------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se>
Subject: sharutils
Date: Sun, 13 Oct 1996 17:36:03 +0200
------
Nu har jag kikat lite på sharutils. Här kommer mina kommentarer till
översättningen. Med risk för att jag upprepar vad andra sagt.
Johan
#: lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagga \"--%s\" tillåter inget argument\n"
"flaggaN \"--%s\" tar inget argument" enligt ordlistan
#: src/shar.c:627
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "För många kataloger för mkdir skapande"
Jag föreslår att du vänder på orden lite:
"För många kataloger att skapa med mkdir"
#: src/shar.c:952 src/shar.c:1329 src/shar.c:1518 src/shar.c:1536
msgid "restore of"
msgstr "återskapning av"
"återskapande" heter det
#: src/shar.c:1081
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunde inte skapa ny process"
I fileutils översattes detta med "kan inte grena".
#: src/shar.c:1347
msgid "part"
msgstr "del"
På en massa andra ställen har du översatt "part" med "arkivdel".
Borde kanske vara så här också.
#: src/shar.c:1464
msgid "uudecoding file"
msgstr "uudecodar fil"
Tja, "uudecodar" är väl tämligen svengelskt. "Decode" heter "avkoda" på
svenska. "uuavkodar fil" kanske...
#: src/shar.c:1478
msgid "uncompressing file"
msgstr "dekomprimerar fil"
Vad sägs om "packar upp fil"?
#: src/shar.c:1489
msgid "gunzipping file"
msgstr "gunzippar fil"
Jag gillar inte "gunzippar", lika lite som jag gillar "gunzipping" på engelska.
#: src/shar.c:1551
msgid "MD5 check failed"
msgstr "MD5 kontrollen misslyckades"
MD5-kontrollen
#: src/shar.c:1677
msgid ""
"\n"
"Giving feedback:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
" -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
msgstr ""
"\n"
"Välja information:\n"
" --help visa denna hjälp text och terminera\n"
"visa denna hjälptext och avsluta" jfr ordlistan
" --version visa version på programmet och terminera\n"
"visa versionsinformation och avsluta" jfr ordlistan
" -p, --intermix-type tillåt -[BTzZ] i fillistor för att ändra lagring\n"
Det beror förmodligen på sammanhanget, men varför översätts "mode" med
"lagring"?
#: src/shar.c:1693
" -s, --submitter=ADRESS ange explicit adress för arkiv inlämnaren\n"
arkivinlämnaren
" -a, --net-headers lägg in Submitted-by: och Archive-name:\n"
" -c, --cut-mark börja arkivet med en \"klipp-här\" rad\n"
Hmm, skulle man inte kunna byta plats på orden och säga:
"börja arkivet med en rad \"klipp-här\""?
" (standard värde: på)\n"
" (standard värde: 9)\n"
" (standard värde: 12)\n"
"standardvärde", eller kanske "normalt".
#: src/shar.c:1710
msgid ""
" --no-i18n do not produce internationalized shell script\n"
msgstr ""
" --no-i18n skapa inte internationaliserade skalarkiv\n"
"Shell script" bör översättas "skalprogram".
#: src/shar.c:2003
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
msgstr "VARNING: Ingen användarinteraktion i \"vanilla\" läge"
\"vanilla\"-läge
#: src/shar.c:2014
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
msgstr "VARNING: Lagrings flaggor för icke text åsidosatta"
Lagringsflaggor
#: src/shar.c:2070
msgid "No input files"
msgstr "Inga in filer"
infiler
#: src/unshar.c:174
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s ser ut som C kod, inte som ett skalarkiv"
C-kod
#: src/unshar.c:307
msgid ""
" -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n"
" -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -c, --overwrite ge -c flaggan till arkivet för överskrivning\n"
"ge flaggan -c" låter bättre.
" -E, --split-at=STRÄNG dela upp ihoplagda arkiv vid STRÄNG\n"
Du har översatt "after" med "vid". Borde det inte vara "efter"?
" --help visa denna hjälp text och terminera\n"
" --version visa version på programmet och terminera\n"
Använd fraserna i ordlistan.
#: src/uudecode.c:98 src/uudecode.c:196
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: Stympad fil"
Varför inte "kort"?
#: src/uudecode.c:141
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: \"end\" rad saknas"
\"end\"-rad
#: src/uudecode.c:289
#, c-format
msgid "%s: No `begin' line"
msgstr "%s: \"begin\" rad saknas"
\"begin\"-rad
#: src/uudecode.c:374
#, c-format
msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FILER]...\n"
FIL inte FILER.
#: src/uudecode.c:375
msgid ""
" -v, --version output version information and exit\n"
" -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n"
msgstr ""
" -h, --help visa denna hjälp text och terminera\n"
" -v, --version visa version på programmet och terminera\n"
Ordlistan...
#: src/uuencode.c:216
msgid ""
" -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help visa denna hjälp text och terminera\n"
" -m, --base64 använd base64 kodning enligt RFC1521\n"
base64-kodning
" -v, --version visa version på programmet och terminera\n"
Ordlistan...
#: src/uuencode.c:297
msgid "Write error"
msgstr "Skriv fel"
:-)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.