Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-04-24 13:06:18
Hej igen.
Hur gick det? Rapporterade du detta till författaren?
Christian
On Sat, 30 Mar 2002, Christian Rose wrote:
> Ah, nu förstår jag situationen bättre. Tack för förklaringen.
> Om det är som du säger att dessa knappars etiketter representerar (och ska
> representera) den symboliska och standardiserade notationen för kanallägena
> (medan man i verktygstipset får en förklaring i hela ord) så bör de ju inte
> översättas och därför inte heller vara markerade för översättning i
> koden. Därför är det nog bäst att detta problem löses genom att man inte
> markerar just dessa kanaletiketter för översättning i koden (samma
> problem kan ju finnas i andra översättningar av programmet).
> Har du möjlighet att rapportera detta till författaren av programmet,
> eller vill du att jag ska göra det?
>
> Christian
>
>
> On Sat, 30 Mar 2002, Henrik Tunedal wrote:
> > Hej igen.
> >
> > Jo, det är ganska enkelt att lösa. Jag ändrade det hos mig. Det jag talar om
> > är alltså knapparna som sitter till höger om topic-fältet ("T, N, S, I, P"
> > och så vidare).
> >
> > Det de gör är ju att ändra mode på kanalen, och de motsvarar precis
> > bokstaven som står på knappen, alltså knappen "S" sätter "mode +s".
> >
> > Det finns två anledningar till att jag kallar det här en bugg (som är lätt
> > att fixa):
> > 1. Ingen annan av knapparna är översatt. "S" (för secret) heter fortfarande
> > "S" men tooltipet säger "Hemlig".
> > 2. Det fungerar inte om det står "N" på knappen, eftersom denna bokstav är
> > vad som verkligen används. Om det står "N" blir det "mode +n", vilket är
> > helt fel (och en annan knapp redan gör).
> >
> > Så, för att förtydliga, just detta bör inte översättas. Det var antagligen
> > bara av misstag som det gjordes, eftersom de andra knapparna inte är
> > översatta.
> >
> > Jag måste säga att det i övrigt är en alldeles fantastiskt översättning av
> > programmet. Mycket trevlig. Inga särskrivningar upptäckta hittills. :)
> >
> > /Henrik
> >
> > On Sat, 30 Mar 2002, Christian Rose wrote:
> >
> > > On Sat, 30 Mar 2002, Henrik Tunedal wrote:
> > > > Hejsan!
> > > >
> > > > Jag hittade en liten bugg i översättingen av X-Chat 1.8.8.
> > > >
> > > > På rad 4597 i sv.po står det:
> > > > msgstr "N"
> > > > när det borde stå (precis som i den engelska varianten):
> > > > msgstr "K"
> > > >
> > > > Denna lilla miss resulterar i knappen "Nyckelord" sätter "no external
> > > > messages" istället för nyckelord, vilket ju inte är så bra. :)
> > >
> > > Hej! Först vill jag tacka för att du rapporterar problemet. Dock är jag
> > > inte riktigt säker på vad som ska göras åt det - "keyword" är ju
> > > "nyckelord" på svenska, så "K" bör ju rimligtvis översättas med "N". Har
> > > du eller någon annan något annat förslag?
> > >
> > > Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.