On Sun, 15 Jun 1997, Joacim Persson wrote: > > > quoted > > Kanske "citerat"? Kommer det inte ifrån att man kan "qoute" något genom > > att sätta det inom citattecken? > > Ja hur är det nu... ' och " heter väl egentligen (enkel)apostrof respektive > dubbelapostrof på svenska? Det är iaf vad jag har sett i annan litteratur > (ett par svenska böcker om C, den enda datorlitteratur på svenska jag har i > hyllan) - jag kör med det f.n. Dessa ord är (i svenskan) snarast fackord > inom typografin som jag ser det. Skalets "fnuttar" är egentligen andra > begrepp; teckenkoder med särskild tolkning, oavsett hur de ser ut på > skärmen. Det som ställer till det mest är att "quote" används om såväl '`" > som \. För \ kör jag med konstruktioner med "skydd". > Enkel resp. dubbel apostrof har jag nog hört, men tycker att det låter litet konstigt. Jag anser att det vanligaste är apostrof och citat- eller citationstecken. Citera är ju som bekant att återge något ordagrant. Om man skriver exempelvis \*, får man ju tecknet *^istället för det den skulle ersättas med om den tolkades som ett jokertecken. > Fler knepigheter: > > "script" är jag också osäker på. Är "skript" (neutrum) ett allmänt > vedertaget låneord? Skall man skilja på kommandofiler som är körbara > ("#!/bin/sh...") och de (rw-r--r--) som startas med "sh <filnamn>"? För > mig är ett skript en körbar fil. En enbart läsbar fil som innehåller > skalkommandon skulle jag vilja kalla något annat. > Tja... Jag använder "skript" och tycker att det låter bra (vilket iofs inte säger något alls:-). Om ingen protesterar, anser jag att du borde kunna använda skript(fil). Appropå körbara resp. "rw-r--r--": skiljer man på dem i manualen? > "host" - Tror jag vi har diskuterat tidigare. (?) Vad kör vi med, > "värddator"? > Vet inte vad "vi" kör med, men det tycker jag är en bra översättning. MVH/Peter -- HaDe/P
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.