Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-26 23:51:43
sön 2002-05-26 klockan 21.15 skrev Göran Uddeborg:
> > #: app/diaconv.c:164
> > #, c-format
> > N msgid "%s error: can specify only one of -t or -o."
> > N msgstr "%s-fel: kan ange enbart en av -f eller -o."
>
> Vad blir egentligen %s här, och i de följande meddelandena? (Jag
> funderar över om bindestrecket skall vara där.)
I detta fallet:
/* we have leftover arguments now to process. */
if (export_file_format && export_file_name) {
fprintf(stderr,
_("%s error: can specify only one of -t or -o."),
argv[0]);
exit(1);
}
Alltså överblivna argument.
> > #: app/filedlg.c:322
> > N msgid ""
> > N "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
> > N "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files."
> > N msgstr ""
> > N "Komprimering minskar filstorleken till mindre än en tiondel av den "
> > N "ursprungliga storleken, och snabbar upp inläsning och sparande. En del "
> > N "textprogram kan inte behandla komprimerade filer."
>
> Det där tillägget "av den ursprungliga storleken", är inte det rätt
> uppenbart? Behövs det?
Det kanske det inte gör. Jag ändrar.
> > #: app/sheets_dialog.c:431
> > N msgid "Browse..."
> > N msgstr "_Bläddra..."
>
> Inget "_" där.
Nej... Tack!
> > #: lib/properties.c:73
> > N msgid "Fill colour"
> > N msgstr "Fyllningsfärg"
>
> Jag skulle nog sagt "fyllnadsfärg".
Okej. Tackar.
> > #: objects/chronogram/chronoline.c:171
> > N msgid "Multi-bit data"
> > N msgstr "Multibitarsdata"
>
> Jag vet inte vilken slags diagram det här handlar om, men eventuellt
> är "flerbitarsdata" ett enklare ord.
Jag ändrar.
> > #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156
> > N msgid "Aspect"
> > N msgstr "Aspekt"
>
> Kanske "förhållande"? (aspect ratio)
Jag ändrar.
> > #: objects/custom/custom.c:135
> > N msgid "Custom XML shapes loader"
> > N msgstr "Inläsare för anpassade XML-former"
>
> Det SKULLE också kunna vara inläsaren som är anpassad. Det framgår
> inte riktigt. Vet du vilket det är?
Nej, tyvärr.
> > #: objects/custom/custom_object.c:329 objects/flowchart/box.c:293
> > #: objects/flowchart/diamond.c:272 objects/flowchart/ellipse.c:272
> > #: objects/flowchart/parallelogram.c:296
> > N msgid "Text padding:"
> > N msgstr "Textfyllning:"
>
> Jag skulle använt "fyllnad" igen.
Ändrade till "textmellanrum".
> > #. choose default font name for your locale. see also font_data structure
> > #. in lib/font.c.
> > #: objects/FS/flow.c:430 objects/FS/flow.c:559 objects/FS/flow.c:771
> > #: objects/FS/flow-ortho.c:437 objects/FS/flow-ortho.c:567
> > #: objects/FS/flow-ortho.c:926
> > N msgid "Helvetica-Oblique"
> > N msgstr "Helvetica-Oblique"
>
> Är inte "oblique" helt enkelt "lutad"? Eller betyder kommentaren att
> man skall välja ett typsnitt som passar, men fortfarande använda det
> engelska namnet?
Man ska nog välja ett namn på ett typsnitt. Jag tror alltså att det är
rätt som det är.
> > #. choose default font name for your locale. see also font_data structure
> > #. in lib/font.c.
> > #: objects/GRAFCET/action.c:52 objects/GRAFCET/condition.c:51
> > #: objects/GRAFCET/step.c:48 objects/GRAFCET/transition.c:55
> > #: objects/SADT/box.c:501 objects/UML/class.c:701
> > N msgid "Helvetica-Bold"
> > N msgstr "Helvetica-Bold"
>
> Motsvarande.
Mmm.
> > #. head line
> > #: objects/UML/class_dialog.c:303
> > N msgid "Kind"
> > N msgstr "Typ"
>
> I sammanhang där det finns både "kind" och "type" översätter man
> ibland "kind" med "sort".
Jag ändrar. Tackar för förslaget och granskningen! Ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/dia.sv.po.
Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.