" #~ msgid "Opacity at the end of the background" #~ msgstr "Opacitet vid slutet av bakgrunden" #~ msgid "Background start position" #~ msgstr "Position för bakgrundsstart" #~ msgid "Position at the start of the background" #~ msgstr "Position vid starten av bakgrunden" #~ msgid "Background end position" #~ msgstr "Position för bakgrundsslut" #~ msgid "Position at the end of the background" #~ msgstr "Position vid slutet av bakgrunden" #~ msgid "Logo top padding" #~ msgstr "Utfyllnad vid överkanten av logotypen" #~ msgid "How far the logo is from the top" #~ msgstr "Hur lĂ„ngt logotypen Ă€r frĂ„n överkanten" #~ msgid "Logo right padding" #~ msgstr "Utfyllnad vid högerkanten av logotypen" #~ msgid "How far the logo is from the right" #~ msgstr "Hur lĂ„ngt logotypen Ă€r frĂ„n högerkanten" #~ msgid "Header font" #~ msgstr "Rubriktypsnitt" #~ msgid "Header font description as a string" #~ msgstr "Rubriktypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Copyright font" #~ msgstr "Copyrighttypsnitt" #~ msgid "Copyright font description as a string" #~ msgstr "Copyrighttypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Comments font" #~ msgstr "Kommentartypsnitt" #~ msgid "Comments font description as a string" #~ msgstr "Kommentartypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Name header font" #~ msgstr "Namnrubriktypsnitt" #~ msgid "Name header font description as a string" #~ msgstr "Namnrubriktypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Name list font" #~ msgstr "Namnlistetypsnitt" #~ msgid "Name list font description as a string" #~ msgstr "Namnlistetypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Helvetical Bold 18" #~ msgstr "Helvetika Fet 18" #~ msgid "Helvetical Medium 12" #~ msgstr "Helvetika Mellan 12" #~ msgid "-freefont-garamond-*-*-*-*-30-170-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-freefont-garamond-*-*-*-*-30-170-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "wmhints-test" #~ msgstr "wmhints-test" #~ msgid "winhints-test" #~ msgstr "winhints-test" #~ msgid "Layer:" #~ msgstr "Lager:" #~ msgid "Above Dock" #~ msgstr "Ăver dockan" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Docka" #~ msgid "On Top" #~ msgstr "Ăver" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Under" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "Set Layer" #~ msgstr "StĂ€ll in lager" #~ msgid "Workspaces:" #~ msgstr "Arbetsytor:" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klistrig" #~ msgid "Set Workspace" #~ msgstr "StĂ€ll in arbetsyta" #~ msgid "State Toggles:" #~ msgstr "TillstĂ„ndsvĂ€xlar:" #~ msgid "Minimized" #~ msgstr "Minimerad" #~ msgid "Maximized Vertical" #~ msgstr "Maximerad lodrĂ€tt" #~ msgid "Maximized Horizontal" #~ msgstr "Maximerad vĂ„grĂ€tt" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Ihoprullad" #~ msgid "Fixed Position" #~ msgstr "Fix position" #~ msgid "Ignore on Arrange" #~ msgstr "Ignorera vid stĂ€dning" #~ msgid "Set State" #~ msgstr "StĂ€ll in tillstĂ„nd" #~ msgid "Skip Toggles:" #~ msgstr "Hoppa över vĂ€xlare:" #~ msgid "Skip Focus" #~ msgstr "Hoppa över fokus" #~ msgid "Skip Window Menu" #~ msgstr "Hoppa över fönstermeny" #~ msgid "Skip Taskbar / WinList" #~ msgstr "Hoppa över aktivitetslist/fönsterlista" #~ msgid "Set Skip" #~ msgstr "VĂ€lj vad som ska hoppas över" #~ msgid "WIN_HINTS Test" #~ msgstr "WIN_HINTS-test" #~ msgid "" #~ "Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n" #~ "And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)" #~ msgstr "" #~ "Enkelt testprogram för att kontrollera hur WIN_HINTS fungerar,\n" #~ "och leta efter fel i gnome_win_hints_*-funktionerna. :)" #~ msgid "Bonobo UI" #~ msgstr "Bonobo-anvĂ€ndargrĂ€nssnitt" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Run in Terminal" #~ msgstr "Kör i terminal" #~ msgid "Simple drag and drop" #~ msgstr "Enkel dra-och-slĂ€pp" #~ msgid "" #~ "In the following commands you should use %s in the spot where the\n" #~ "filename/URL should be substituted. If you leave the field blank\n" #~ "drops will not be accepted. If this application can accept\n" #~ "multiple files or URLs as arguments after its command name check the box " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "I de följande kommandona kan du anvĂ€nda %s pĂ„ den plats dĂ€r\n" #~ "filnamnet/URL:en ska hamna. Om du lĂ€mnar fĂ€ltet tomt kommer\n" #~ "slĂ€pp inte att tillĂ„tas. Om det hĂ€r programmet klarar av\n" #~ "flera filer eller URL:er som argument efter dess kommando-\n" #~ "namn kan du kryssa i rutan ovan." #~ msgid "Command for file drops:" #~ msgstr "Kommando för filslĂ€pp:" #~ msgid "Drop one file at a time only." #~ msgstr "SlĂ€pp endast en fil i taget." #~ msgid "Command for URL drops:" #~ msgstr "Kommando för URL-slĂ€pp:" #~ msgid "Drop one URL at a time only." #~ msgstr "SlĂ€pp endast en URL i taget." #~ msgid "Try this before using:" #~ msgstr "Försök detta innan anvĂ€ndning:" #~ msgid "Window titles to wait for (comma separated):" #~ msgstr "Fönstertitlar som ska vĂ€ntas pĂ„ (kommaseparerad):" #~ msgid "Name/Comment translations:" #~ msgstr "ĂversĂ€ttningar av namn/kommentar:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "SprĂ„k" #~ msgid "Add/Set" #~ msgstr "LĂ€gg till/Ă€ndra" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "GrundlĂ€ggande" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Dra och slĂ€pp" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "StĂ„ende" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginaler" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Ovansida:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Undersida:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "VĂ€nster:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Höger:" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skalning" #~ msgid "Fit to Page" #~ msgstr "Anpassa till sidan" #~ msgid "%0.3g%s x %0.3g%s" #~ msgstr "%0.3g%s Ă %0.3g%s" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "SidinstĂ€llningar" #~ msgid "Bottom left" #~ msgstr "Nedre vĂ€nster" #~ msgid "Top right" #~ msgstr "Ăvre höger" #~ msgid "Bottom right" #~ msgstr "Nedre höger" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "VĂ„grĂ€t" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "LodrĂ€t" #~ msgid "Tile children" #~ msgstr "PlattlĂ€gg barn" #~ msgid "Cascade children" #~ msgstr "KaskadlĂ€gg barn" #~ msgid "Arrange icons" #~ msgstr "Arrangera ikoner" #~ msgid "Autoarrange icons" #~ msgstr "Arrangera ikoner automatiskt" #~ msgid "App Specific" #~ msgstr "Programspecifikt" #~ msgid "bad GnomeRecentDocument attribute: %s\n" #~ msgstr "felaktigt GnomeRecentDocument-attribut: %s\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "OkĂ€nd" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "LĂ€gg till" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "VerkstĂ€ll" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Next" #~ msgstr "NĂ€sta" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Loop type" #~ msgstr "Slingtyp" #~ msgid "The type of loop the GnomeAnimator uses" #~ msgstr "Slingtypen som GnomeAnimator anvĂ€nder" #~ msgid "Animation direction" #~ msgstr "Animationsriktning" #~ msgid "Number of frames" #~ msgstr "Antal ramar" #~ msgid "Total number of frames in animation" #~ msgstr "Totala antalet ramar i animeringen" #~ msgid "Current frame number" #~ msgstr "Aktuellt ramnummer" #~ msgid "Animation status" #~ msgstr "Animationsstatus" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Animationshastighet"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.