tis 2002-02-26 klockan 21.36 skrev Göran Uddeborg:
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:153
> > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
> > msgstr ""
> > "Använd detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
>
> Jag skulle nog skrivit "Gör detta återanrop ..." Lite av en smaksak
> naturligtvis.
Jag har ingen bestämd åsikt, så du får som du vill.
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:159
> > msgid ""
> > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
> > msgstr ""
> > "GConf-ändringssamling innehållandes data att vidarebefordras till gconf-"
> > "klienten vid verkställande"
>
> "som innehåller" så slipper du passiv form, som känns lite konstlat
> här.
Ändrat.
> > #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
> > msgid "Legacy Applications"
> > msgstr "Standardprogram"
>
> Tidigare översatte du "legacy" med "föråldrade", vilket nog är mer
> rätt. Annars kan man nog i dessa sammanhang helt enkelt använda
> "gamla".
Okej, "gamla" blir det. Tack!
> > #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
> > msgid "Legacy applications settings (grdb)"
> > msgstr "Inställningar för standardprogram (grdb)"
>
> D:o.
Mm.
> > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
> > msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
> > msgstr "Sant om denna dialog är till för tilläggande av en MIME-typ"
>
> Här behövs inte ing-formen, "... för tillägg av ..." duger bra.
Fixat . Tack!
> > #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
> > msgid "TRUE if this is an add service dialog"
> > msgstr "SANT om detta är en tilläggningsdialog"
>
> Här också tycker ajg.
Dte är fixat.
> > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:529
> > msgid ""
> > "<b>White Cursor</b>\n"
> > "The default cursor inverted"
> > msgstr ""
> > "<b>Vit muspekare - Aktuell</b>\n"
> > "Inverterad standardmuspekare"
>
> Inget "Aktuell" här tack.
Hoppsan! :)
Tackar.
> > #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
> > msgid "Configure GNOME's use of sound"
> > msgstr "Välj ljud för GNOME"
>
> Det är väl lite mer, man styr väl GNOME:s användning av ljud? Alltså
> NÄR ljud skall användas, inte bara VILKA ljud?
Ja. Jag skyller på tidigare översättare. Ändrat till "Konfigurera
GNOME:s användning av ljud".
> > #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
> > msgid "Eenie"
> > msgstr "Ett"
> >
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
> > msgid "Mynie"
> > msgstr "Två"
> >
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
> > msgid "Catcha"
> > msgstr "Tre"
> >
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
> > msgid "By Its"
> > msgstr "Fyra"
> >
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
> > msgid "Meenie"
> > msgstr "Alla"
> >
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
> > msgid "Moe"
> > msgstr "Byxor"
> >
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
> > msgid "Tiger"
> > msgstr "Äro"
> >
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
> > msgid "Toe"
> > msgstr "Dyra"
>
> :-) (Något liknande fanns tidigare vill jag minnas.)
Japp. :-)
Fast de har blivit i fel ordning (originalen är ju i fel ordning), så
jag får fixa det. Så här ser det ut i koden:
/* just 8 short names that will serve as samples for titles in demo */
char *column1[4] = { N_("Eenie"), N_("Mynie"), N_("Catcha"), N_("By Its") };
char *column2[4] = { N_("Meenie"), N_("Moe"), N_("Tiger"), N_("Toe") };
Urkk.. jag har rapporterat detta som
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=72761.
> > #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
> > msgid "Control Center Menu"
> > msgstr "Kontrollcentermeny"
>
> > #: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
> > msgid "GNOME Control Center"
> > msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
>
> > #: control-center/capplet-dir-view.c:450
> > #, c-format
> > msgid "Gnome Control Center : %s"
> > msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s"
>
> > #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
> > #, c-format
> > msgid "GNOME Control Center: %s"
> > msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s"
>
> Dessa är inte helt konsekvent översatta.
Jag ändrar till "GNOME-kontrollpanelen" överallt. Tack!
> > #: control-center/capplet-dir-view.c:503
> > msgid ""
> > "No help is available/installed. Please make sure you\n"
> > "have the GNOME User's Guide installed on your system."
> > msgstr ""
> > "Ingen hjälp finns tillgänglig/är installerad. Var vänlig och\n"
> > "kontrollera att du har GNOME-användarmanualen installerad på\n"
> > "ditt system."
>
> Du kan stryka "är ", det går bra ändå.
Visst.
> > #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
> > msgid "The GNOME configuration tool"
> > msgstr "Konfigurationsverktyg för GNOME"
>
> Du som gillar bestämd form? Här var det ju det på engelska! :-)
Nämen! Fy på mig! Ändrat till "GNOME-konfigurationsverktyget" nu.
Du ska ha många tack. Ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-control-center.sv.po.
Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.