Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-07-18 22:05:39
tor 2002-07-18 klockan 17.45 skrev Tomas Gradin:
> > Okej, då var det nog som jag misstänkte då. Jag tror att vi tidigare
> > översatt "major/minor device number" med "övre/undre enhetsnummer", så
> > jag ändrar till "undre enhetsnummer" här.
>
> Jag föreslår stort resp. litet enhetsnummer i stället. Ett "undre
> enhetsnummer" säger ingenting; det får mig att tänka på nedre floppydriven på
> en gammal PC :)
>
> Major och minor är latin och betyder ju just stor och liten, så varför inte
> hålla oss till det?
>
> Jämför Ursa major och Ursa minor = stora och lilla björn.
>
> Jag skulle kunna tänka mig att diskutera "RAID-nummer", ("RAID-enhetsnummer"
> tycker jag blir för otympligt), så jag hade nog skrivit så här:
>
> msgstr "Inga små RAID-nummer tillgängliga"
Resonemanget är fint, men "övre" och "undre" är vad exempelvis vad Göran
redan använt i fileutils. Jag håller mig till det sålänge, om inte Göran
och andra också tycker det är bättre att byta.
Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.