Författare: Jan Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2002-07-18 18:13:24
On Thu, 2002-07-18 at 17:45, Tomas Gradin wrote:
>
> > Okej, då var det nog som jag misstänkte då. Jag tror att vi tidigare
> > översatt "major/minor device number" med "övre/undre enhetsnummer", så
> > jag ändrar till "undre enhetsnummer" här.
>
> Jag föreslår stort resp. litet enhetsnummer i stället. Ett "undre
> enhetsnummer" säger ingenting; det får mig att tänka på nedre floppydriven på
> en gammal PC :)
>
> Major och minor är latin och betyder ju just stor och liten, så varför inte
> hålla oss till det?
>
> Jämför Ursa major och Ursa minor = stora och lilla björn.
>
> Jag skulle kunna tänka mig att diskutera "RAID-nummer", ("RAID-enhetsnummer"
> tycker jag blir för otympligt), så jag hade nog skrivit så här:
>
> msgstr "Inga små RAID-nummer tillgängliga"
>
> /tg
Kanske ett förslag vore att använda "nummer" och "delnummer" för att
göra det lite tydligare att det är en hierarki. "små RAID-nummer" låter
som om det är brist på låga nummer.
/Janne
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.